<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dubai International Portal &#187; 1001 nights</title>
	<atom:link href="http://www.dubaiblog.it/index.php/tag/1001-nights/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dubaiblog.it</link>
	<description>Hotel, informazioni, curiosità su Dubai? Trovati! - KEEP ON BLOGGING!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 23:00:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 22:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[
Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l&#8217;agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s&#8217;intrattennero con me parlando di viaggi e di traffici. Allora il vecchio demone ch&#8217;era dentro di me cominciò ad agitarsi ed io tornai a desiderare di conoscere paesi stranieri, di commerciare e far quattrini. Decisi allora di unirmi alla compagnia di quelle persone e, dopo aver comprato quanto poteva occorrere per un lungo viaggio, nonché grandi scorte dì merci preziose, mi recai a Bassora, dove m&#8217;imbarcai su una nave con quei mercanti che erano fra i maggiori della città.
Confidando nell&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, col favore dei venti propizi e di un mare tranquillo, navigammo nelle migliori condizioni da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, fino a che un giorno si levò un forte vento contrario che costrinse il capitano a gettare le ancore e a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1565" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand4.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l&#8217;agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s&#8217;intrattennero con me parlando di viaggi e di traffici. Allora il vecchio demone ch&#8217;era dentro di me cominciò ad agitarsi ed io tornai a desiderare di conoscere paesi stranieri, di commerciare e far quattrini. Decisi allora di unirmi alla compagnia di quelle persone e, dopo aver comprato quanto poteva occorrere per un lungo viaggio, nonché grandi scorte dì merci preziose, mi recai a Bassora, dove m&#8217;imbarcai su una nave con quei mercanti che erano fra i maggiori della città.</p>
<p>Confidando nell&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, col favore dei venti propizi e di un mare tranquillo, navigammo nelle migliori condizioni da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, fino a che un giorno si levò un forte vento contrario che costrinse il capitano a gettare le ancore e a mettere la nave in panna per timore che potesse affondare in mezzo all&#8217;oceano. Noi tutti allora ci gettammo a terra e cominciammo a pregare Allah l&#8217;Onnipotente, e mentre eravamo così occupati arrivò un colpo di vento più forte degli altri, che stracciò le vele in mille pezzi, ruppe la gomena dell&#8217;ancora e la nave affondò con tutto il suo carico, mentre noi ci trovavamo in balia delle onde. Come Dio volle, a un certo momento riuscii ad afferrare una tavola e insieme con me altri naufraghi e cominciammo a sbattere i piedi nell&#8217;acqua usandoli a mo&#8217; di remi. Poi la tempesta si placò e noi vagammo sul mare immenso per tutto quel giorno e per la notte seguente. Al mattino i venti cominciarono.di nuovo a soffiare e le onde a ingrossarsi, sì che alla fine fummo gettati sfiniti ed affamati su un&#8217;isola. Ci mettemmo a camminare lungo la spiaggia e trovammo grande abbondanza di erbe, e, in mancanza di meglio, le mangiammo per poterci ristorare e per tenerci in piedi. Dopo aver molto errato su quell&#8217;isola, scorgemmo in lontananza una casa. Ci avvicinammo ed ecco che dalla casa uscirono degli uomini nudi i quali, senza nemmeno salutarci e senza dire una parola, ci presero e ci portarono dal loro re. Questi, a cenni ci ordinò di sedere, quindi ci fece mettere davanti dei cibi che non avevamo mai visto in vita nostra. I miei compagni, spinti dalla fame, ne mangiarono ma io, sentendomi rivoltare lo stomaco, non volli toccarli, e fu questa una grazia d&#8217;Allah, perché dal fatto di non aver toccato quei cibi dipese la salvezza della mia vita. Infatti i miei compagni, non appena ebbero assaggiato quelle vivande, smarrirono la ragione, si comportarono come tanti stralunati e cominciarono a divorare il cibo come uomini posseduti da uno spirito maligno. Poi quei selvaggi diedero da bere ai miei compagni olio di noce di cocco e con lo stesso olio li unsero su tutto il corpo. E non appena i miei compagni ebbero bevuto di quell&#8217;olio strabuzzarono gli occhi e ricominciarono a mangiare come forsennati anche se non ne avevano voglia.</p>
<p>Quando vidi ciò rimasi perplesso e mi preoccupai per i miei compagni; ma mi preoccupai anche per me stesso, a causa di quegli uomini nudi. Così mi misi ad osservarli attentamente e non mi ci volle molto per scoprire che si trattava di una tribù di maghi cannibali, il cui re era un orco. Tutti quelli che avevano la sventura di capitare nel loro paese, essi li acchiappavano e li portavano dal loro re, poi li nutrivano con quei cibi e li ungevano con quell&#8217;olio cosi che il loro ventre si dilatava smisuratamente e gli infelici cominciavano a mangiare senza posa e a causa di ciò perdevano la ragione e diventavano come idioti. Allora quei selvaggi ingozzavano i poveretti con quei cibi e con l&#8217;olio di cocco fino a che non erano diventati ben grassi, quindi li, sgozzavano e li arrostivano dandoli da mangiare al loro re. Gli altri, voglio dire gli altri selvaggi, si contentavano di mangiare la carne umana cruda. Quando ebbi fatto questa scoperta, mi sentii pieno di tristezza e di timore per la mia sorte e per quella dei miei compagni, tanto più in quanto vedevo, che la loro ragione vacillava e li abbandonava a mano a mano che essi ingrassavano, al punto che a forza di mangiare si abbrutirono completamente; e allora i selvaggi li affidarono a una specie di pastore, che ogni giorno li portava nei prati dove essi pascolavano come bestie. Quanto a me, mentre i miei compagni ingrassavano, io ero dimagrito per la fame e per la paura, la carne mi si era seccata sulle ossa ed ero diventato simile ad uno scheletro. Così nessuno si curò più di me e alla fine mi dimenticarono completamente. Approfittai quindi del fatto che nessuno mi prestava più attenzione e un giorno mi decisi a fuggire, poiché la vista dei miei compagni, diventati mentecatti e grassi come porci, mi era insostenibile. Camminai giorni e giorni nutrendomi di qualche erba che trovavo, fino, a che una mattina giunsi in vista di un gruppo di persone intente a raccogliere grani di pepe. Non appena costoro mi videro, mi si fecero incontro e mi chiesero chi fossi. &#8221; Sappiate, brava gente, &#8221; risposi io, &#8221; che sono un povero straniero. &#8221; E raccontai loro la brutta avventura vissuta presso quei selvaggi. Allora costoro fecero le più grandi meraviglie e mi dissero: &#8221; Per Allah, quello che tu dici è meraviglioso! Ma come hai fatto a sfuggire a quei cannibali che infestano l&#8217;isola e divorano tutti quelli che cadono in loro potere? &#8221; Quando ebbi finito di raccontare loro tutti i particolari della mia avventura, essi. mi rifocillarono con buoni cibi, mi fecero riposare, quindi scendemmo sulla riva del mare, c&#8217;imbarcammo su una nave che era colà in attesa e arrivammo alla loro isola, dove mi condussero immediatamente dal loro sovrano. Questi mi accolse con molto onore, rispose affabilmente al mio saluto e volle sapere ogni particolare della mia avventura. Quando lo ebbi informato di tutto quello che mi era successo fin dal giorno in cui avevo lasciato Baghdad, egli espresse grande meraviglia per tante vicissitudini, poi ordinò che mi si portasse cibo a sufficienza ed abiti ed ogni cosa di cui potessi aver bisogno. Così mi rallegrai per la mia buona sorte e ringraziai la clemenza dell&#8217;Onnipotente. Poi cominciai ad andare in giro per la città, che trovai ricca e prospera, piena di mercanzie e di mercati dove si comprava e si vendeva. Trascorsi in tal modo qualche tempo fra la gente di quella città, amato e stimato da tutti, al punto da diventare uno degli uomini più onorati di quel regno. Ora, mentre trascorrevo così i miei giorni, notai che la maggior parte della gente di quel posto cavalcava bellissimi destrieri, ma li cavalcava a pelo e senza sella. Allora, meravigliato, chiesi al re: &#8221; Perché, signor mio, non cavalchi con una sella? E più comoda e dà maggior forza al cavaliere. &#8221; E il re mi disse: &#8221; Una sella? E che cosa è mai? Io non l&#8217;ho mai vista in vita mia né l&#8217;ho mai usata per cavalcare. &#8221; Allora io gli dissi: &#8221; Se tu permetti, signore, io ti costruirò una sella, e tu potrai constatare quanto è più comodo ed agevole cavalcare con essa. &#8221; &#8221; Fa&#8217; pure, &#8221; mi disse il sovrano. Allora io gli chiesi di farmi dare del legno, del cuoio e della lana, poi cercai un abile carpentiere e gli ordinai di prepararmi con quel legno un arcione dopo avergliene fatto il disegno. Poi mi feci portare la lana, la cardai e ne feci un bel feltro di sottosella; poi, quando l&#8217;arcione fu pronto, vi adattai sotto il feltro e con il cuoio feci dei bei quartieri, delle cinghie e degli staffili. Alla fine chiamai un fabbro ferraio e mi feci fare due belle staffe. Quando tutto fu pronto, mi recai nelle stalle del re, scelsi il miglior cavallo e gli posi addosso la sella, quindi mi recai dal sovrano, il quale mi ringraziò, montò a cavallo e rimase assai contento di quella sella, sì che mi compensò generosamente per il lavoro che avevo fatto. Quando il visir di quel re vide la sella, mi chiese di fame una anche per lui. Poi, a mano a mano, tutti i grandi del regno, e gli ufficiali, e infine anche la gente comune vennero a chiedermi di fabbricar loro delle selle. Così:, con l&#8217;aiuto del carpentiere e del fabbro, mi dedicai a questa industria e in breve, tempo ammassai una considerevole fortuna, il che aumentò grandemente la stima da cui ero circondato e m&#8217;innalzò nel favore del re. Ora avvenne che un giorno questo re mi mandò a chiamare e mi disse: &#8221; Tu ormai vivi presso di noi e sei diventato come uno di noi, e ci sei caro come un fratello. Ed è tanto l&#8217;affetto e la considerazione che abbiamo per te che non sopporteremmo di vederti partire; però io voglio da te una cosa alla quale dovrai ubbidire senza contraddirmi. &#8221; lo risposi:&#8217;&#8221; 0 re, che cosa vuoi da me? Chiedilo, e ti assicuro che io non ti contraddirò in nulla, perché tale è il debito di riconoscenza che ho verso di te che io sono diventato come un tuo servo. &#8221; Egli disse: &#8221; Ho pensato di sposarti ad una donna che è giovane, bella, intelligente come nessun&#8217;altra, ed è tanto ricca quanto è bella; voglio che tu la sposi e prendi così stabile domicilio presso di noi, ed anzi voglio che tu vada ad abitare in uno dei miei palazzi. Perciò ti prego di non contraddirmi in questo mio desiderio. &#8221; Quando ebbi udito queste parole, rimasi vergognoso e confuso per tanta generosità e non seppi fare altro che inginocchiarmi e baciare la terra davanti a lui. Allora il re, senza porre indugio, chiamò il cadì e i testimoni e volle che fosse steso il mio contratto di nozze con una fanciulla appartenente a una famiglia fra le più nobili del reame; e costei era non solo di meravigliosa bellezza e di alto lignaggio, ma padrona anche di poderi e immobili. Poi il re mi regalò una grande e bella casa con schiavi e servi e mi assegnò un ricco appannaggio. Così io mi reputai il più fortunato degli uomini, anche perché, dopo aver conosciuto mia moglie, l&#8217;amai col più tenero amore e fui da essa ricambiato. E cominciammo a trascorrere i nostri giorni fra ogni agio e felicità. Ed io andavo spesso dicendomi: &#8221; Se mai tornerò in patria, la porterò con me. &#8221; Ma quello che il destino riserva all&#8217;uomo è ineluttabile, e nessuno sa ciò che gli può accadere.</p>
<p>Mentre i miei giorni trascorrevano così sereni e lieti, Allah Onnipotente decretò la morte della moglie di un mio vicino. Poiché questi era un mio amico, io mi recai a casa sua e lo trovai abbattuto e depresso; dopo avergli fatto le mie condoglianze, cercai di consolarlo dicendogli: &#8221; Non affliggerti per colei che è nella grazia di Allah; sicuramente Iddio ti darà una moglie migliore,in cambio di questa, e, se Allah vuole, il tuo nome continuerà ad essere onorato finché tu vivrai, lungamente, su questa terra! &#8221; Ma a queste parole il vicino si mise a piangere ancor più amaramente e mi rispose: &#8221; Amico mio, come posso sposare un&#8217;altra donna, e come può Allah darmi una moglie migliore di quella che ho avuto se mi resta appena un giorno da vivere? &#8221; &#8221; Fratello mio, &#8221; gli dissi, &#8221; ritorna in te e smettila di preannunciare la tua morte, perché tu sei sano e stai in ottima salute. &#8221; &#8221; Amico mio, &#8221; continuò quello, &#8221; ti giuro che domani io morirò e tu mi rivedrai solo nel giorno della resurrezione. &#8221; Allora io gli dissi: &#8221; Ma si può sapere di che cosa stai parlando? &#8221; E quello mi rispose: &#8221; Oggi stesso seppelliranno mia moglie e seppelliranno anche me insieme con lei, perché è usanza di questo paese seppellire vivo il marito con la moglie se questa muore prima, e lo stesso fanno con la moglie nel caso che a morire prima sia il marito; e ciò si fa affinché nessuno possa godersi la vita dopo la morte del suo compagno. &#8221; &#8221; Per Allah, &#8221; esclamai io, &#8221; questa è una usanza fra le più barbare e insopportabili che abbia mai conosciuto! &#8221;</p>
<p>Mentre così discorrevamo, ecco che arrivò una gran folla di gente e tutti cominciarono a condolersi con il mio amico per la moglie e per lui stesso. Poi misero la moglie in una bara e la portarono, insieme con il marito, fuori della città, fino a che giunsero in un luogo dove era l&#8217;imboccatura di una profonda caverna, chiusa con un grosso macigno. Tolsero il macigno dalla bocca della caverna e gettarono di sotto la bara con la defunta; poi legarono una corda, fatta con fibre di palma, alle ascelle del mio amico e lo calarono in fondo alla caverna, e quando questi fu giunto sul fondo si sciolse da sé la corda e quelli la ritirarono. Infine gli calarono giù una giara d&#8217;acqua e un po&#8217; di cibo a mo&#8217; di viatico. Poi chiusero la bocca della caverna con il macigno e tornarono in città lasciando il mio amico con la moglie morta.</p>
<p>Quando vidi ciò mi dissi: &#8221; Per Allah, questa usanza è peggiore della morte che manda Iddio! &#8221; Così mi recai subito dal re e gli dissi: &#8221; Signore, perché seppellite insieme il vivo e il morto? &#8221; Ed egli mi rispose: &#8221; E questa una usanza che vige fra noi da tempo immemorabile. Così hanno sempre fatto i nostri antenati! &#8221; Allora io gli chiesi: &#8221; Dimmi una cosa, o re del nostro tempo. Se la moglie di uno straniero muore fra voi, seppellite vivo anche lo straniero? &#8221; E il re mi rispose: &#8221; Senza alcun dubbio; chiunque si trovi sulle nostre terre, deve sottostare alle nostre usanze. &#8221; Quando ebbi udito queste parole, la vescica del fiele fu lì per scoppiarmi dalla preoccupazione e dalla tristezza. Mi sentii pieno di angoscia, al punto da perdere quasi la ragione, e cominciai a temere che mia moglie morisse prima di me e mi seppellissero vivo. Tuttavia. dopo un po&#8217; di tempo ripresi animo consolandomi col pensiero che forse sarei morto prima io, dal momento che nessuno sa chi dovrà morire per primo. Infine, le occupazioni della vita di ogni giorno mi distrassero e non pensai più a questa faccenda.</p>
<p>Tuttavia non trascorse molto tempo e un giorno mia moglie si ammalò e dopo qualche poco morì. Allora il re e quasi tutti gli abitanti di quella città vennero a casa mia a condolersi con me e con la famiglia di mia moglie e molti cercarono di consolarmi per la sorte che mi attendeva. Poi vennero le donne che lavano i cadaveri e lavarono ed abbigliarono mia moglie e le misero indosso le vesti e i gioielli più preziosi, quindi la deposero nella bara e la portarono nel luogo che ho detto, dove scoprirono l&#8217;imboccatura della caverna. Quando ebbero buttato la bara in fondo alla caverna, i parenti di mia moglie e i miei amici mi si fecero intorno cercando di consolarmi per la mia morte. Ma io continuavo a gridare: &#8221; Nel nome di Allah Onnipotente, come è possibile che sia sancito dalle leggi seppellire il vivo con il morto? Io sono straniero, non sono del vostro paese, e non posso sottostare alle vostre usanze. Se avessi saputo questa cosa, non mi sarei sposato con una delle vostre donne! &#8221; Ma quelli non prestarono attenzione alle mie parole. Mi presero, mi legarono una fune sotto le ascelle e mi calarono in fondo alla grotta, insieme con un&#8217;anfora d&#8217;acqua e un po&#8217; di cibo, secondo l&#8217;usanza. Quando ebbi toccato il fondo, dall&#8217;alto mi dissero di sciogliere la fune, ma io mi rifiutai di farlo, e allora quelli gettarono di sotto l&#8217;altro capo della fune, poi chiusero l&#8217;imboccatura della caverna e se ne andarono per i fatti loro.</p>
<p>lo mi guardai intorno e vidi che mi trovavo in un&#8217;ampia caverna, piena di scheletri e di cadaveri che esalavano un puzzo ammorbante mentre l&#8217;aria risuonava dei gemiti dei moribondi. Allora non potei fare altro che biasimarmi per quello che avevo fatto dicendo: &#8220;,Per Allah, io merito tutto ciò che mi è capitato e ciò che mi capiterà! Quale maledizione mi ha indotto a prendere moglie in questa città? Non vi è forza né potenza se non in Allah, il Glorioso, il Grande! Come ho detto tante volte, sono sfuggito da un pericolo per cadere in un pericolo peggiore. Per Allah, questa è davvero una morte abominevole! Volesse il cielo ch&#8217;io potessi morire una morte onorevole, degna di un uomo e di un musulmano. Sarebbe stato meglio se fossi morto in mare o perito fra le montagne! Meglio assai sarebbe stato che non finire in un modo così miserando! &#8221; E continuai a gemere e a lamentarmi per la mia sorte, poi mi gettai a terra, sulle ossa dei morti, implorando l&#8217;aiuto di Allah, fino a che i morsi della fame non mi attanagliarono lo stomaco e la sete mi bruciò la gola. Allora mi alzai e a tastoni cercai il pane e ne presi un morso; poi bevvi una sorsata d&#8217;acqua. Il giorno dopo cominciai ad esplorare quella caverna e vidi che si estendeva in ogni direzione con una grande quantità di cunicoli e che dovunque era cosparsa di ossa di morti o di corpi in putrefazione. Alla fine trovai una nicchia. nella quale mi rifugiai, un po&#8217; lontano dai cadaveri che erano stati gettati più recenti.</p>
<p>Rimasi cosi parecchi giorni, fino a che le mie provviste cominciarono a scarseggiare. Eppure mangiavo solo una volta al giorno e talvolta anche ogni due giorni e bevevo il meno possibile, per paura che l&#8217;acqua e il cibo mi venissero meno prima ch&#8217;io morissi. Un giorno, che me ne stavo così a riflettere sui miei tristi casi e a chiedermi come avrei fatto quando il pane e l&#8217;acqua mi fossero venuti meno, ecco che il macigno che copriva l&#8217;imboccatura della caverna venne rimosso e la luce piovve su di me. Allora mi dissi: &#8221; Che cosa sarà mai? Forse hanno portato un altro cadavere. &#8221; E di fatti vidi che di lì a poco calarono giù un uomo morto, e poi una donna viva, la quale piangeva e si lamentava; e calarono giù anche una provvista, più abbondante; del solito, di pane e di acqua. La donna non mi vide e quelli di sopra chiusero l&#8217;apertura della grotta e se ne andarono. Allora, impugnata a mo&#8217; di mazza la tibia d&#8217;un morto, mi avvicinai di soppiatto alla donna e la colpii sul capo. Quella gettò appena un breve grido e cadde svenuta; la colpii una seconda e una terza volta fino a che morì; allora m&#8217;impadronii del suo pane e della sua acqua e frugandole addosso mi accorsi che era carica di gioielli e di monili d&#8217;oro, perché era abitudine di quella gente seppellire le donne con tutte le loro gioie. Portai i viveri nel mio cantuccio e mi cibai con quelli prendendone solo quel tanto che era necessario per mantenermi in vita, perché temevo che se fossero finiti troppo presto sarei morto di fame e di sete. Tuttavia non persi mai la fiducia nell&#8217;Onnipotente Allah. Rimasi così in quella caverna per molto tempo, uccidendo tutti gli esseri viventi che vi venivano calati e nutrendomi con le loro provviste, fino a che un giorno, mentre dormivo, fui svegliato da uno strano rumore, come di qualcuno che frugasse fra i cadaveri in un angolo della caverna. &#8221; Che cosa sarà mai? &#8221; mi dissi. Balzai in piedi e, afferrata la tibia, mi avvicinai al punto da cui veniva il rumore. Non appena la creatura che aveva provocato quel rumore si accorse di me, fuggì via verso la parte interna della grotta, e allora capii che si trattava di un animale selvatico. Mi inoltrai anch&#8217;io verso l&#8217;estremità dell&#8217;antro, fino a che vidi lontano un punto luminoso, non più grande di una stella, che appariva e spariva. Continuai a camminare e, a mano a mano che avanzavo, il punto diventava sempre più grande e più luminoso, fino a che fui sicuro che si trattava di un&#8217;apertura nella roccia che conduceva all&#8217;aperto; allora mi dissi: &#8221; Senza dubbio ci deve essere una ragione per questa apertura:, o è la bocca di una seconda caverna, simile a quella nella quale sono stato calato, oppure è una fessura naturale della roccia,&#8221; Quando arrivai al punto da cui proveniva la luce mi accorsi che si trattava di una breccia nel fianco della montagna, che gli animali selvatici avevano allargato scavando in modo da potere entrare e uscire liberamente e divorare i cadaveri. Quando vidi tutto questo, l&#8217;animo mio si rallegrò, mi tornò la speranza e fui certo di poter sopravvivere. Così, come in sogno, allargai quella breccia in modo da poterci passare e uscii all&#8217;aperto, trovandomi sul pendio di un&#8217;alta montagna che guardava il mare e che da quella parte impediva ogni accesso all&#8217;isola, così che da quel punto della costa era impossibile raggiungere la città.</p>
<p>Lodai Iddio e lo ringraziai rallegrandomi immensamente per la mia salvezza. Poi, attraverso quel buco, ritornai nella grotta e portai fuori tutte le provviste che avevo messo da parte e presi anche alcuni vestiti dei morti; dopo di che raccolsi le collane di perle, e i gioielli e i monili d&#8217;oro e d&#8217;argento e ogni altro ornamento di valore che potei &#8211; trovare sui cadaveri; usai le vesti dei cadaveri per fare dei fagotti e portai tutta questa roba fuori, sul fianco della montagna, davanti al mare, dove mi stabilii alla bell&#8217;e meglio intendendo aspettare colà fino a quando l&#8217;Onnipotente si fosse degnato inviarmi un aiuto sotto forma di una nave di passaggio. Ogni giorno tornavo nella caverna. e quando trovavo degli esseri viventi seppelliti vivi colà, li uccidevo, uomini o donne che fossero, mi impadronivo del loro cibo e dei loro gioielli, che trasportavo nel mio covo a picco sul mare.</p>
<p>Rimasi in quel posto parecchio tempo, continuando sempre a riflettere sui miei casi, fino a che un giorno vidi in mezzo al mare una nave di passaggio. Presi allora un pezzo di stoffa bianca che avevo con me, la legai a un bastone e mi misi a correre su e giù facendo dei segnali e gridando, fino a che l&#8217;equipaggio della nave, udendo le mie grida, mi scorse e mandò a terra una barca a prendermi. Quando la barca fu vicina alla riva, i marinai mi chiamarono dicendo: &#8221; Chi sei tu, e come mai sei arrivato su questa montagna dove in vita nostra non abbiamo mai visto alcuno? &#8221; lo risposi: &#8221; Sono un onesto mercante che ha fatto naufragio, ma mi sono salvato e ho salvato con me una parte dei miei averi aggrappandomi a un relitto della nave; con la benedizione di Allah e grazie alla mia forza e alla mia abilità, ho preso terra in questo luogo, dove sono rimasto ad aspettare che qualche nave di passaggio si accorgesse di me e mi prendesse a bordo. &#8221; Allora quelli mi fecero salire sulla barca insieme con i miei fagotti di gioielli e di preziosi e tornarono verso la nave, dove il capitano mi disse: &#8221; Come mai un uomo si trovava in quel luogo, su quella montagna, dietro la quale sorge una grande città? Per tutta la vita non ho fatto altro che navigare questi mari e sono passato e ripassato più volte davanti a quelle rocce, eppure non vi ho mai visto alcun essere vivente, fatta eccezione per gli animali selvatici e gli uccelli. &#8221; Io gli ripetei la storia che avevo già raccontato ai marinai, ma non gli dissi nulla di quello che mi era capitato nella città e nella caverna per timore che sulla nave vi fosse qualche isolano. Presi quindi alcune delle perle migliori che avevo con me e le offrii al capitano dicendo: &#8221; Signore, tu mi hai tratto in salvo da quella montagna. lo non ho con me denaro contante, ma ti prego di accettare queste in segno di gratitudine per la tua gentilezza. &#8221; Ma il capitano rifiutò di accettare alcunché da me dicendo: &#8221; Quando troviamo un naufrago sulla costa o su un&#8217;isola lo prendiamo a bordo e gli diamo da mangiare e da bere, e se è nudo lo rivestiamo; ma non accettiamo niente da lui, anzi, quando raggiungiamo un porto sicuro, lo facciamo scendere a terra regalandogli un po&#8217; del nostro denaro e lo trattiamo gentilmente e caritatevolmente per l&#8217;amore di Allah Altissimo. &#8221; Allora io pregai perché la sua vita fosse lunga e felice e mi rallegrai dello scampato pericolo, perché ogni volta che pensavo al momento in cui ero stato calato nella grotta insieme con mia moglie morta non potevo fare a meno di rabbrividire d&#8217;orrore.</p>
<p>Continuammo in tal modo il nostro viaggio, navigando da isola a isola e da mare a mare, fino a che, come volle Allah, arrivammo sani e salvi nella città di Bassora, dove io mi trattenni qualche giorno e proseguii poi per Baghdad. Qui, con grandissimo piacere, ritrovai il mio quartiere e la mia casa e fui subito circondato da familiari e da amici che si rallegrarono con me per la mia salvezza. Rinchiusi nelle mie casse tutto ciò che avevo portato con me, diedi elemosine ai poveri e rivestii le vedove e gli orfani. Poi pensai a godermi la vita tranquillamente. Queste furono le avventure più interessanti del mio quarto viaggio. Ma domani, se vorrete tornare tutti a casa mia, vi racconterò quello che mi accadde nel quinto viaggio, e vi assicuro che si trattò di casi più incredibili e meravigliosi di quelli che avete ascoltato finora.</p>
<p>Dopo di che Sindbad ordinò che venisse servita la cena, e quando tutti ebbero mangiato e bevuto,fece dare, come al solito, cento dinàr a Sindbad il Facchino e tutti se ne andarono per i fatti loro continuando a meravigliarsi di ciò che avevano udito.</p>
<p>Non appena sorse il giorno, Sindbad il Facchino si levò, recitò la preghiera del mattino e si presentò a casa di Sindbad il Marinaio, il quale lo accolse cortesemente e lo fece sedere accanto a sé, fino a che non arrivarono tutti gli altri invitati. Mangiarono, bevvero e chiacchierarono allegramente; quindi il loro ospite cominciò il racconto del</p>
<p>Quinto viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che dopo essere rimasto per qualche tempo a terra e dopo aver dimenticato, fra gli agi e il benessere, i pericoli e i patimenti sopportati, il mio cattivo genio mi ispirò ancora una volta il desiderio di viaggiare e di vedere isole e paesi stranieri. Perciò, dopo avere acquistato una grande quantità di mercanzie adatte allo scopo e averle fatte imballare, mi trasferii a Bassora dove, nel porto di quella città, vidi una bella nave, nuova di zecca, con tutte le attrezzature in ordine e pronta a prendere il mare. Poiché la nave mi piacque la comprai, vi feci imbarcare le mie merci, reclutai un capitano e una ciurma e feci salire a bordo alcuni miei servi in qualità di ispettori. Presi anche a bordo alcuni mercanti con le loro mercanzie ed essi mi pagarono in denaro sonante il prezzo del passaggio; dopo di che, partimmo tutti felici e contenti augurandoci un viaggio sicuro e buoni guadagni.</p>
<p>Navigammo da un paese all&#8217;altro e da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, visitando le città e le regioni che toccavamo, vendendo e comperando, fino a che un giorno giungemmo ad una grande isola disabitata, un luogo deserto e desolato nel quale scorgemmo una grossa cupola bianca semisepolta nella sabbia. I mercanti scesero a terra per esaminare quella cupola e io rimasi a bordo; quando essi furono vicini si accorsero che si trattava di un uovo del grande uccello Rukh. Cominciarono a picchiarci sopra con delle pietre, perché ancora non sapevano di che cosa si trattasse, e in breve riuscirono a romperlo e ne uscì subito una grande quantità d&#8217;acqua e poi all&#8217;interno apparve il pulcino del Rukh. Allora essi lo tirarono fuori, lo sgozzarono e misero da parte una grande quantità di carne. lo intanto ero sulla nave e non sapevo quello che stessero facendo, fino a che uno dei passeggeri non venne a riva e mi disse: &#8221; Signore, vieni a vedere l&#8217;uovo, che pensavamo fosse una cupola. &#8221; Allora aguzzai gli occhi e, vedendo i mercanti che stavano picchiando sull&#8217;uovo con delle pietre, gridai loro: &#8221; Fermatevi, fermatevi! Lasciate stare quell&#8217;uovo, altrimenti l&#8217;uccello Rukh ci piomberà addosso, distruggerà la nostra nave e ci ucciderà.&#8221; Ma quelli non mi prestarono attenzione e continuarono a picchiare sull&#8217;uovo; ed ecco allora che l&#8217;aria si fece buia e il sole si oscurò, come se fosse stato nascosto da qualche grossa nuvola di passaggio. Alzammo gli occhi al cielo e vedemmo che non si trattava di una nuvola, ma dell&#8217;uccello Rukh che volava tra noi e il sole.</p>
<p>Quando arrivò sull&#8217;isola e vide l&#8217;uovo rotto, gettò un alto grido, e subito accorse la sua compagna, e tutti e due cominciarono a volteggiare sulla nave emettendo grida sempre più alte. Allora io dissi al capitano e alla ciurma: &#8221; Presto, prendiamo il mare, cerchiamo di salvarci fuggendo, prima che quegli uccelli ci uccidano. &#8221; Così i mercanti corsero a bordo e noi levammo in tutta fretta le ancore cercando di guadagnare il mare aperto. Quando i due Rukh videro questo, si allontanarono in volo e noi spiegammo al vento tutte le vele, sperando di potere uscire dal loro paese; ma ecco che i due uccelli riapparvero di nuovo e si misero a volare sopra di noi, e allora vedemmo che ciascuno di essi portava fra gli artigli un enorme macigno che erano andati a raccogliere fra le montagne. Non appena il Rukh maschio fu giunto sulla nostra verticale, lasciò cadere il suo macigno, ma il capitano della nave, con una brusca virata, riuscì ad evitare di stretta misura il proiettile che cadde in acqua con tale violenza che la nostra nave venne quasi proiettata fuori dei mare e il macigno affondò lasciandoci vedere il fondo dell&#8217;oceano. Allora il Rukh femmina mollò il suo masso, che era più grande di quello del maschio, e poiché il destino aveva decretato così, il proiettile cadde sulla poppa della nave frantumandola e il timone volò in mille pezzi; a cagione di ciò la nave andò a fondo, trascinando con sé nel mare tutto ciò che vi era a bordo. Quanto a me, lottai cercando di rimanere a galla, fino a che Allah Onnipotente non mi mise fra le mani una tavola della nave, sulla quale salii a cavalcioni, e cominciai a navigare aiutandomi con i piedi che usavo a mo&#8217; di remo.</p>
<p>Ora, la nave era affondata vicino ad un&#8217;isola, in mezzo all&#8217;oceano, e i venti e le onde, col permesso dell&#8217;Altissimo, mi gettarono, quando ormai ero allo stremo, sulle spiagge di quell&#8217;isola. Colui che approdò su quelle rive era più un cadavere ambulante che un uomo vivo; mi gettai a terra sfinito e rimasi così disteso fino a che non ebbi riacquistato un po&#8217; di forze. Poi mi alzai e cominciai a girare per l&#8217;isola e mi accorsi che era simile ai giardini del paradiso. Vi erano alberi lussureggianti carichi di frutta matura, ruscelli dall&#8217;acqua chiara e cristallina, fiori bellissimi e profumati e uccelli in quantità che, cinguettando, cantavano le lodi di Colui che è Onnipotente ed Eterno. Mangiai quella frutta e bevvi l&#8217;acqua dei ruscelli fino a che non ebbi soddisfatta la fame e placata la sete, dopo di che mi sedetti ringraziando l&#8217;altissimo e lodando la Sua misericordia. Calò la sera e ancora non avevo udito voci né visto esseri umani. Stroncato dalla paura e dalla fatica, dormii come un sasso per tutta la notte e al mattino mi alzai e ricominciai a camminare fra gli alberi. Alla fine arrivai in un posto dove c&#8217;era una noria, nei pressi di un ruscello e accanto a questa noria vidi seduto un vecchio dall&#8217;aspetto venerabile, il quale portava intorno ai fianchi un gonnellino fatto con foglie di palma. &#8221; Forse. &#8221; pensai, &#8221; questo sceicco è scampato anch&#8217;egli ad un naufragio ed è capitato per caso sull&#8217;isola. &#8221; Così mi avvicinai e lo salutai, ed egli mi restituì il saluto, ma esprimendosi con i gesti e senza dire una parola; allora gli dissi: &#8221; Nonno, perché stai seduto qui? &#8221; Lui scosse la testa mugolando e fece dei cenni con le mani come per dire: &#8221; Prendimi sulle spalle e portami dall&#8217;altra parte del ruscello. &#8221; Pensai che mi conveniva essere gentile con quel vecchio, il quale forse poteva essere paralitico, e allora l&#8217;aiutarlo mi avrebbe fruttato una ricompensa in cielo. Così lo presi sulle spalle, lo portai nel luogo che mi aveva indicato e gli dissi: &#8221; Adesso puoi scendere. &#8221; Ma quello non solo non volle. scendere, ma anzi mi strinse le gambe intorno al collo, e allora mi accorsi che le aveva nere e rugose come la pelle del bufalo. A veder ciò cominciai a preoccuparmi e cercai di scuotermi di dosso quel vecchio. Ma più lo scuotevo e più quello mi serrava il collo con le gambe, fino a che cominciai a vedere tutto nero. mi sentii soffocare e caddi a terra privo di sensi. Non per questo il vecchio mollò la presa; cominciò invece a picchiarmi sulle spalle e sulla schiena con quelle sue gambe che erano dure e facevano male come un nerbo di palma. Per sottrarmi a tanto dolore fui costretto ad alzarmi di nuovo e allora il vecchio mi accennò con la mano che lo portassi vicino agli alberi che avevano i frutti migliori, e se non ubbidivo o ero lento a obbedire, quello mi picchiava con i piedi facendomi più male che se mi avesse frustato. Tenendolo sempre così sulle spalle, dovevo correre a destra e a sinistra, dovunque egli mi accennasse, e insomma ero come un suo schiavo. Il vecchio non smontava mai dalle mie spalle, sulle quali orinava e faceva tutti i suoi bisogni. Quando voleva dormire mi stringeva forte le gambe intorno al collo e si addormentava per un poco; poi, appena sveglio, cominciava a darmi grandi colpi sulla schiena, e allora io dovevo alzarmi subito e cominciare a trasportarlo di qua e di là. lo non osavo contraddirlo per timore di essere picchiato, ma mi pentivo amaramente di avere avuto compassione di lui e non facevo che ripetermi: &#8221; Ho cercato di far del bene a quest&#8217;uomo e sono stato ripagato con il male; per Allah, in vita mia non renderò mai più un servizio a un uomo! &#8221; Un giorno che me ne andavo in giro per l&#8217;isola, sempre con quell&#8217;accidente sulle spalle, capitai in un luogo pieno di zucche, alcune delle quali erano secche. Raccolsi la più grande delle zucche secche, la vuotai per bene, quindi da una vite colsi dei grappoli d&#8217;uva, li spremetti fino a riempirne la zucca, che richiusi e lasciai al sole per qualche giorno fino a che il succo diventò un vino fortissimo. Presi l&#8217;abitudine di bere quel vino che mi sosteneva e mi aiutava a sopportare la fatica e spesso, quando ero un po&#8217; ebbro, dimenticavo i miei guai e mi sembrava quasi di essere felice.</p>
<p>Un giorno il vecchio, vedendomi bere a quella zucca, mi chiese a cenni che cosa fosse. &#8221; Questo &#8221; dissi io &#8221; è un eccellente cordiale che rallegra il cuore e anima lo spirito. &#8221; Così, essendo un po&#8217; brillo per il vino bevuto, cominciai a correre e a ballare fra gli alberi, battendo le mani e cantando, mentre il vecchio mi stava sempre a cavalcioni sulle spalle. Quando ebbe visto gli effetti di quella bevanda, il vecchio mi fece cenno che voleva bere anche lui, e io, per timore dei suoi colpi, gli passai la zucca. Gli piacque tanto che si scolò tutta la zucca; ma il vino gli diede alla testa e cominciò a dimenarsi sulle mie spalle battendo le mani e agitandosi tutto, fino a che sentii che i muscoli delle sue membra si rilassavano ed egli cominciava a vacillare. Quando mi accorsi che era completamente ubriaco, scostai le gambe che teneva strette intorno al mio collo e lo gettai a terra, Poi afferrai una grossa pietra che trovai vicino a un albero e con quella lo colpii più volte sulla testa, finché non gli ebbi schiacciato il cranio e la carne e il sangue formarono un&#8217;unica poltiglia. Così mori quel vecchiaccio; che Allah non abbia misericordia di lui!</p>
<p>Rimasi parecchi giorni su quell&#8217;isola con il cuore più tranquillo, mangiando frutti e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, e non perdendo mai di vista il mare, sul quale speravo sempre di vedere apparire, un giorno o l&#8217;altro, una nave. E difatti ecco che un bel giorno, mentre me ne stavo sulla spiaggia, vidi un vascello che puntò diritto verso l&#8217;isola, e giunto in prossimità della costa gettò l&#8217;ancora. I passeggeri scesero subito a terra; io corsi verso di loro e quelli, non appena mi videro, mi si fecero intorno e cominciarono a interrogarmi sui casi miei e sulle ragioni della mia permanenza in quell&#8217;isola. Il racconto di tutto quello che mi era capitato li riempì di meraviglia e dissero: &#8221; Sappi, o fortunato, che colui il quale ti cavalcava era chiamato lo sceicco al-Bàr, ossia il Vecchio del Mare, e che non v&#8217;è uomo sulla faccia della terra che abbia avuto le sue gambe intorno al collo e sia tornato vivo a raccontare l&#8217;avventura. Sia dunque lodato Allah per la tua salvezza! &#8221; Ciò detto mi offrirono da mangiare e mi diedero delle vesti per coprire le mie nudità; quindi mi portarono con loro sulla nave e navigammo giorni e giorni, notti e notti, fino a che il destino volle condurci in un luogo chiamato la Città delle Scimmie. Le case di questa città erano altissime e tutte affacciate sul mare e vi era una sola porta molto pesante e rinforzata con borchie di ferro.</p>
<p>Ora bisogna sapere che gli abitanti di questa città ogni sera, come sopraggiungeva il crepuscolo, uscivano dalla porta, salivano su barche e navi e passavano la nottata in mare per paura che le scimmie calassero giù dalla montagna. Sentendo questa storia, io mi turbai, perché rammentai quello che io stesso avevo patito per causa delle scimmie. Decisi di scendere a terra per distrarmi visitando la città; ma mentre così facevo la nave su cui ero imbarcato spiegò le vele e partì senza di me. Quando mi accorsi di questo fatto, cominciai a piangere e a lamentarmi, finché un tale del luogo mi si avvicinò e mi disse: &#8221; Signore, se non sbaglio tu sei straniero da queste parti. &#8221; &#8221; Sì, &#8221; risposi, &#8221; sono straniero ed anche uno straniero sfortunato perché la nave con cui ero arrivato qui è partita mentre io ero in città e mi ha lasciato a terra. &#8221; Allora quello mi disse: &#8221; Vieni, imbarcati con noi, perché se rimani durante la notte in città le scimmie ti faranno a pezzi. &#8221; &#8221; Ascolto e obbedisco, &#8221; risposi. E m&#8217;imbarcai con lui su un battello che venne spinto a circa un miglio dalla costa dove fu ancorato e dove passammo la notte. Allo spuntar del giorno tornarono tutti verso la città, sbarcarono e ognuno se ne andò per i fatti suoi. E questo traffico lo facevano tutte le sere, perché se qualcuno fosse rimasto in città le scimmie gli sarebbero piombate addosso e lo avrebbero sbranato. Non appena si faceva giorno le scimmie se ne andavano e, dopo aver mangiato la frutta nei giardini, tornavano sulle montagne dove dormivano fino al cader della sera, allorché scendevano di nuovo in città.</p>
<p>La città si trovava nella parte estrema del paese dei negri ed una delle cose più strane che mi accaddero durante la mia permanenza colà fu la seguente. Uno di quelli con cui passavo la notte in barca mi chiese: &#8221; Signore, se non sbaglio tu sei straniero in questo paese; sai fare qualche mestiere? &#8221; E io gli risposi: &#8221; Per Allah, fratello mio, io non conosco nessun mestiere, perché al mio paese facevo il mercante e vivevo sul mio: avevo una nave di mia proprietà e magazzini pieni di mercanzie. Purtroppo la nave è affondata in mare ed io mi sono salvato per miracolo grazie alle protezione di Allah! &#8221; Allora quello mi diede una bisaccia di cotone dicendomi: &#8221; Prendi questa bisaccia, riempila di ciottoli e va&#8217; con la gente del posto: io dirò che ti accompagnino e che abbiano cura di te. Fa&#8217; come fanno loro e forse col tempo riuscirai a guadagnare quanto basterà per pagarti il viaggio di ritorno in patria. &#8221; Ciò detto mi accompagnò sulla riva del mare, dove io riempii la bisaccia di ciottoli; ed ecco che vedemmo uscire dalla città un gruppo di persone, tutte munite di bisacce come la mia. Allora egli mi raccomandò a quella gente dicendo: &#8221; Quest&#8217;uomo è uno straniero prendetelo con voi e insegnategli come si fa la raccolta, così che egli possa guadagnarsi il pane e voi una ricompensa in cielo. &#8221; &#8221; Lo faremo per la nostra testa e per i nostri occhi! &#8221; risposero quelli, e mi diedero il benvenuto. Quindi mi portarono in un&#8217;ampia valle, dove crescevano alberi altissimi dai tronchi così lisci che sarebbe stato impossibile arrampicarvici.</p>
<p>Addormentate per terra c&#8217;erano molte scimmie, le quali non appena ci videro fuggirono arrampicandosi sugli alberi; allora i miei compagni cominciarono a tirare addosso alle scimmie i ciottoli che avevano nelle bisacce e le scimmie, per tutta risposta, si diedero a staccare i frutti che erano in cima agli alberi e a scagliarli contro di noi. Guardai bene e vidi che i frutti che le scimmie ci tiravano erano noci indiane o noci di cocco; allora mi scelsi un grande albero pieno di scimmie e cominciai anch&#8217;io a tirare sassi mentre le scimmie mi rispondevano gettandomi le noci, che io raccolsi come facevano gli altri; così, ancor prima di aver finito la mia riserva di. sassi, avevo raccolto una grande quantità di noci. Quindi tornammo in città e io mi recai subito dall&#8217;uomo che mi aveva presentato ai raccoglitori di noci e gli diedi tutto quello che avevo ringraziandolo per la sua cortesia; ma quello non volle accettare nulla e mi disse: &#8221; Vendi queste noci e mettine a frutto il guadagno. &#8221; Poi mi diede le chiavi della dispensa e mi disse di riporci le noci che mi rimanevano e mi consigliò di andare ogni giorno a fare la raccolta, di vendere subito le noci meno buone e di mettere da parte le altre; forse così, a suo parere, avrei potuto un giorno avere abbastanza denaro da poter tornare in patria. &#8221; Che Allah ti ricompensi! &#8221; gli dissi io, e feci come mi aveva detto.</p>
<p>Le cose continuarono così per un bel pezzo, finché mi trovai ad avere immagazzinate molte noci e ad aver guadagnato molto denaro con quelle che avevo venduto. Ora accadde che un giorno una nave entrò nel porto di quella città e i mercanti scesero a terra e cominciarono a comperare e vendere. Allora io mi recai dal mio benefattore e gli dissi di quella nave che era arrivata e che avrei voluto ritornare in patria. &#8221; Fa&#8217; come credi, &#8221; rispose lui. Io lo ringraziai per tutto il bene che mi aveva fatto e presi congedo da lui. Mi accordai con il capitano sul prezzo del passaggio, quindi feci caricare a bordo tutte le mie noci di cocco e quant&#8217;altro possedevo.</p>
<p>In quello stesso giorno salpammo le ancore e navigammo di isola in isola e di mare in mare, e dovunque ci fermassimo io vendevo e barattavo le mie noci di cocco e l&#8217;Onnipotente mi ripagò di tutto ciò che avevo perduto in precedenza. Fra l&#8217;altro giungemmo in un&#8217;isola dove abbondavano i chiodi di garofano, il cinnamomo e il pepe; e la gente del posto mi disse che accanto ad ogni pianta di pepe cresce una grande foglia che la ripara dal sole durante la stagione calda e dall&#8217;acqua durante la stagione umida; e poi, quando la pioggia è cessata, la foglia avvizzisce e cade a terra accanto alla pianta di pepe. Qui io feci grandi provviste di pepe, di chiodi di garofano e cinnamomo in cambio di noci di cocco; e poi passammo nell&#8217;isola di Alusirat, da dove viene il legno di aloe, e di qua ad un&#8217;altra isola, distante cinque giorni di viaggio, dove cresce il legno di Cina che è ancor meglio di quello di aloe. Infine giungemmo nelle acque dove si pescano le perle ed io diedi ai pescatori un certo numero di noci di cocco dicendo loro: &#8221; Tuffatevi e pescate secondo la mia fortuna! &#8221; Ed essi così fecero e portarono su dal profondo del mare molte perle grandi e preziose dicendomi: &#8221; Per Allah, padrone, questa sì che si chiama fortuna! &#8220;.</p>
<p>Poi spiegammo di nuovo le vele e con la benedizione di Allah (il Suo nome sia sempre esaltato) non cessammo di navigare finché arrivammo felicemente a Bassora. Là mi trattenni qualche giorno quindi proseguii per Baghdad ed entrai nel mio quartiere e ritrovai la mia casa e gli amici e i parenti che si rallegrarono con me. Feci poi l&#8217;inventario di tutto ciò che avevo riportato da questo viaggio, distribuii elemosine, beneficai vedove ed orfani e feci dei regali agli amici e ai parenti. Perché il Signore mi aveva ridato ciò che avevo perduto.</p>
<p>Quando ebbe finito di raccontare, Sindbad il Marinaio si volse a Sindbad il Facchino e gli disse: &#8221; Ora sai anche tu quante pene e quante traversie mi è costata la presente agiatezza. &#8221; Allora Sindbad il Facchino si vergognò e disse: &#8221; Signore, non prendertela con me per quello che ho detto. Riconosco che sono stato sciocco e avventato. &#8221; Poi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero portati cibi e bevande e tutti mangiarono e bevvero a sazietà intrattenendosi a conversare piacevolmente. Alla fine il padrone di casa ordinò che venissero dati cento dinàr d&#8217;oro a Sindbad il Facchino e gli disse: &#8221; Tu sei mio amico e questa casa è aperta a te in ogni momento. Se avrai bisogno di qualche cosa, o se ti piacerà di rallegrarci con la tua compagnia, sarai sempre il benvenuto, perché noi siamo come due fratelli. &#8221; E così vissero serenamente in grande amicizia, fino a che giunse Colei che cancella le gioie, che divide gli amici, che spopola i palazzi e popola le tombe. Sia lode a Colui che non muore!</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 22:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1559</guid>
		<description><![CDATA[
Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro da poter compensare gli averi che avevo perduto. Rimasi così per qualche tempo nella città di Baghdad, godendomi l&#8217;agiatezza e la felicità, fino a quando l&#8217;animo mio fu di nuovo preso dal desiderio di viaggi e di avventure ed altro il mio cuore non desiderò se non d&#8217;intraprendere nuovi traffici e di guadagnare altro denaro. Perché il nostro cuore è così fatto che sempre ci sprona verso il male. Presa la mia decisione, misi insieme una grande quantità di merci e mi recai a Bassora, dove trovai nel porto una bella nave pronta a salpare, con la ciurma al completo e numerosi mercanti, uomini stimati e ricchi. Mi imbarcai con loro e spiegammo le vele augurandoci l&#8217;un l&#8217;altro, con la ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1561" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand3.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro da poter compensare gli averi che avevo perduto. Rimasi così per qualche tempo nella città di Baghdad, godendomi l&#8217;agiatezza e la felicità, fino a quando l&#8217;animo mio fu di nuovo preso dal desiderio di viaggi e di avventure ed altro il mio cuore non desiderò se non d&#8217;intraprendere nuovi traffici e di guadagnare altro denaro. Perché il nostro cuore è così fatto che sempre ci sprona verso il male. Presa la mia decisione, misi insieme una grande quantità di merci e mi recai a Bassora, dove trovai nel porto una bella nave pronta a salpare, con la ciurma al completo e numerosi mercanti, uomini stimati e ricchi. Mi imbarcai con loro e spiegammo le vele augurandoci l&#8217;un l&#8217;altro, con la benedizione e l&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, di poter viaggiare sicuri e tornare a casa prosperi e in buona salute.</p>
<p>In effetti il nostro viaggio cominciò sotto i migliori auspici : viaggiammo da un mare all&#8217;altro, da un&#8217;isola all&#8217;altra, da una città all&#8217;altra, comprando e vendendo in ogni porto in cui scendevamo, visitando i luoghi e istruendoci sulle cose nuove che vedevamo. Fino a che un giorno, mentre navigavamo in alto mare là dove le onde cozzano l&#8217;una contro l&#8217;altra, vedemmo il capitano della nave, che se ne stava sul ponte intento a scrutare l&#8217;oceano in tutte le direzioni, lanciare un gran grido e darsi degli schiaffi in faccia, e strapparsi i peli della barba e stracciarsi i vestiti e ordinare all&#8217;equipaggio di ammainare le vele e di gettare le ancore. Noi gli chiedemmo: &#8221; Padrone, cos&#8217;è che non va? &#8221; &#8221; Sappiate, fratelli miei, che Allah vi preservi, che il vento ci ha preso la mano e ci ha portato fuori dalla nostra rotta in mezzo all&#8217;oceano; e il destino, per nostra disgrazia, ha voluto che giungessimo sul Monte delle Scimmie, un luogo dal quale nessuno è mai tornato vivo; qualcosa in cuore mi dice che siamo tutti perduti. &#8221; Aveva appena finito di pronunciare queste parole che le scimmie ci furono addosso, numerose come una torma di cavallette, mentre altre invadevano la spiaggia dell&#8217;isola gettando urla che ci facevano gelare il sangue. Queste scimmie erano creature spaventevoli e selvatiche, coperte di pelo nero, piccole (non erano più alte di quattro Capanne), con gli occhi gialli e le facce nere. Nessuno conosce il loro linguaggio né sa a quale razza appartengano, ed esse odiano la vicinanza degli uomini. A causa del loro numero, noi avevamo paura di scacciarle con i bastoni, perché pensavamo che se ne avessimo colpita o uccisa qualcuna le altre ci sarebbero piombate addosso e ci avrebbero dilaniato. Rimanemmo così impietriti lasciando che facessero quello che volevano. Le scimmie, che erano salite a bordo, ruppero i cavi dell&#8217;ancora e tutte le gomene della nave, così che questa, sbattuta dal vento, andò ad arenarsi sulla spiaggia dell&#8217;isola. Allora esse afferrarono mercanti e passeggeri e li gettarono a terra; quindi, impadronitesi delle nostre mercanzie, si allontanarono con la nave andando chissà dove. Rimanemmo così abbandonati su quell&#8217;isola, cibandoci con i frutti che trovavano e con le erbe dei campi e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, fino a che un giorno scorgemmo nell&#8217;interno dell&#8217;isola quella che sembrava essere una casa abitata. Ci dirigemmo subito da quella parte e quando fummo più vicini vedemmo che si trattava di un castello, circondato da spesse mura, nelle quali si apriva una porta a due battenti di legno d&#8217;ebano. Poiché la porta era aperta, entrammo e ci trovammo in un grande spiazzo, tutt&#8217;intorno al quale si aprivano altissime porte, anch&#8217;esse aperte, mentre a un&#8217;estremità scorgemmo una grande panca di pietra con accanto bracieri e arnesi da cucina e tutt&#8217;intorno numerose ossa. Non _vedemmo però nessuno degli abitanti del castello e di ciò ci meravigliammo moltissimo. Ci sedemmo nello spiazzo del castello e, per la gran stanchezza, ci addormentammo subito. Dormimmo fino al tramonto del sole, quando fummo risvegliati di soprassalto sentendo la terra che tremava sotto di noi e nell&#8217;aria il boato di un tuono. Alzammo gli occhi al cielo e vedemmo scendere verso di noi, dall&#8217;alto del castello, una creatura enorme in sembianze d&#8217;uomo, nera di pelle, alta come una palma da datteri, con gli occhi come tizzoni ardenti, zanne simili a quelle dei cinghiali e una bocca grande come la; vera d&#8217;un pozzo. Le labbra, simili a quelle d&#8217;un cammello, gli penzolavano giù fin sul petto; le orecchie erano due sventole enormi che arrivavano fino alle spalle, mentre le unghie delle, mani parevano artigli di leone. Quando vedemmo questo orribile gigante, ci sentimmo venir meno e rimanemmo impietriti dalla paura. Giunto nello spiazzo, il gigante si sedette per un po&#8217; sulla panca, poi si alzò, si avvicinò a noi e mi prese per un braccio scegliendo me fra tutti i &#8216; miei compagni mercanti. Mi prese in mano e cominciò a girarmi e rigirarmi, tastandomi come fa il macellaio quando sceglie una pecora da scannare, ed io in mano sua ero appena un bocconcino. Tuttavia dovette trovarmi non abbastanza grasso per i suoi gusti perché, dopo avermi esaminato ben bene, mi lasciò andare e prese un altro, con il quale fece la stessa cosa e così, uno dopo l&#8217;altro, ci prese e ci tastò tutti quanti fino a che non arrivò al capitano della nave. Questi era un pezzo d&#8217;uomo robusto e bene in carne e piacque al gigante, il quale lo afferrò, come fa il beccaio con la pecora, lo gettò a terra, poi gli pose un piede sul collo e glielo spezzò. Quindi prese uno spiedo, lo infilò nel sedere del capitano, e glielo fece uscire dalla testa, poi accese un bel fuoco, vi pose sopra lo spiedo e continuò a girarlo finché la carne non fu cotta. Quando il capitano fu ben rosolato, lo tolse dal fuoco e dallo spiedo, se lo mise davanti e cominciò a spezzarlo, come facciamo noi con una pollastra, strappando la carne con le unghie e mangiandosela. Si mangiò così tutto il capitano, spolpando ben bene le ossa che gettò da una parte; poi, ben sazio, si sdraiò sulla panca e si addormentò mettendosi a russare che sembrava un montone sgozzato. Quando spuntò il giorno si alzò e se ne andò per i fatti suoi.</p>
<p>Appena fummo certi che se ne fosse andato, cominciammo a parlare fra di noi, piangendo e compatendoci per la nostra sorte, e dicendo: &#8221; Volesse il cielo che fossimo annegati o che ci avessero sbranati le scimmie! Sarebbe stato sempre meglio che finire arrostiti sui carboni; questa, per Allah, è una morte ben disgraziata e orribile! Ma quello che Allah vuole deve avvenire e non vi è maestà e potenza se non in lui, il Glorioso, il Grande! Ormai non v&#8217;è dubbio, faremo una fine miserevole e nessuno saprà nulla di noi; da questo luogo non riusciremo mai a fuggire. &#8221; Poi ci alzammo e cominciammo a vagare per l&#8217;isola, cercando un posto dove nasconderci o una via di scampo. Ma non era la morte che ci spaventava, bensì il fatto di finire arrosto e di essere mangiati. Purtroppo non riuscimmo a trovare alcun nascondiglio, e così a sera tornammo al castello e ci sedemmo nello spiazzo, mezzi morti di paura. Ed ecco che sentimmo tremare la terra ed arrivò il gigante nero il quale, come aveva fatto la sera innanzi, si avvicinò a noi e prese a tastarci fino a che trovò uno che gli parve abbastanza grasso e fece con lui quello che aveva fatto col capitano il giorno prima. E dopo che ebbe mangiato si sdraiò sulla panca e, si addormentò mettendosi a russare. E all&#8217;alba del giorno dopo si alzò e se ne andò per le sue faccende. Quando fummo rimasti soli, ci raccogliemmo in circolo e cominciammo a parlare, e uno di noi disse: &#8221; Per Allah, sarebbe meglio se ci gettassimo in mare e annegassimo, piuttosto che morire arrostiti; perché questa è una morte abominevole! &#8221; E un altro soggiunse: &#8221; Ascoltate le mie parole! Dovremmo trovare il modo di ucciderlo. Solo così potremo liberarci di questa minaccia e liberarne anche tutti i musulmani! &#8221; Allora io mi alzai e dissi: &#8221; Ascoltatemi, fratelli miei, se l&#8217;unica via di scampo è quella di uccidere questo gigante, dovremo per prima cosa costruirci una zattera e tenerla pronta sulla riva del mare. Perché se noi riusciremo ad ucciderlo potremo fare due cose: imbarcarci e cercare di raggiungere i paesi civili, oppure rimanere su quest&#8217;isola in attesa che qualche nave ci scorga e ci raccolga. Ma se per caso non riusciamo ad ucciderlo, allora l&#8217;unica cosa che possiamo fare è quella di correre alla spiaggia, saltare sulla zattera e cercare di fuggire via. In un modo o nell&#8217;altro, una zattera ci è indispensabile. &#8221; Udite le mie parole, tutti furono d&#8217;accordo, così ci mettemmo all&#8217;opera. Costruimmo alla meglio una zattera, vi caricammo su delle provviste, la nascondemmo vicino alla spiaggia e poi tornammo al castello. Quando arrivò la sera, ecco che di nuovo la terra cominciò a tremare e il gigante ci fu addosso ringhiando come un cane rabbioso. Come aveva fatto nelle due sere precedenti, scelse uno di noi, lo uccise, lo arrostì e lo mangiò, poi si sdraiò sulla panca e si mise a dormire. Allora noi non appena fummo sicuri che dormiva della grossa, afferrammo due spiedi e li ponemmo sul fuoco lasciandoceli finché non furono bene arroventati. Poi li prendemmo e glieli ficcammo negli occhi, spingendo con tutta la forza delle nostre braccia, fino a che gli occhi non gli scoppiarono per il calore ed egli diventò completamente cieco. Per il grande dolore, il gigante si svegliò lanciando un grido che ci fece quasi morire di paura, poi balzò in piedi e cominciò a cercarci; ma non poteva trovarci, perché era cieco e noi fuggivamo da tutte le parti. Poiché non poteva nulla contro di noi, il gigante se ne uscì dal castello e noi gli tenemmo dietro per un po&#8217;, quindi ci recammo nel luogo dove era nascosta la zattera dicendoci: &#8221; Rimaniamo qui fino a sera, e se costui non torna vorrà dire che è morto e che noi potremo restare su quest&#8217;isola in tutta sicurezza; se poi dovesse tornare, metteremo subito la zattera in acqua e fuggiremo via. &#8221; Avevamo appena finito di dire queste parole, quand&#8217;ecco che ricomparve il gigante cieco accompagnato da un altro gigante, se possibile ancor più orrendo e spaventoso di lui. Non appena li vedemmo ci precipitammo sulla riva del mare, montammo sulla zattera e fuggimmo via. Quelli intanto, accompagnandosi con orribili grida, cominciarono a scagliarci addosso massi di ogni forma e dimensione. E alcuni cadevano in acqua, ma altri colpivano la zattera. Alla fine, come Dio volle, ci trovammo in alto mare e fuori della loro portata. Così, ci guardammo intorno e vedemmo che eravamo rimasti solo in tre, perché gli altri erano morti tutti, colpiti dai massi. Continuammo ad andare in balia delle onde affranti e stremati, e tuttavia cercando dì rincuorarci a vicenda, fino a che i venti ci gettarono su un&#8217;isola, dove c&#8217;erano alberi, uccelli e corsi d&#8217;acqua. Ci inoltrammo per un po&#8217; verso l&#8217;interno, poi mangiammo i frutti, degli alberi e bevemmo l&#8217;acqua dei ruscelli, e al calar della sera ci gettammo per terra e subito ci addormentammo tanta era la fatica che avevamo addosso. Avevamo appena chiuso gli occhi, quand&#8217;ecco fummo risvegliati da un sibilo e vedemmo un serpente enorme e mostruoso che ci aveva circondati con le sue spire e. afferrato uno di noi, lo aveva inghiottito fino alle spalle. Poi inghiotti anche il resto e noi sentimmo le costole del nostro compagno che si spezzavano nel ventre dell&#8217;animale. Fatto questo il serpente se ne andò, lasciandoci sbalorditi per quello che era capitato al nostro compagno. Quando ci riavemmo dallo stupore, cominciammo a dire: &#8221; Per Allah, questo è un fatto meraviglioso! Ogni volta siamo minacciati da una morte peggiore della precedente. Ci rallegrammo di essere scampati alle scimmie e cademmo nelle mani del gigante nero; ci rallegrammo di essere sfuggiti al gigante nero, ma ora ci pare di essere minacciati da una morte ben peggiore. Non v&#8217;è forza se non in Allah! Ma, per l&#8217;Onnipotente, come faremo a evitare questo abominevole mostro serpentino? &#8221; Girammo tutto il giorno per l&#8217;isola mangiando frutti e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, e quando venne la sera, ci arrampicammo su un albero altissimo e ci accingemmo a dormire. Ma ecco che arrivò il serpente e cominciò a guardare a destra e a sinistra, fino a che ci vide in cima all&#8217;albero; allora, avvolgendosi con le spire intorno al tronco, cominciò a salire e raggiunse il mio compagno, che si trovava su un ramo più basso, e con un sol colpo lo inghiottì fino alle spalle, poi con un altro colpo lo inghiotti tutto. Io me ne stavo lì terrorizzato e sentivo le ossa del mio compagno scricchiolare nel ventre dell&#8217;animale ed ero incapace di distogliere gli occhi da quello spettacolo orrendo. Dopo che ebbe inghiottito il mio compagno, il serpente se ne andò come era venuto. Il mattino dopo, quando fui sicuro che il serpente se ne era andato, scesi dall&#8217;albero, più morto che vivo dalla paura, e pensai sul momento di gettarmi in mare e por fine ad ogni affanno; ma non lo feci, perché la vita è l&#8217;ultima cosa alla quale si rinuncia. Stetti così per un poco a riflettere, poi scelsi cinque rami d&#8217;albero, larghi e lunghi, e due me li legai in croce ai piedi, due me li legai ai fianchi e il quinto me lo legai sulla testa per il largo. Poi mi sdraiai per terra protetto da questa specie di gabbia e attesi. Ed ecco che, scesa la sera, arrivò il serpente, il quale mi vide e si avvicinò; ma non poté inghiottirmi a causa dei rami che mi proteggevano. Allora mi girò intorno e cercò d&#8217;inghiottirmi dalla parte dei piedi, ma anche di là non riuscì a far nulla per via dei rami d&#8217;albero legati in croce. E mentre quello mi girava intorno e studiava il modo d&#8217;ingoiarmi, io stavo lì e lo fissavo con gli occhi sbarrati dal terrore. Andò avanti così per tutta la notte, con il serpente che cercava di ingoiarmi e i rami che glielo impedivano. Quando spuntò il sole, il serpente se ne andò, soffiando per la rabbia. Allora io mi sciolsi dalle tavole, mi alzai in piedi e ricominciai a camminare per l&#8217;isola finché, arrivato in cima a un promontorio, mentre guardavo distrattamente il mare, vidi in lontananza una imbarcazione e subito raccolsi un ramo frondoso e cominciai ad agitarlo gridando. Quando quelli della nave scorsero il ramo che io stavo agitando, si meravigliarono fortemente, perché sapevano che l&#8217;isola era disabitata; tuttavia si dissero che avrebbero fatto bene a venire a terra perché poteva anche darsi che si trattasse di un uomo. Così si avvicinarono fino al punto di udire le mie grida e di scorgermi distintamente. Allora scesero a terra, mi presero con loro e mi portarono sulla nave, dove mi rifocillarono e mi diedero dei vestiti per coprirmi. Io raccontai loro tutto quello che mi era accaduto ed essi si stupirono grandemente; e insieme lodammo l&#8217;altissimo per la protezione che mi aveva accordato. Quanto a me, dopo essere stato tante volte così vicino alla morte, trovarmi in salvo mi pareva un sogno. Per il volere di Allah, navigammo così con vento favorevole fino a che giungemmo in un&#8217;isola chiamata Salàhita, ricca di legna di sandalo, dove il capitano gettò l&#8217;ancora. E i mercanti che erano a bordo sbarcarono le loro merci per vendere e comperare. Allora il capitano della nave venne da me e mi disse: &#8221; Ascoltami bene, tu sei straniero e povero e le peripezie che ci hai raccontato mi hanno commosso; ho pensato perciò di favorirti in modo che tu possa tornare a casa tua, così che pregherai per me e mi benedirai per il resto dei tuoi giorni &#8221; &#8221; Quanto -a questo &#8221; risposi io, &#8221; avrai le mie preghiere. &#8221; Allora il capitano proseguì: &#8221; Sappi che imbarcato con noi c&#8217;era un mercante che si è perduto e del quale non sappiamo più se sia vivo o se sia morto perché non ce ne sono più giunte notizie. Ho pensato di affidare a te le sue mercanzie acciocché tu le venda su quest&#8217;isola. Di quello che avrai guadagnato daremo a te una provvigione e il resto lo terremo da parte fino a che saremo arrivati a Baghdad, dove ci informeremo della famiglia di questo mercante e consegneremo a chi di ragione il denaro. E adesso dimmi, vuoi prenderti cura delle merci di questo mercante? &#8221; Io risposi: &#8221; Ascolto e obbedisco, signore, e ti ringrazio per la tua cortesia. &#8221; Allora il capitano ordinò ai marinai di scaricare anche le merci dell&#8217;altro mercante che erano rimaste a bordo e le affidò alla mia cura. Ma lo scrivano di bordo chiese al capitano: &#8221; Padrone, che merci sono queste e a nome di chi devo iscriverle nel registro? &#8221; E il capitano rispose: &#8221; Iscrivile al nome di Sindbad il Marinaio, di colui che era con noi a bordo della nave e che lasciammo sull&#8217;isola del Rukh senza averne più notizie. Voglio che questo straniero si prenda cura di queste cose e le venda, e sul guadagno che avrà fatto daremo a lui una provvigione; il resto lo porteremo a Baghdad e lo consegneremo al proprietario, se riusciremo a trovarlo, se no lo consegneremo alla sua famiglia. &#8221; Lo scriba assentì e rispose: &#8221; Il &#8216;tuo ragionamento è saggio, o signore, e il tuo discorso è giusto. &#8221;</p>
<p>Quando io sentii che il capitano dava ordine di registrare quelle merci a nome di Sindbad il Marinaio, pensai dentro di me: &#8221; Per Allah! ma Sindbad il Marinaio sono io! &#8221; Tuttavia mi trattenni dal parlare subito. Aspettai che i mercanti Fossero scesi a terra,,quindi mi avvicinai al capitano e gli chiesi: Signore, sai per caso che specie d&#8217;uomo fosse questo Sindbad di cui mi hai affidato le merci per la vendita? &#8221; E il capitano mi rispose: &#8221; Di lui non so nulla, se non che era della città di Baghdad e si chiamava Sindbad, detto il Marinaio; lo abbandonammo per sbaglio su un&#8217;isola e di lui non abbiamo saputo più nulla. &#8221; questo punto non potei più trattenermi, gettai un gran grido ed esclamai: &#8221; 0 capitano, che Allah ti protegga! Sappi che io sono Sindbad il Marinaio, proprio quello che voi abbandonaste sull&#8217;isola del Rukh, e che non sono morto ma sono vivo, proprio come tu ora mi vedi! &#8221; Udendo le mie esclamazioni, gli uomini dell&#8217;equipaggio e i mercanti si radunarono subito intorno noi; allora io raccontai ad essi tutto quello che mi era capitato dal giorno in cui mi avevano abbandonato sull&#8217;isola del Rukh. Alcuni mi credettero, ma altri rimasero diffidenti. Ma ecco che uno in mezzo a loro si avanzò e disse: &#8221; Ascoltate, brava gente, non vi avevo forse raccontato di aver trovato un uomo attaccato alla carcassa di un animale che avevo gettato nella valle dei serpenti per raccogliere i diamanti? Ma quando io vi raccontai questa storia voi non mi credeste e mi deste del bugiardo. &#8221; &#8221; E vero, &#8221; dissero tutti, &#8221; tu ci hai raccontato questo fatto ma noi non ti abbiamo creduto. &#8221; Allora quell&#8217;uomo riprese: &#8221; Ebbene io vi dico, e Allah mi è testimone, che questo straniero è proprio l&#8217;uomo del mio racconto, ed è lui che mi regalò bellissimi diamanti ed insieme con lui viaggiai fino a Bassora. &#8221; Udendo le parole di quell&#8217;uomo, il capitano si avvicinò a me e mi chiese: &#8221; Se tu sei veramente Sindbad il Marinaio, saprai com&#8217;è il marchio che c&#8217;è sulle tue balle di merci. &#8221; Io gli dissi come era fatto il marchio e, in più gli rammentai alcuni fatti che erano intercorsi fra me e lui durante il viaggio. A queste parole il capitano si convinse che io ero davvero Sindbad il Marinaio e mi abbracciò e rallegrandosi per la mia salvezza disse: &#8221; Per Allah, signore, il tuo caso è davvero meraviglioso e la tua storia incredibile. Ma sia lode ad Allah, che ci ha fatto incontrare di nuovo e ti ha ridato il possesso dei tuoi beni! &#8221;</p>
<p>Allora io disposi delle mie mercanzie e le vendetti ricavandone grandi somme di denaro, del che fui molto contento. Andammo avanti così, a, vendere e a comperare in ogni isola che toccavamo, finché non giungemmo nella terra dell&#8217;Ind dove comperammo chiodi di garofano e zenzero e molte altre spezie, e di là ci portammo nella terra del Sind, dove pure facemmo buoni affari. E in questi paesi indiani vedemmo meraviglie senza numero, fra le quali un pesce simile ad una vacca, che alleva i piccoli nutrendoli alle mammelle come un essere umano; e con la sua pelle la gente del luogo ci fa delle pantofole; vidi anche animali marini simili ad asini, a cammelli, e tartarughe larghe venti cubiti. Vidi anche un uccello che nasce da una conchiglia marina e depone le uova sulla superficie del mare e colà,le cova senza mai venire a terra. fine, con un buon vento e con la benedizione di Allah, iniziammo il viaggio di ritorno ed arrivammo sani e salvi a Bassora. Qui rimasi qualche giorno, poi venni a Baghdad, dove non appena giunto nel mio quartiere e nella mia casa subito fui salutato da familiari e da amici. Durante questo viaggio avevo guadagnato ricchezze senza pari, perciò ne feci partecipi gli orfani e le vedove in segno di ringraziamento per il mio felice ritorno. Quando mi fui sistemato a casa, organizzai feste e conviti, ai quali invitai amici e conoscenti, e cosi continuai a vivere, dimenticando le disgrazie e le sventure passate.</p>
<p>Questo è quanto di più meraviglioso mi accadde durante il mio terzo viaggio e domani, se Allah lo vuole, sarete di nuovo miei ospiti e vi racconterò le avventure del mio quarto viaggio, che sono ancora più meravigliose di quelle che avete già udito.</p>
<p>Poi Sindbad il Marinaio ordinò che fossero dati a Sindbad il Facchino cento dinàr d&#8217;oro e che venisse portata in tavola la cena. Tutti mangiarono e bevvero a sazietà e alla fine Sindbad il Facchino se ne tornò a casa, ringraziando l&#8217;ospite per la sua cortesia. Il giorno dopo, appena si levò il sole, Sindbad il Facchino si alzò, recitò la preghiera del mattino e tornò a casa di Sindbad il Marinaio, il quale lo accolse amichevolmente e lo fece sedere accanto a sé. Quando tutti gli altri ospiti furono arrivati, Sindbad il Marinaio ordinò che venissero portati cibi e bevande. E dopo che tutti si furono rifocillati, cominciò a parlare raccontando le vicende del</p>
<p>Quarto viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 22:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[
Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell&#8217;animo mio tornò a nascere il desiderio di viaggiare nei paesi degli uomini visitando isole e città nuove. Una volta che tale desiderio si fu insinuato nell&#8217;animo mio, non ebbi pace fino a che non presi la decisione. Raccolsi tutto il denaro liquido che avevo in casa, acquistai gran copia di merci e di provviste e scesi sulla riva del Tigri, dove vidi, in procinto di salpare, una bella nave nuova di zecca, con grandi vele di tela robusta, bene attrezzata ed equipaggiata. Insieme con altri mercanti salii a bordo, dopo aver fatto caricare tutte le mie merci, e quello stesso giorno salpammo le ancore. Navigammo felicemente per diversi mari, toccando porti e isole, e dovunque scendevamo a terra, salutati dalla gente, dai mercanti ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1555" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand1.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell&#8217;animo mio tornò a nascere il desiderio di viaggiare nei paesi degli uomini visitando isole e città nuove. Una volta che tale desiderio si fu insinuato nell&#8217;animo mio, non ebbi pace fino a che non presi la decisione. Raccolsi tutto il denaro liquido che avevo in casa, acquistai gran copia di merci e di provviste e scesi sulla riva del Tigri, dove vidi, in procinto di salpare, una bella nave nuova di zecca, con grandi vele di tela robusta, bene attrezzata ed equipaggiata. Insieme con altri mercanti salii a bordo, dopo aver fatto caricare tutte le mie merci, e quello stesso giorno salpammo le ancore. Navigammo felicemente per diversi mari, toccando porti e isole, e dovunque scendevamo a terra, salutati dalla gente, dai mercanti e dai notabili del luogo e concludevamo buoni affari vendendo e comprando.</p>
<p>Alla fine Allah volle che prendessimo terra in un&#8217;isola amena, tutta verdeggiante di alberi, dai quali pendevano frutti saporosi. L&#8217;aria di quest&#8217;isola era profumata dai fiori e risuonava per il canto di numerosi uccelli; dovunque scorrevano ruscelli d&#8217;acqua limpida e cristallina ma, per quanto cercassimo, non scorgemmo alcuna traccia di uomini: non vedemmo né abitanti né case. Il capitano mise la nave alla fonda e i mercanti scesero a terra per godersi la frescura degli alberi, il profumo dei fiori e il canto degli uccelli, lodando l&#8217;Unico, il Vittorioso, l&#8217;Onnipotente che aveva creato tali meraviglie. Anch&#8217;io scesi con gli altri portando a terra qualche provvista. e mi sedetti vicino ad una fonte mangiando quello che Allah mi aveva destinato. L&#8217;aria in quel luogo era così dolce, il profumo dei fiori cosi fragrante, che, dopo mangiato, mi stesi sull&#8217;erba per fare un pisolino. Quando mi svegliai, mi trovai solo; la nave era partita con tutti i suoi passeggeri e nessuno si era ricordato di me. Cominciai a cercare affannosamente a destra e a sinistra, ma non trovai né uomini né spiriti. Ero completamente solo su quell&#8217;isola disabitata. Mi prese allora un grande sconforto e la vescica del fiele fu sul punto di rompersi per l&#8217;amarezza e l&#8217;afflizione. Disperando di poter mai uscire da quel luogo mi dissi: &#8221; Cadi oggi e cadi domani, la giara finisce per rompersi! La prima volta riuscii a salvarmi perché qualcuno mi ricondusse nei paesi abitati, ma questa volta temo proprio che non vi sia speranza per me! &#8220;.</p>
<p>In un accesso di rabbia contro me stesso, mi misi a piangere e a gemere, rimproverandomi di avere voluto affrontare ancora una volta le incertezze e i pericoli di un viaggio per mare, quando a casa non mi mancava nulla e avevo tutto ciò che potevo desiderare e trascorrevo una vita serena e felice. Mi pentii amaramente di aver lasciato Baghdad, soprattutto dopo aver fatto l&#8217;esperienza del primo viaggio, durante il quale poco era mancato ch&#8217;io non perdessi la vita. Allora esclamai: &#8221; Noi siamo cose di Allah ed a lui dobbiamo ritornare! &#8221; Sentendomi impazzire, quasi in preda a un sortilegio, cominciai a camminare avanti e indietro senza sapere dove andassi né che cosa facessi. Alla fine mi arrampicai su un albero altissimo e cominciai a scrutare l&#8217;orizzonte, ma non vidi altro che cielo e mare, alberi e uccelli, isole e sabbia. Tuttavia, dopo un poco, guarda che ti riguarda, scorsi in lontananza verso l&#8217;estremità dell&#8217;isola una forma biancheggiante. Scesi dall&#8217;albero e mi diressi a quella volta e, quando fui abbastanza vicino, mi accorsi che quell&#8217;oggetto bianco era una grande cupola che si levava alta verso il cielo. Cominciai à girarle intorno, ma non riuscii a trovare né porte né pertugi. Cercai di arrampicarmi, ma la cosa mi riuscì impossibile, perché la cupola era straordinariamente liscia e non offriva alcun appiglio. Tracciai un segno per terra nel luogo in cui mi trovavo e girai attorno alla cupola constatando che la sua circonferenza era di buoni cinquanta passi. Mentre me ne stavo lì a lambiccarmi il cervello sul modo migliore di entrare in quella cupola, ecco che d&#8217;un tratto il sole si oscurò, come se una grande nuvola lo avesse coperto. La cosa mi meravigliò moltissimo perché eravamo d&#8217;estate e il cielo era limpido e terso; allora levai in alto gli occhi e vidi un uccello dalla mole enorme e dalle ali larghissime che, volando nell&#8217;aria, aveva nascosto completamente il sole all&#8217;isola. A quella vista il mio stupore non ebbe limiti; ma subito ricordai di aver sentito viaggiatori e pellegrini raccontare di un uccello enorme, chiamato Rukh, che abitava in una certa isola e che nutriva i suoi piccoli con gli elefanti. Non ebbi più dubbi che la cupola che aveva attirato la mia attenzione fosse un uovo del Rukh. Mentre io non finivo di meravigliarmi per le opere dell&#8217;Onnipotente, l&#8217;uccello si posò sulla cupola e cominciò a covarla, accovacciandosi con le zampe tese indietro. In questa posizione si addormentò, sia lode all&#8217;Insonne!</p>
<p>Quando fui sicuro che l&#8217;uccello dormiva, mi avvicinai, sciolsi il turbante e lo attorcigliai facendone una corda robusta e molto resistente e me ne legai strettamente un capo alla vita; l&#8217;altro capo lo assicurai a una zampa dell&#8217;uccello dicendomi: &#8221; Chissà che questo uccello non mi porti in una terra dove siano uomini e città; questo sarà meglio che rimanere in un&#8217;isola deserta. &#8221; Quella notte non dormii per tema che l&#8217;uccello volasse via all&#8217;improvviso. Non appena apparve in cielo il primo chiarore dell&#8217;alba, il Rukh si alzò dall&#8217;uovo, spalancò le enormi ali e, gettando un grido assordante, si levò in volo trascinandomi con sé. Salì e salì tanto in alto che pensai avesse raggiunto il limite del cielo; poi, a poco a poco cominciò a discendere fino a che prese terra in cima ad un&#8217;alta collina.</p>
<p>Non appena mi sentii la terraferma sotto i piedi, mi affrettai, con mani tremanti dalla paura, a scioglierne dal Rukh temendo che si accorgesse di me. Tuttavia l&#8217;uccello non mi prestò alcuna attenzione, ma si guardò in giro e dopo un poco vidi che aveva afferrato fra gli artigli qualcosa. Guardai più attentamente e mi accorsi che si trattava di un serpente dalle proporzioni smisurate. Tenendo ben stretta fra le zampe la sua preda, l&#8217;uccello si levò di nuovo in volo e dopo poco sparì dalla vista. Pieno di meraviglia per ciò che mi era capitato e che avevo visto, avanzai fino al ciglio della collina e vidi al miei piedi una valle ampia e profonda, circondata da monti la cui altezza sarebbe impossibile descrivere; basterà dire che erano tanto alti che l&#8217;occhio umano non riusciva a scorgerne le vette. Quando ebbi visto il luogo in cui mi trovavo, esclamai: &#8221; Avesse voluto il cielo che fossi rimasto su quell&#8217;isola! Quanto era meglio di questo deserto! Per lo meno laggiù c&#8217;era frutta da mangiare e acqua da bere, mentre qui non vi sono né alberi, né frutti, né ruscelli. Ma non vi è né grandezza né potenza se non in Allah, il Glorioso! Mi par proprio che il mio destino sia quello di scampare da un pericolo per cadere in un pericolo maggiore. &#8221;</p>
<p>Tuttavia mi feci coraggio e scesi verso la valle per esplorarla meglio. E fu allora che mi accorsi che il fondo della valle era fatto di diamanti, ma vidi anche, purtroppo, che il luogo era popolato di serpenti grossi come tronchi di palma, capaci di mangiare con un solo boccone un elefante o un bufalo, e tutti questi serpenti di giorno si nascondevano per paura dell&#8217;uccello Rukh e di notte uscivano fuori dai loro antri. Vedendo ciò, non potei fare a meno di esclamare: &#8221; Per Allah, quanta fretta ho avuto di precipitarmi verso la morte! &#8221; Poiché il giorno stava per finire, pensai di cercare un nascondiglio dove passare la notte al riparo da quei serpenti spaventosi. Guarda e guarda, alla fine scorsi una caverna con una entrata stretta; mi infilai in quel pertugio, feci rotolare una grossa pietra bloccandone l&#8217;ingresso e mi sedetti per terra tirando un sospiro di sollievo e dicendomi: &#8221; Se Dio vuole, per questa notte sono in salvo; domani non appena farà giorno uscirò e vedrò quello che il destino tiene in serbo per me! &#8220;.</p>
<p>Ciò detto mi guardai intorno e allora i capelli mi si rizzarono sulla testa dalla paura e cominciai a sudare freddo, perché in fondo alla caverna c&#8217;era un enorme serpente acciambellato, intento a covare le sue uova. Mi raccomandai allora ad Allah misericordioso e, cercando di non muovermi e di non fare rumore, mi rincantucciai in un angolo e trascorsi la nottata in preda al timore. Appena si fece giorno, tolsi la pietra dall&#8217;apertura dell&#8217;antro e uscii fuori, barcollando come un ubriaco, stordito dall&#8217;insonnia, dalla fame e dalla paura. Cominciai a girare per la valle pensando al modo di uscirne, quand&#8217;ecco che d&#8217;un tratto mi vidi cadere davanti ai piedi una bestia scannata. Alzai gli occhi e non vidi nessuno. Me ne stavo ancora stupito da quest&#8217;altro fenomeno , quando mi ricordai di aver sentito raccontare una volta da viaggiatori e mercanti che le montagne di diamanti sono luoghi pieni di pericoli e inaccessibili, ma che coloro i quali cercano i diamanti usano uno stratagemma per appropriarsene. Dall&#8217;alto di un monte gettano in fondo alla valle pecore scannate e quarti di bue, e le pietre di diamante che sono in fondo alla valle si attaccano alla carne ancora fresca. I mercanti rimangono poi in attesa fino a che, a giorno fatto, non sopraggiungono aquile ed avvoltoi che, scorgendo la preda, la afferrano con gli artigli e se la portano in cima al monte. I mercanti piombano allora addosso agli uccelli emettendo alte grida e spaventandoli, così che quelli volano via. Allora essi tolgono le pietre di diamante rimaste attaccate alla carne fresca e se ne tornano ai loro paesi con il carico prezioso lasciando la carne alle aquile e agli avvoltoi. Né pare vi sia altro mezzo, se non questo, per impadronirsi dei diamanti.</p>
<p>Così, quando mi vidi cadere davanti quell&#8217;animale sgozzato, mi ricordai di questa storia e subito corsi a riempirmi le tasche, le pieghe dell&#8217;abito, il turbante con le pietre più belle che riuscii a trovare. Mentre ero intento a far ciò, ecco che mi vidi cadere davanti ai piedi un&#8217;altra bestia, più grande, sgozzata. Allora mi legai ad essa con il turbante e mi distesi per terra, lasciando che la carcassa dell&#8217;animale mi coprisse tutto. Mi ero appena messo in posizione, quand&#8217;ecco una grossa aquila calò giù dal cielo, afferrò la carne con gli artigli e volò via trasportando anche me, che stavo aggrappato alla carcassa dell&#8217;animale ucciso. E tanto volò che giunse in cima a un monte, dove si posò. E stava per azzannare l&#8217;animale, sotto il quale io ero nascosto, quand&#8217;ecco si udirono strepiti e grida e l&#8217;aquila impaurita volò via. Allora io mi sciolsi dalla carcassa e mi alzai in piedi. Ed ecco che apparve il cercatore di diamanti che aveva gettato in fondo alla valle quella carcassa e vedendomi lì in piedi si prese paura non sapendo se io fossi un uomo o uno spirito. Poi si fece coraggio, si avvicinò alla bestia e non trovandovi alcun diamante attaccato cominciò a gemere e a lamentarsi battendo il petto: &#8221; Povero me! Povero me! Solo nella maestà e nella potenza di Allah troviamo rifugio contro Satana il lapidato! Ahimè, povero me! Che faccenda è questa? &#8221; Allora io mi avvicinai a lui ed egli mi disse: &#8221; Chi sei tu e come mai ti trovi in questo luogo? &#8221; E io: &#8221; Non temere. Io sono un uomo e non uno spirito: sono un onest&#8217;uomo e faccio il mercante. La mia storia è incredibile, le mie avventure sono meravigliose e il modo in cui sono giunto qui è prodigioso. Dunque sta&#8217; di buon animo e non temere nulla da me; e anzi, per dimostrarti la mia buona disposizione, ti darò tanti diamanti quanti tu non ne avresti mai potuti trovare attaccati a questa carne e più belli di quelli che tu abbia mai raccolto. Perciò, non temere nulla. &#8221; A queste parole l&#8217;uomo si rallegrò e mi ringraziò e mi benedisse. Poi ci mettemmo a chiacchierare insieme, fino a che gli altri cercatori, sentendomi discorrere con il loro compagno, si fecero avanti e mi salutarono. Allora io raccontai tutta la mia storia e dissi delle sofferenze che avevo patito e del modo in cui ero giunto in fondo a quella valle. Quindi diedi al padrone della bestia macellata un certo numero di pietre fra quelle che avevo indosso ed egli fu molto contento ed invocò su di me ogni benedizione dicendo: &#8221; Allah deve averti decretato una nuova vita, perché nessuno prima di te è mai sceso in quella valle e ne è uscito vivo. Sia dunque lodato Allah per la tua salvezza. &#8221; Passammo la nottata in un luogo sicuro e piacevole, mentre io mi rallegravo per essere scampato alla valle dei serpenti e per essere giunto fra persone civili. La mattina di poi ci mettemmo in viaggio, attraversando l&#8217;imponente catena di monti e vedendo molti serpenti nella valle, finché alla fine giungemmo in una bellissima isola, dove c&#8217;era un giardino con grandissimi alberi di canfora, ognuno dei quali, con i suoi rami, poteva fare ombra a cento uomini &#8216; Quando gli abitanti del posto hanno bisogno di canfora, con un lungo ferro fanno un buco nella parte superiore del tronco, ed ecco che dal buco esce acqua di canfora, che sarebbe la linfa dell&#8217;albero, ed essi la raccolgono in grandi recipienti dove subito diventa densa come resina. Però dopo questa operazione l&#8217;albero muore ed è buono solo per farne legna da ardere. In questa stessa isola c&#8217;è una specie di bestia selvatica, chiamata karkadann, che pascola nei prati come da noi le vacche e i bufali, ma il suo corpo è più grande di quello di un cammello e si ciba di foglie d&#8217;alberi e di arbusti. È, un animale notevole, con un corno grande e grosso, lungo dieci cubiti, piazzato in mezzo alla fronte. e se questo corno si spacca in due dentro vi si vede la figura di un uomo. Viaggiatori e mercanti dicono che questa bestia, chiamata karkadann, ha tanta forza che è capace di portare infilzato sul corno un elefante e continuare a pascolare per l&#8217;isola e lungo la costa senza avvedersene, fino a che l&#8217;elefante muore e il suo grasso, sciogliendosi al calore del sole, scorre negli occhi del karkadann e lo acceca. Allora l&#8217;animale si getta a terra sulla spiaggia adagiato su un lato e poi arriva il grande uccello Rukh, che lo afferra tra gli artigli e lo porta ai suoi piccoli i quali si cibano del karkadann e dell&#8217;elefante che ha infilzato sul corno.</p>
<p>In quell&#8217;isola vidi anche molte specie di buoi e di bufali che non hanno nulla a che vedere con quelli che si trovano nei nostri paesi. Colà vendetti una parte dei diamanti, cambiandoli in dinàr d&#8217;oro e in dirham d&#8217;argento, e con altri comprai alcuni prodotti del luogo; poi, dopo aver caricato su bestie da soma le merci, continuai a viaggiare con i mercanti di valle in valle e di città in città comprando e vendendo, osservando i paesi stranieri e le opere e le creature di Allah, fino a che giungemmo alla città di Bassora dove sostammo qualche giorno; dopo di che, congedatomi dai mercanti, continuai il mio viaggio verso Baghdad. Qui giunto, mi riunii agli amici e ai parenti, dispensai il denaro in elemosine ed opere di carità e feci ai miei amici molti regali con gli oggetti che avevo portato dai paesi stranieri. Poi, col cuore leggero e con l&#8217;animo sgombro da ogni affanno, pensai solo a mangiare bene, a bere meglio e a trascorrere il tempo serenamente. E tutti quelli che udivano del mio ritorno a casa venivano a trovarmi e mi facevano una quantità di domande sulle avventure che avevo avuto e sui paesi stranieri che avevo visto. ed io raccontavo loro tutto ciò che mi era successo e quello che avevo sofferto, e questo era motivo per tutti di grande gioia e non v&#8217;era chi non si rallegrasse perché ero tornato sano e salvo. In tal modo si conclude la storia del mio secondo viaggio e domani, se Allah lo vuole, vi racconterò quello che mi accadde durante il terzo viaggio.</p>
<p>Quando i presenti ebbero finito di esprimere la loro meraviglia per questo racconto, furono portati i cibi e tutti cenarono abbondantemente. Poi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero date cento monete d&#8217;oro a Sindbad il Facchino, il quale le prese, ringraziò e andò ad accudire alle sue faccende, continuando a stupirsi per le avventure capitate a Sindbad il Marinaio e lodando in cuor suo Allah che lo aveva salvato e benedicendo il suo benefattore.</p>
<p>Il giorno di poi Sindbad il Facchino si alzò e, dopo aver recitato la preghiera del mattino, si recò a casa di Sindbad il Marinaio, così come questi gli aveva detto di fare, ed entrato gli augurò il buon giorno. Il mercante gli diede il benvenuto e lo fece sedere accanto a sé. Poi arrivarono i soliti commensali e, dopo che tutti ebbero mangiato e bevuto in letizia, Sindbad il Marinaio disse: Fratelli miei, ascoltate il racconto che sto per farvi, perché esso è ancor più meraviglioso di quelli che avete udito. Ma Allah solo conosce le cose che la Sua onniscienza ha nascosto all&#8217;uomo! Ascoltate dunque il</p>
<p>Terzo viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 22:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[
Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da vivere portava dei carichi sopra la testa. Ora avvenne che un giorno di gran caldo, mentre trasportava una cesta assai pesante che lo faceva sudare e faticare moltissimo, il povero Sindbad si trovò a passare davanti alla porta di una ricca dimora. La strada davanti alla casa era stata spazzata e innaffiata e dal giardino veniva un delizioso venticello. Vedendo che accanto alla porta c&#8217;era una panca, Sindbad depositò a terra la cesta e si sedette per riprendere fiato in quel luogo delizioso. E mentre stava seduto, asciugandosi il sudore e riflettendo sulla miseria della sua condizione, il vento gli portò dall&#8217;interno della casa il profumo di cibi squisiti, il suono di musiche e canti, un rumore di voci allegre ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1550" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da vivere portava dei carichi sopra la testa. Ora avvenne che un giorno di gran caldo, mentre trasportava una cesta assai pesante che lo faceva sudare e faticare moltissimo, il povero Sindbad si trovò a passare davanti alla porta di una ricca dimora. La strada davanti alla casa era stata spazzata e innaffiata e dal giardino veniva un delizioso venticello. Vedendo che accanto alla porta c&#8217;era una panca, Sindbad depositò a terra la cesta e si sedette per riprendere fiato in quel luogo delizioso. E mentre stava seduto, asciugandosi il sudore e riflettendo sulla miseria della sua condizione, il vento gli portò dall&#8217;interno della casa il profumo di cibi squisiti, il suono di musiche e canti, un rumore di voci allegre e scoppi di risa e il cinguettare meraviglioso di uccelli d&#8217;ogni specie. Allora Sindbad il Facchino alzò gli occhi al cielo e disse: &#8221; Sia lode a te, o Allah, Creatore di tutte le cose, Signore Onnipotente che distribuisci la ricchezza e la miseria. Tu non devi rendere conto a nessuno di ciò che fai ed ogni uomo ha quel che gli tocca. Vi sono quelli, come il padrone di questa casa, che sono agiati e felici, e vi sono quelli che, come me, sono poveri e afflitti! Eppure siamo tutti di uno stesso seme. Ma a me è toccato in sorte portare carichi pesanti e ricevere in cambio solo miseria e afflizione. Scommetto che il padrone di questa casa non ha mai toccato nemmeno con un dito una cesta pesante come questa; eppure, egli si ristora al fresco di questo giardino. La sua sorte assomiglia alla mia quanto il vino assomiglia all&#8217;aceto. Tuttavia non credere, Signore, che io mi lamenti. Tu sei Grande, Magnanimo e Giusto. E se Tu governi così il mondo, vuol dire che è giusto che il mondo sia governato così! &#8221; Quando ebbe terminato questa invocazione, Sindbad fece per rimettersi in capo la cesta e riprendere il cammino, allorché dalla porta della casa uscì un giovane servo, bello e ben vestito, il quale, presolo per mano, gli disse: &#8221; Entra, perché il mio padrone desidera vederti. &#8221; Sindbad lasciò la sua cesta in consegna al portinaio e seguì il servo, che lo introdusse in un meraviglioso salone dal pavimento di marmo, coperto di tappeti preziosi, e dove era imbandita una mensa ricchissima. Tutto intorno, su meravigliosi, cuscini, sedevano persone di riguardo; al centro, nel posto d&#8217;onore, sedeva un uomo dalla lunga barba bianca e dall&#8217;aspetto grave, dignitoso e nobile. &#8221; Per Allah! &#8221; pensò Sindbad il Facchino, &#8221; questo luogo deve essere la dimora dì qualche re o di qualche sultano! &#8220;I Poi si ricordò di compiere quelli atti che esige la buona educazione e, dopo avere salutato rispettosamente gli astanti, si inginocchiò davanti al padrone di casa e baciò la terra. Con molta amabilità il padrone di casa gli diede il benvenuto, poi lo fece sedere accanto a sé le lo invitò a gustare cibi e bevande che il povero Sindbad non aveva mai assaggiato in tutta la sua vita. Quando questi ebbe finito di mangiare e si fu lavato le mani, &#8221; Sia lode a Dio! &#8221; disse e ringraziò tutti i presenti per le loro gentilezze. Come vogliono le buone regole, solo quando vide che il suo ospite si era rifocillato il padrone di casa prese ad interrogarlo: &#8221; Benvenuto in casa mia, e che la tua giornata sia benedetta! Ma dimmi, o mio ospite, come ti chiami e che mestiere fai? &#8221; &#8221; Mi chiamo Sindbad il Facchino, o signore, e il mio mestiere consiste nel portare carichi sulla testa. &#8221; Il padrone di casa sorrise e gli disse: &#8221; Sappi, o facchino, che il tuo nome è uguale al mio; infatti, io mi chiamo Sindbad il Marinaio. Ora vorrei pregarti di ripetere qui ciò che dicevi poco fa mentre stavi seduto fuori della porta di casa mia. &#8221; Allora Sindbad il Facchino si senti pieno di vergogna e disse: &#8221; Nel nome di Allah, non rimproverarmi per la mia insolenza! La fatica e la miseria rendono l&#8217;uomo sciocco e maleducato! &#8221; Ma Sindbad il Marinaio gli disse: &#8221; Non devi vergognarti. Ripeti senza alcuna preoccupazione ciò che dicevi perché tu ora sei come mio fratello. &#8221; Allora il Facchino, rassicurato, ripete le parole che aveva pronunciato sulla porta di casa. Quando ebbe terminato, Sindbad il Marinaio si rivolse a lui e gli disse: &#8221; Sappi, o Facchino, che la mia storia è senza precedenti. Ora ti racconterò tutte le avventure che mi sono capitate e tutte le prove che ho dovuto subire prima di giungere a questa felicità e di poter abitare nel palazzo in cui tu mi vedi. Sentirai quanti disagi e quali terribili calamità io abbia dovuto affrontare per poter ottenere gli agi che circondano ora la mia vecchiaia. Sappi dunque che io ho fatto numerosi viaggi, e ogni viaggio fu un&#8217;avventura meravigliosa, tale da destare in chi l&#8217;ascolta uno stupore senza limiti. Ma tutto ciò che ora ti racconterò è avvenuto perché era scritto, e da ciò che è scritto non v&#8217;è scampo né rimedio! &#8220;.</p>
<p>Primo viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<p>Sappiate, o illustri signori, e te, onesto Facchino, che mio padre era mercante di professione e uno dei più ricchi che ci fossero nel suo tempo. Quando mio padre morì, mi lasciò grandi ricchezze in denaro, merci, case e terreni. Io, purtroppo, nella insipienza della gioventù, presi a frequentare compagnie dissipate, passavo il mio tempo a bere e giocare e in festini e in conviti e non mi avvedevo che le mie ricchezze, per quanto grandi fossero, andavano sempre più scemando. Un giorno, finalmente, mi riscossi da quel mio stordimento e mi accorsi che tutte le mie sostanze erano dilapidate. Mi ricordai allora delle parole del nostro signore Salomone, figlio di Davide; &#8221; Tre cose sono migliori di tre altre: il giorno della morte è meglio del giorno della nascita, un cane vivo è meglio di un leone morto, la tomba è preferibile alla povertà. &#8221; Misi insieme allora quel poco che mi era rimasto e lo vendetti all&#8217;incanto ricavandone tremila dirham. Poi ricordai il verso del poeta:</p>
<p>&#8220;Chi vuole la gloria senza fatica, passerà la vita inseguendo un sogno impossibile.&#8221;</p>
<p>Senza por tempo in mezzo, mi recai al suk, dove acquistai per duemila dirham di merci. Quindi con la mia roba salii su una nave, dove erano già imbarcati diversi mercanti, e scesi lungo il Tigri fino a Bassora. Di qui la nave spiegò le vele verso il mare aperto. Viaggiammo per giorni e notti, toccando un&#8217;isola dopo l&#8217;altra e una terra dopo l&#8217;altra; e in ogni luogo dove ci fermavamo scendevamo a terra &#8211; a vendere ed a scambiare le merci. Un giorno, dopo che navigavamo da parecchio tempo senza avere avvistato un solo lembo di terra, improvvisamente vedemmo sorgere davanti a noi un&#8217;isola che sembrava il paradiso. Il capitano fece vela verso l&#8217;isola e, ormeggiata la nave, scendemmo tutti a terra, dove alcuni prepararono i fornelli per cucinare, altri si misero a passeggiare contemplando le bellezze del luogo. Io fui fra questi ultimi.</p>
<p>Mentre ce ne stavamo così, godendoci la bellezza di quel sito, a un tratto sentimmo la terra che tremava sotto i nostri piedi e udimmo il capitano che, sporgendosi dalla murata della nave, gridava: &#8221; Passeggeri, salvatevi! Fate presto! Risalite subito a bordo! Lasciate ogni cosa, se tenete alla vita! Fuggite l&#8217;abisso che si spalanca sotto di voi! Perché l&#8217;isola su cui vi trovate non è un&#8217;isola, ma una balena gigantesca, che da tempo immemorabile si è adagiata in mezzo al mare. La balena è rimasta così da tanto tempo che il mare l&#8217;ha ricoperta di sabbia, e le sono cresciuti sul dorso gli alberi che vedete! Voi, accendendo i fuochi per cucinare, l&#8217;avete risvegliata, ed ecco che ora si muove e vi trascinerà con sé negli abissi! Salvatevi, abbandonate tutto! &#8221; . Udendo queste parole del capitano, i passeggeri, presi dal terrore, si misero a correre verso la nave abbandonando le loro robe, i fornelli, le pentole. Ma la balena era già in movimento e la nave stava già levando le ancore, così che solo alcuni riuscirono a salire a bordo. Gli altri, quelli che si trovavano più lontano o che si erano attardati a raccogliere le loro cose, furono travolti dalle onde e sommersi nel mare profondo. Io fui fra questi ultimi. Ma Allah Altissimo e Misericordioso mi salvò dalla morte facendomi capitare sotto mano un grosso mastello di legno, di quelli che si usano per fare il bucato. Io mi ci misi sopra a cavalcioni e muovendo disperatamente i piedi come fossero remi cercai di raggiungere la nave che si allontanava a vele spiegate. La seguii per un pezzo, finché non la vidi sparire all&#8217;orizzonte, e mi ritrovai in mezzo al mare, solo e derelitto, sicuro ormai di morire. Per una notte e un giorno, fui sballottato dalle onde e dai venti. Alla fine le correnti marine mi gettarono contro un&#8217;isola rocciosa. Aiutandomi con le mani e con i piedi riuscii ad attaccarmi a dei cespugli e a salire in cima alle scogliere. Quando toccai terra, mi esaminai il corpo e vidi che era tutto gonfio e martoriato e che i piedi recavano i segni dei morsi dei pesci. Ma non sentivo alcun dolore, tanto ero sfinito. Mi gettai a terra e per la stanchezza svenni. Rimasi a lungo così, in questo stato d&#8217;incoscienza, e mi risvegliai solo al secondo giorno, quando il sole cominciò a battermi addosso. Feci per alzarmi in piedi ma le gambe, gonfie e piagate, non mi reggevano. Considerai la miseria del mio stato, ma con la forza della disperazione cominciai a trascinarmi per terra, fino a che, dopo molto patire, giunsi in mezzo ad una pianura, dove scorrevano ruscelli e crescevano alberi da frutta. Rimasi in quel luogo molti giorni, bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli e mangiando la frutta, finché non mi sentii guarito e rifocillato. Quando fui in grado di alzarmi, mi fabbricai un bastone con il ramo di un albero e cominciai a passeggiare ammirando tutto ciò che Allah aveva creato su quella terra.</p>
<p>Un giorno, che camminavo lungo la spiaggia del mare, vidi di lontano qualcosa che mi parve essere una bestia selvaggia o un mostro marino. Curiosità e paura si combattevano in me, sì che facevo dieci passi avanti e cinque indietro. Alla fine mi feci coraggio e, avvicinandomi, potei vedere che si trattava di una bellissima giumenta, legata a un paletto sulla riva del mare. Mentre stavo là a contemplare la bestia, essa emise un alto nitrito ed ecco che da sotto terra sbucò un uomo, il quale mi venne dietro gridando: &#8221; Chi sei tu? E da dove vieni? Per quale motivo ti sei avventurato fin qui? &#8221; &#8221; Signore, &#8221; risposi, &#8221; sappi che io sono uno straniero e mi trovavo insieme ad altri passeggeri su una nave che ha fatto naufragio. Tutti i miei compagni sono morti, ma Allah mise fra le mie gambe un mastello che mi tenne a galla e così arrivai sino alle sponde di questa terra. &#8221; Quando quell&#8217;uomo ebbe udito le mie parole, mi prese per mano e mi disse: &#8221; Seguimi! &#8221; Scendemmo in una caverna sotterranea ed entrammo in una grande sala, dove mi fece sedere e dove mi portò da mangiare. Poiché avevo fame, mangiai di buon appetito e quando egli vide che ero rifocillato e il mio animo era tranquillo, mi chiese di raccontargli per filo e per segno tutto ciò che mi era accaduto; io gli raccontai la mia storia fin dal principio senza trascurare nulla, ed egli dimostrò grande meraviglia. Quando ebbi finito il mio racconto, gli dissi: &#8221; In nome di Allah, signore, non prendertela con me se ora ti chiedo una cosa. Io ti ho raccontato la verità sulla mia condizione. Ora vorrei che tu mi dicessi chi sei e per quale motivo abiti in questa sala sotterranea e perché tieni una giumenta legata sulla riva del mare! &#8221; &#8221; Sappi, &#8221; mi rispose, &#8221; che siamo in parecchi sparsi sulle spiagge di quest&#8217;isola e siamo tutti guardiani dei cavalli del re Mihragiàn. Tutti i mesi, quando c&#8217;è la luna nuova, scegliamo una giumenta di razza e la leghiamo sulla riva del mare, poi ci nascondiamo in queste caverne sotterranee. Ed ecco che, attirato dall&#8217;odore della femmina, esce dal mare un cavallo marino e si guarda intorno e non vedendo nessuno piomba sulla giumenta e la copre. Quando ha finito di montarla si avvia verso il mare, ma la giumenta che è legata non può seguirlo e allora comincia a nitrire e a scalpitare. E il cavallo marino grida e la colpisce con la testa e con le zampe. Allora noi che siamo nascosti qui sotto sappiamo che il cavallo marino ha finito di montare la giumenta e usciamo fuori dal nostro nascondiglio e cominciamo a correre e a gridare e il cavallo marino spaventato si tuffa di nuovo tra i fiotti. Così la giumenta, fecondata, rimane pregna e partorisce un puledro che vale un tesoro, perché non ve ne sono di eguali sulla terra. E proprio oggi è il giorno in cui verrà il cavallo marino. Quanto a me, ti prometto di accompagnarti, quando tutto sarà finito, dal nostro re Mihragiàn e di farti conoscere il nostro paese benedici Allah, il quale ha fatto sì che io t&#8217;incontrassi, perché senza di me tu saresti morto di tristezza e di solitudine su quest&#8217;isola e nessuno dei tuoi amici e dei tuoi parenti avrebbe più saputo nulla di te. &#8221;</p>
<p>Invocai su di lui le benedizioni di Allah e lo ringraziai per la sua cortesia; e mentre stavamo ancora parlando, ecco che uscì dal mare lo stallone; si guardò intorno e, dopo aver cacciato un forte nitrito, saltò sulla cavalla e la coprì. Quando ebbe terminato smontò dalla giumenta e voleva portarsela via con sé, ma quella non poteva muoversi a causa del paletto, e tirava calci e nitriva. In quel momento uscì fuori dalla caverna il guardiano della giumenta con in mano una spada e uno scudo che percuoteva facendo un grande fracasso. E intanto andava chiamando i suoi compagni che sbucavano di sotto terra da tutte le parti, anch&#8217;essi gridando e facendo baccano. Allora lo stallone impaurito lasciò la giumenta e tuffatosi nelle acque sparì sotto la superficie del mare. Quando tutto fu finito, anche gli altri palafrenieri, che recavano a mano una giumenta ciascuno, mi vennero vicino e mi chiesero chi fossi e di dove venissi. Io raccontai a loro tutta la mia storia, ed essi si felicitarono con me, poi stesero per terra la tovaglia e ci rifocillammo. Dopo mangiatO mi fecero salire su una delle loro cavalle, e così viaggiammo fino a che non giungemmo nella città dove abitava il re Mihragiàn. Giunti che fummo a destinazione, i palafrenieri si recarono dal loro sovrano e lo informarono del mio arrivo, e questi chiese che io gli fossi condotto dinanzi. Il re Mihragiàn mi salutò con molta amicizia, dandomi il benvenuto, poi mi chiese di raccontargli la mia straordinaria avventura e quando ebbi finito esclamò: &#8221; Per Allah, figlio mio, la tua salvezza è davvero un fatto miracoloso! Se tu non fossi destinato a vivere a lungo, non saresti scampato al naufragio; sia lodato Allah che ti ha tratto in salvo! &#8221; Ciò detto, mi parlò con amicizia e considerazione, colmandomi di doni e di onori, e mi nominò anche capo del porto incaricandomi di tenere il registro di tutte le navi che entravano e uscivano. Così io presi a frequentare regolarmente il sovrano, il quale non mancava di dimostrarmi la sua benevolenza preferendomi a tutti gli altri suoi intimi e ricoprendomi di vesti preziose. Salii a tal punto nella sua stima che la gente, quando aveva bisogno di qualche cosa, chiedeva a me di intercedere presso il sovrano. Nonostante tutto questo, però, non avevo dimenticato il mio paese e, ogni volta che mi trovavo a passare per il porto e vedevo giungere una nave, mi affrettavo a interrogare ì marinai sulla mia città, chiedendo loro se avessero notizie di Baghdad. E invariabilmente quelli mi rispondevano di non aver mai sentito nominare una città simile e di non sapere nemmeno dove si trovasse. Mi convinsi così che non avrei mai più veduto il mio paese e avrei dovuto finire i miei giorni in terra straniera. Un giorno, recatomi a trovare il re Mihragiàn, lo trovai in compagnia di alcuni signori indiani i quali mi chiesero notizie del mio paese ed io chiesi ad essi notizie del loro. Costoro mi dissero che gli indiani erano tutti divisi in caste,e che le caste più importanti erano quella degli Kshatria, composta da uomini nobili e giusti che non commettevano mai soprusi né facevano violenza a nessuno, e quella dei Bramani, i quali sono della gente che non beve vino ma ama trascorrere la vita in lieta serenità e possiede cammelli, cavalli ed armenti. Mi dissero anche che il popolo indiano è diviso in settantadue caste, che non hanno rapporti fra loro, il che mi stupì grandemente.</p>
<p>Fra le altre cose che vidi nelle terre del re Mihragiàn, c&#8217;era un&#8217;isola chiamata Kasil, dove ogni notte e per tutta la notte si sentivano suonare tamburi e tamburelli; ma sia gli abitanti delle isole vicine, sia i viaggiatori mi assicurarono che il popolo di quell&#8217;isola era composto da gente seria ed assennata. In quel mare vidi anche un pesce lungo duecento cubiti e molto temuto dai pescatori; vidi anche un altro pesce che aveva la testa simile a quella di un gufo e molte altre cose rare e meravigliose che sarebbe troppo lungo riferire. Occupavo così il mio tempo visitando le isole, finché un giorno, che me ne stavo nel porto con il mio bastone in mano secondo l&#8217;abitudine che avevo preso, osservai una grande nave carica di mercanti che entrava in porto. Quando la nave si fu accostata alla banchina che è sotto le mura della città, il capitano ordinò di ammainare le vele e di ormeggiare il bastimento. Ciò fatto, misero fuori una passerella e i marinai cominciarono a scaricare le mercanzie mentre io, che stavo lì accosto, ne prendevo nota.</p>
<p>Alla fine chiesi al capitano: &#8220;E&#8217; rimasto niente altro nella tua nave? &#8221; E quello mi rispose: &#8221; Signore, nella stiva sono rimaste diverse balle di mercanzia il cui proprietario è annegato durante il viaggio. Noi le abbiamo prese in consegna ed ora ci ripromettiamo di venderle facendone registrare il prezzo, che consegneremo poi ai parenti dello scomparso quando torneremo a Baghdad, città della pace. &#8221; &#8221; E quale era il nome di questo mercante? &#8221; m&#8217;informai. &#8221; Si chiamava Sindbad il Marinaio, &#8221; &#8216; rispose il capitano. Allora io lo guardai più dappresso e lo riconobbi e, gettato un gran grido, esclamai: &#8221; Capitano! Sappi che sono io quel Sindbad il Marinaio che viaggiava con voi; e quando il pesce si mosse e tu ci chiamasti, alcuni riuscirono a mettersi in salvo ed altri caddero in acqua; io fui fra questi. Ma Allah Onnipotente mi mise a portata di mano un mastello di legno al quale mi aggrappai, e i venti e le correnti marine mi gettarono su questa isola dove per grazia di Allah, incontrai alcuni servi del re Mihragiàn che mi condussero dal loro signore. E quando gli ebbi raccontato la mia storia egli mi colmò di benefici e mi nominò sovrintendente del porto. E in questa carica, come tu mi vedi, ho vissuto con larghezza, beneficato dal favore del sovrano. Perciò le balle che tu hai nella nave sono mie. &#8221;</p>
<p>Allora il capitano esclamò: &lt; Non c&#8217;è maestà né potenza se non in Allah, il Glorioso, il Grande! Bisogna dire però che fra gli uomini non è rimasta né coscienza né buona fede! &#8221; &#8221; Capitano, &#8221; dissi io, &#8221; che significano queste parole, dopo che ti ho raccontato la mia storia? &#8221; E quello rispose: &#8221; Quando hai sentito che avevo nella stiva queste merci il cui proprietario era annegato, hai pensato bene di volertele prendere con l&#8217;inganno. Ma non potrai farlo, perché noi l&#8217;abbiamo visto sprofondare nel mare con i nostri occhi, insieme con molti altri passeggeri, nessuno dei quali si è salvato. Quindi, come puoi pretendere di essere il padrone di queste merci? &#8221; &#8221; Capitano, &#8221; dissi io, &#8221; ascolta tutta la mia storia senza prevenzioni e la verità ti apparirà manifesta. &#8221; Così gli raccontai per filo e per segno tutto quanto mi era accaduto da quando ero partito da Baghdad fino al momento in cui eravamo sbarcati sul pesce isola, dove per poco non facemmo naufragio tutti; gli rammentai anche alcuni particolari che solo io e lui potevamo conoscere. Allora il capitano e i mercanti si convinsero che dicevo la verità e si complimentarono con me per la mia salvezza. Dopo di che il capitano mi consegnò le merci, e su ogni balla trovai scritto il mio nome e vidi che non mancava nulla. Cercai allora fra le mie robe e trovai un oggetto prezioso, e con quello mi recai dal sovrano al quale lo offrii in omaggio raccontandogli tutto quanto era avvenuto poco prima al porto. Il re si stupì moltissimo di questo fatto e contraccambiò il mio regalo con ricchi doni. Nei giorni che seguirono, vendetti le mie merci guadagnando molto denaro e comprai altre mercanzie e oggetti tipici di quel paese. Poi, quando il capitano della nave mi annunciò che aveva intenzione di partire, andai dal re Mihragiàn, lo ringraziai della bontà che aveva avuto per me e gli chiesi licenza di tornare in patria, per rivedere il mio paese, la famiglia, gli amici. Il re acconsentì di buon grado e mi regalò altre merci e prodotti della sua terra; poi mi congedò affabilmente e io, sceso al porto, m&#8217;imbarcai. Poiché così piacque ad Allah, viaggiammo senza inconvenienti per giorni e per notti e alla fine giungemmo a Bassora, dove sbarcai, felice di essere tornato sano e salvo sul suolo natio. Rimasi alcuni giorni a Bassora, poi, portando meco grandi quantità di merci rare e preziose, partii per Baghdad, città della pace, ove entrai dopo un felice viaggio e, giunto nel mio quartiere e nella mia casa, amici e parenti vennero tutti a salutarmi e a rallegrarsi con me. Grazie al denaro che avevo, e alla gran copia di merci che avevo portato con me e che vendetti, acquistai eunuchi e concubine e schiavi e comprai case e giardini e terre, diventando cosi più ricco di quanto lo fossi stato prima. Allora, senza darmi alcun pensiero al mondo, mi misi a frequentare gli amici trascorrendo con loro il tempo, dimentico dei pericoli, degli affanni e delle pene che avevo patito durante quel viaggio avventuroso. Gustai ogni piacere ed ogni delizia, mangiai cibi raffinati e bevvi vini squisiti, e andai avanti in questo modo per parecchio tempo, ché le mie ricchezze mi permettevano di condurre questo treno di vita.</p>
<p>Questa è la storia del mio primo viaggio, e domani, se Allah lo vuole, vi racconterò il secondo dei miei numerosi viaggi. Quindi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero date a Sindbad il Facchino cento monete d&#8217;oro e gli disse: &#8221; La tua presenza ci è stata molto gradita oggi.&#8221; Il Facchino lo ringraziò e, preso il dono, se ne andò per la sua strada, riflettendo su quanto aveva udito e non cessando di meravigliarsi per le cose incredibili che possono capitare a un uomo. Quando si fece giorno, tornò a casa di Sindbad il Marinaio, che lo ricevette con gentilezza e lo fece sedere accanto a sé. Non appena gli altri amici del padrone di casa furono arrivati, vennero approntate le mense e tutti mangiarono e bevvero a sazietà. Poi Sindbad il Marinaio cominciò a parlare raccontando con queste parole il</p>
<p>Secondo viaggio di Sindbad il Marinaio&#8230; [continua]</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 11:28:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[ali baba]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[fiabe arabe]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1525</guid>
		<description><![CDATA[
Mi è venuto in mente, o re felice, che c&#8217;era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito che era un gran viaggiatore. Ora accadde che una volta questo marito partì per visitare paesi lontani e la sua assenza si prolungò a tal punto che la moglie fu colta da grandissima noia, e non potendo più sopportare la sua solitudine, tanto più che era molto bella e nel fiore degli anni, accettò la corte di un giovanotto figlio di mercanti.
I due si amarono con tanta passione che da quel momento le giornate parvero alla donna non già lunghe ma brevissime e, poiché il giovane era instancabile nel dare quanto la donna era insaziabile nel prendere, così fra il dare e il prendere il tempo cominciò a scorrere molto lietamente e la donna smise di lagnarsi per la lunga ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1526" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/11/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Mi è venuto in mente, o re felice, che c&#8217;era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito che era un gran viaggiatore. Ora accadde che una volta questo marito partì per visitare paesi lontani e la sua assenza si prolungò a tal punto che la moglie fu colta da grandissima noia, e non potendo più sopportare la sua solitudine, tanto più che era molto bella e nel fiore degli anni, accettò la corte di un giovanotto figlio di mercanti.<br />
I due si amarono con tanta passione che da quel momento le giornate parvero alla donna non già lunghe ma brevissime e, poiché il giovane era instancabile nel dare quanto la donna era insaziabile nel prendere, così fra il dare e il prendere il tempo cominciò a scorrere molto lietamente e la donna smise di lagnarsi per la lunga assenza del marito viaggiatore.<br />
Ora avvenne che un giorno questo giovanotto litigò con un uomo e lo picchiò e quest&#8217;uomo andò dal capo della polizia a sporgere denuncia, e il giovanotto venne preso e gettato in carcere.<br />
Quando l&#8217;amante seppe che il giovanotto era stato chiuso in prigione, si disperò moltissimo e quasi perdette il senno, ma poi ci ripensò meglio; si vesti con gli abiti più belli e si recò a casa del capo della polizia. Lo salutò con un grazioso inchino e gli porse la seguente petizione scritta: &#8221; Colui che tu hai gettato in carcere è il Tal dei Tali mio fratello, il quale ha litigato con un certo Tizio; ma la cagione del litigio e il modo in cui si sono svolte le cose ti sono stati falsamente riferiti da testimoni non degni di fede. Perciò mio fratello è ora ingiustamente chiuso nelle tue carceri, e io sono rimasta sola e senza alcuno che provveda a me. Imploro quindi la tua clemenza affinché egli venga liberato. &#8221;<br />
Quando il capo della polizia ebbe letto la supplica, osservò la donna, vide che era bella, e subito fu preso dal desiderio di possederla; perciò le disse: &#8221; Entra un momento nelle mie stanze, fintanto che io abbia risolto questa faccenda. Dopo, potrai portarti via tuo fratello. &#8221; &#8221; Signore mio, &#8221; rispose la donna; &#8221; solo Allàh Onnipotente è il mio protettore; io sono straniera in questa casa e non posso entrare nelle tue stanze. &#8221; &#8221; Parliamoci chiaro, &#8221; replicò il capo della polizia, &#8221; se vuoi che tuo fratello venga liberato, non v&#8217;è altro mezzo se non questo: che tu entri nelle mie stanze lasciando che io prenda di te tutto il mio piacere. &#8221; Quando udì queste parole, la donna sospirò e rispose: &#8221; Se così deve essere né v&#8217;è altro modo di fare uscire mio fratello dal carcere, sarà meglio che tu venga a casa mia, dove potrai riposare tutto il giorno senza che alcuno ci disturbi, e il mio onore sarà salvo. &#8221; &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221; &#8221; Nel tal posto, &#8221; rispose la donna, e gli fissò un appuntamento. Poi se ne andò lasciandolo pieno di desiderio e impaziente di soddisfarlo.<br />
Visto come si erano messe le cose, la donna pensò di andare dal giudice della città, al quale disse: &#8221; 0 mio signore, sei tu il cadì di questa città? &#8221; &#8221; Sì! &#8221; rispose il cadì. &#8221; Ebbene, mio signore, degnati di considerare con clemenza il mio caso e l&#8217;altissimo non mancherà di ricompensarti! &#8221; Allora il cadì disse: &#8221; Quale torto ti è stato fatto? &#8221; E la donna rispose: &#8221; Signore mio, io ho un fratello e non ho altri a questo mondo che mi sostenga e mi protegga; ed è appunto per causa sua che sono venuta da te; infatti, il capo della polizia lo ha messo in prigione come un delinquente perché certi uomini hanno fatto contro di lui falsa testimonianza. Ora io ti supplico d&#8217;intercedere per lui presso il capo della polizia. &#8221;<br />
Udendo queste parole, il cadì si avvicinò alla donna, la guardò e fu preso da violenta passione per lei, così che le disse: &#8221; Entra in casa e riposati un momento in compagnia delle mie schiave mentre io mando al capo della polizia l&#8217;ordine di liberare tuo fratello. E se ci sarà un&#8217;ammenda da pagare, la pagherò io di tasca mia, a patto che tu lasci ch&#8217;io sfoghi con te il mio desiderio perché il tuo bel modo di parlare mi ha reso innamorato di te.&#8221;<br />
Allora la donna disse: &#8221; Se tu, signore mio, fai queste cose, allora non possiamo più biasimare nessuno. &#8221; E il cadì replicò: &#8221; Se non entri in casa, puoi pure andartene per i fatti tuoi. &#8221; La donna sospirò, come se fosse rassegnata, e disse: &#8221; Se, così deve essere, signore, sarà meglio che questa cosa avvenga in casa mia, perché qui ci sono schiave, eunuchi e gente che va e gente che viene, e io sono una donna che non è abituata a simili faccende, e se lo faccio è perché vi sono costretta. &#8221; &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221; &#8221; Nel tal posto, &#8221; rispose la donna, e gli diede appuntamento per lo stesso giorno in cui aveva dato appuntamento al capo della polizia.<br />
Uscita da casa del cadì, si recò nel luogo dove stava il visir, e dopo avergli presentato la petizione spiegandogli che aveva assolutamente bisogno dell&#8217;assistenza del fratello, lo supplicò d&#8217;intercedere in suo favore. Ma anche il visir, dopo avere osservato le forme graziose della donna, le disse che suo fratello poteva essere liberato solo se ella acconsentiva a fare subito con lui quella tal cosa.<br />
Allora la donna gli disse: &#8221; Se non è possibile farne a meno, facciamola almeno a casa mia, un luogo più discreto per me e per te. Non è distante, e tu sai che noi donne amiamo la pulizia e gli agi. &#8221; &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221; &#8221; Nel tal posto, &#8221; rispose la donna, e gli fissò lo stesso appuntamento che aveva dato agli altri due.<br />
Lasciato il &#8216;visir, la donna si recò dal re della città, che stava seduto in trono, e dopo avere baciato la terra davanti ai suoi piedi lo supplicò che liberasse dal carcere il fratello. &#8221; Chi lo ha imprigionato? &#8221; domandò il re. E la donna rispose: &#8221; E stato il tuo capo della polizia. &#8221; Ma intanto il re, che l&#8217;aveva sentita parlare e aveva osservato la delicatezza delle sue forme, si senti bruciare il cuore da violento amore e ordinò alla donna di entrare con lui nel palazzo, mentre egli avrebbe dato ordine al cadì di liberare il fratello. &#8221; 0 potente signore, &#8221; rispose la donna, &#8221; non potrei andare ad aspettare mio fratello a casa mia, o recarmi io stessa a prenderlo alle carceri? &#8221; &#8221; Questo non può essere, &#8221; rispose il re, &#8221; perché io sono stato preso da grande amore per te ed è assolutamente indispensabile che io soddisfi questa passione. Se io non farò con te ciò che il marito fa con la moglie, tu non rivedrai mai tuo fratello. &#8221; &#8221; 0 re potentissimo, &#8221; rispose la donna baciando la terra davanti al sovrano, &#8221; a te nessuno può resistere ed è facile per te ottenere quello che chiedi, con le buone o con le cattive. Io sono felice che tu abbia posto gli occhi sopra di me, ma sarò ancor più felice se tu vorrai onorare con la tua presenza la mia casa, che è un luogo discreto ed appartato dove nessuno potrà interromperci. &#8221; E il re rispose: &#8221; In questo non voglio contraddirti. &#8221;<br />
Allora la donna indicò al re dove fosse la sua casa e gli fissò lo stesso appuntamento che aveva fissato agli altri tre.<br />
Così la donna uscì dal palazzo reale e si recò da un tale che faceva il falegname e gli disse: &#8220;Voglio che tu mi faccia per il tal giorno un armadio molto robusto, a quattro piani. Le misure devono essere queste e queste e voglio che ogni ripiano abbia un suo sportello e che questo sportello si chiuda con un solido catenaccio. Ora dimmi qual è il tuo prezzo, ché io te lo pagherò. &#8221;<br />
Il falegname, che aveva adocchiato la sua cliente mentre costei parlava, rispose: &#8221; Signora mia, il tempo che tu mi dai per costruire quest&#8217;armadio è poco e se io dovessi chiederti un prezzo non potrei chiederti meno di quattro dinàr d&#8217;oro. Ma, se tu vorrai entrare un momento nel mio retrobottega per chiacchierare un poco, forse potremmo intenderci, e io ti fabbricherei l&#8217;armadio senza chiederti nemmeno un soldo. &#8221;<br />
La donna rispose: &#8221; Certo, l&#8217;idea di risparmiare quattro dinàr d&#8217;oro non mi ripugna, ma ti pare che il tuo retrobottega sia il luogo adatto per fare il genere di discorsi che tu vuoi fare con me? lo credo che staremo molto più comodi e a nostro agio in casa mia, così, se tu mi porterai domani questo armadio, fatto come t&#8217;ho detto&#8230; A proposito, già che ci sei, sarà meglio che tu lo faccia di cinque ripiani invece che di quattro&#8230; ti prometto che discorreremo con tutta calma e tanto a lungo finché avrai fiato per discorrere. &#8221; A queste parole il falegname soddisfatto rispose: &#8221; Sia come tu vuoi, signora. Domani ti porterò l&#8217;armadio finito di tutto punto. &#8221;<br />
Sistemata anche questa faccenda, la donna si recò a casa sua, prese quattro vesti da casa del marito e le portò dal tintore ordinandogli di tingerle in quattro colori diversi. Quindi si occupò a preparare tutto l&#8217;occorrente in fatto di cibi, bevande, fiori e profumi.<br />
Il giorno dell&#8217;appuntamento, la donna si vesti con il suo abito più ricco e più bello, si acconciò e si profumò, stese per terra morbidi e sontuosi tappeti, quindi si sedette in attesa del primo che sarebbe venuto. Ed ecco che il primo a presentarsi fu il cadì: quando la donna lo vide, si alzò, gli andò incontro e dopo aver baciato la terra davanti a lui lo prese per mano e lo fece sedere su un divano. Poi la donna si sdraiò accanto a lui e cominciò a scherzare e a fargli mille moine, sì che il cadì senti agitarsi dentro di sè l&#8217;eredità di suo padre e volle soddisfare subito il suo desiderio, ma la donna gli disse: &#8221; Signore mio, togliti codesti abiti e codesto turbante e mettiti indosso questa vestaglia gialla, e poniti in testa questo fazzoletto mentre io porto cibi e bevande. Dopo che ci saremo rifocillati, farai quello che vorrai. &#8221;<br />
Così dicendo, gli prese gli abiti e il turbante e gli mise la vestaglia e il fazzoletto. Ma ecco che si senti bussare alla porta e il cadì chiese: &#8221; Chi è che bussa alla porta? &#8221; E la donna rispose: &#8221; Mio marito. &#8221; Allora il cadì disse: &#8221; E ora cosa si fa? Dove posso andare? &#8221; &#8221; Non aver paura, &#8221; disse la donna, &#8221; ti nasconderò in questo armadio. &#8221; &#8221; Fa&#8217; tu come ti sembra meglio. &#8221;<br />
Così la donna lo prese per mano e lo spinse nel ripiano più basso dell&#8217;armadio. Poi chiuse lo sportello con il catenaccio e andò alla porta di casa dove trovò il capo della polizia. La donna s&#8217;inchinò a baciare la terra davanti a lui, poi lo prese per mano e lo condusse nella sala dove lo fece sedere sul divano e gli disse: &#8221; Mio signore, questa casa è la tua casa, questa dimora è la tua dimora ed io sono la tua serva; passeremo insieme una intera giornata, perciò togliti codesti abiti e indossa questa vestaglia rossa. &#8221; Così gli tolse gli abiti, gli fece indossare la vestaglia rossa e gli mise in capo un vecchio fazzoletto che aveva in casa; dopo di che si sedette accanto a lui sul divano e cominciò a fargli carezze e moine, mentre il capo della polizia l&#8217;abbracciava e la toccava ed era in un mare di delizie. A questo punto la donna gli disse: &#8221; Signore, questa giornata è tutta tua e nessuno la dividerà con te; ma prima usami il favore e la cortesia di scrivermi un ordine per il rilascio di mio fratello, così che io possa godere della tua compagnia con animo più leggero. &#8221; &#8221; Ascolto e obbedisco, &#8221; disse il capo della polizia; &#8221; per la mia vita e per i miei occhi avrai l&#8217;ordine! &#8221; E sull&#8217;istante scrisse al suo intendente una lettera del seguente tenore: &#8221; Appena riceverai questo messaggio, libera senza indugio il Tal dei Tali e non opporre al latore della presente alcuna difficoltà. &#8221; Poi appose il sigillo alla lettera e la consegnò alla donna, la quale, dopo averla riposta accuratamente, si sdraiò di nuovo sul divano e ricominciò a scherzare con il capo della polizia. Sennonché, a un certo punto qualcuno bussò alla porta. &#8221; Chi sarà mai? &#8221; chiese il capo della polizia. E la donna rispose: &#8221; Mio marito. &#8221; &#8221; E adesso che cosa faccio? &#8221; &#8221; Entra in questo armadio e restaci finché non lo avrò mandato via con un pretesto e potrò ritornare da te. &#8221; Ciò detto, lo ficcò nel secondo ripiano dell&#8217;armadio a cominciare dal basso e poi chiuse col catenaccio lo sportello; e intanto il cadì, che era chiuso nel ripiano inferiore, sentiva tutto quello che dicevano.<br />
Poi la donna andò alla porta di casa, la apri, ed ecco che entrò il visir. Ella si inginocchiò davanti a lui e baciò la terra e lo ricevette con tutto l&#8217;onore e il rispetto dicendo: &#8221; o mio signore, tu mi fai un grande onore entrando in questa casa; che Allàh non ci tolga mai la luce della tua presenza! &#8221;<br />
Quindi lo fece sedere sul divano e gli disse: &#8221; Signore, togliti questi abiti pesanti e il turbante e indossa questa veste più leggera. &#8221; Così dicendo, gli tolse gli abiti e il turbante e gli mise indosso una sorta di tunica azzurra con un alto cappuccio rosso. &#8221; Gli abiti che avevi erano quelli della tua carica, &#8221; gli disse, &#8221; ma ogni circostanza vuole il suo abito, e perciò è giusto che ora tu indossi questa veste leggera, che meglio si addice alle schermaglie amorose, allo spasso e al sonno. &#8221; Ciò detto, ella si sdraiò sul divano e cominciò a scherzare con il visir, finché questi senti che quella tal cosa non poteva più essere rimandata; ma la donna lo allontanò dicendo: &#8221; Signore mio, perché tanta fretta? Non ci mancherà certo il tempo. &#8221;<br />
E mentre stavano chiacchierando ecco che si senti bussare alla porta e il visir le chiese: &#8221; Chi è mai? &#8221; &#8221; Mio marito. &#8221; &#8221; Che devo fare? &#8221; chiese il visir. &#8221; Entra in questo armadio, &#8221; disse la donna. &#8221; Non appena mi sarò sbarazzata di lui tornerò da te. Intanto, tu non aver paura di nulla. &#8221; Così lo fece entrare nel terzo ripiano dell&#8217;armadio e chiuse lo sportello con il catenaccio; dopo di che andò alla porta di casa, davanti alla quale c&#8217;era il re in persona.<br />
Non appena ella vide il sovrano, baciò la terra davanti a lui e, presolo per mano, lo condusse nella sala e lo fece sedere con grande rispetto sul divano dicendogli: &#8221; In verità, o re, tu mi fai un altissimo onore, tanto che, se io ti offrissi il mondo intero e tutto ciò che esso contiene, tale dono non varrebbe uno solo dei passi che tu hai fatto per venire fin qui. &#8221; Poi, dopo essersi di nuovo inchinata e aver baciato la terra davanti al sovrano, gli disse: &#8221; Concedimi di dire una parola. &#8221; &#8221; Di&#8217; quello che vuoi,,,&#8221; rispose il re, e allora la donna disse: &#8221; 0 mio signore, mettiti a tuo agio e togliti questi abiti e questo turbante. &#8221; Il re, ben lieto di accontentarla, si tolse di dosso gli abiti, che valevano per lo meno mille dinàr, e si mise addosso una vestarella sdrucita che valeva tutt&#8217;al più dieci dirham.<br />
Poi la donna si mise a chiacchierare e a scherzare con lui; e mentre tutto ciò accadeva, gli altri che erano chiusi nell&#8217;armadio sentivano ogni cosa ma non osavano dire una parola.<br />
E dopo un poco che erano lì a scherzare, il re, sentendo l&#8217;imprescindibile urgenza di possedere la giovane, allungò le mani per slacciarle gli abiti; ma quella gli disse: &#8221; Questa cosa avremo tempo di farla quante volte vorremo, ma prima io desidero che tu ti rifocilli e accetti ciò che ho preparato appositamente per te. &#8221;<br />
Ma ecco che, mentre stavano parlando, si sentì picchiare alla porta, e il re chiese alla donna: &#8221; Chi è che bussa? &#8221; &#8221; Mio marito. &#8221;<br />
Allora il re si corrucciò e disse: &#8221; Fa&#8217; che se ne vada con le buone, altrimenti verrò io alla porta e lo costringerò ad andarsene. &#8221; &#8221; Questo non starebbe bene, mio signore, &#8221; rispose la donna; &#8221; abbi pazienza e lascia che sia io a mandarlo via con qualche stratagemma. &#8221; &#8221; Ma intanto io che cosa farò? &#8221; Allora la donna lo prese per mano, lo fece entrare nel quarto ripiano dell&#8217;armadio e chiuse lo sportello con il catenaccio. Poi andò ad aprire la porta di casa ed ecco che entrò il falegname e la salutò.<br />
E come lo vide la donna lo affrontò dicendogli: &#8221; Che razza di armadio mi hai fabbricato? &#8221; &#8221; Cosa c&#8217;è che non va, mia signora? &#8221; s&#8217;informò il falegname. E quella rispose: &#8221; Il ripiano in cima è troppo stretto. &#8221; Rispose il. falegname: &#8221; Questo non può essere. &#8221; E la donna: &#8221; Entra e vieni a vedere con i tuoi occhi; è così stretto che non ci entreresti nemmeno tu. &#8221; Al che il falegname rispose: &#8221; L&#8217;ho fatto tanto grande che ci entrerebbero quattro persone. &#8221; E dicendo ciò si infilò nel quinto ripiano; ed ecco che la donna gli chiuse addosso lo sportello mettendo il catenaccio. Poi prese la lettera del capo della polizia e si recò dall&#8217;intendente, il quale, dopo aver letto il messaggio e averlo baciato, consegnò alla donna il giovane amante. Ella raccontò all&#8217;amico tutto quello che aveva fatto, e questi disse: &#8221; E adesso,. come dovremo comportarci? &#8221; &#8221; Ce ne andremo in un&#8217;altra città, &#8221; rispose la donna, &#8221; perché dopo questa faccenda qui non è più aria per noi. &#8221;<br />
Così i due presero tutti i loro averi, compresi gli abiti preziosi dei personaggi che erano rinchiusi nell&#8217;armadio, e dopo aver caricato ogni cosa sui cammelli partirono per un&#8217;altra città.<br />
Intanto, i cinque chiusi nell&#8217;armadio se ne stavano in silenzio per paura che in casa ci fosse qualcuno e si accorgesse di loro.<br />
E rimasero così per tre giorni e tre notti, senza mangiare, senza bere e senza poter soddisfare i bisogni corporali, fino a che il falegname, che aveva una gran voglia di orinare, non poté più trattenersi e mollò una gran bagnata in testa al re, e il re minse in testa al visir, e il visir orinò in testa al capo della polizia, e il capo della polizia pisciò in testa al cadì, il quale come sentì cadere quella gran pioggia cominciò a gridare:<br />
&#8221; Che razza di porcheria è questa? Non basta che si debba stare chiusi qui dentro, dobbiamo anche sentirci pisciare in testa? &#8221; Allora il capo della polizia riconobbe la voce del cadì e gli gridò: &#8221; Che Allàh ti rimeriti, o cadì! &#8221; E così il cadì seppe che sopra di lui c&#8217;era il capo della polizia. Poi il capo della polizia alzò anch&#8217;egli la voce e disse rivolto a quello del piano di sopra: &#8221; Che razza di porcheria è questa? &#8221; E il visir di rimando: &#8221; Che Allàh ti rimeriti, o capo della polizia! &#8221; Cosi il capo della polizia seppe che sopra di lui c&#8217;era il visir. A sua volta il visir si mise a gridare: &#8221; Che razza di porcheria è questa? &#8221; Ma quando il re udì la voce del suo ministro rimase zitto e non si diede a conoscere. Allora il visir disse: &#8221; Allàh maledica colei che ci ha fatto questo scherzo! Quella dannata femmina è riuscita a chiudere in questo armadio i maggiori dignitari dello stato, fatta eccezione per il re. &#8221; Allora il re non si poté più trattenere ed esclamò: &#8221; Taci, o visir, perché io sono stato il primo a cadere nella rete di questa infame puttana. &#8221;<br />
A questo punto il falegname cominciò a gridare: &#8221; E io in tutto questo che cosa c&#8217;entro? Le ho fabbricato un armadio per quattro dinàr d&#8217;oro, e, quando sono venuto a riscuotere, con un inganno mi ha fatto entrare qui e mi ci ha chiuso dentro. &#8221; Poi tutti e cinque cominciarono a chiacchierare per distrarre il sovrano e per non pensare ai loro guai.<br />
E mentre ciò accadeva ecco che tornò dal suo lungo viaggio il marito della donna e, arrivato davanti alla porta di casa sua, cominciò a bussare. Ma per quanto bussasse nessuno gli veniva ad aprire. Allora si rivolse ai vicini e chiese notizie della moglie, ma questi non ne sapevano nulla ed anzi si meravigliavano moltissimo che nessuno andasse ad aprire perché fino a tre giorni prima avevano visto la donna che entrava ed usciva. Allora, temendo che fosse successa qualche disgrazia, sfondarono la porta ed entrarono tutti in casa con il marito in testa; e quando furono arrivati nella sala videro quel grande armadio, dal quale veniva uno strano rumore di voci. &#8221; Sicuramente, &#8221; disse un vicino, &#8221; questo armadio è abitato da spiriti maligni.<br />
La cosa migliore da fare è di prenderlo e dargli fuoco. &#8221; Quando quelli che stavano dentro sentirono ciò, cominciarono a gridare: &#8221; Non lo fate! Non lo fate! &#8221; Allora il marito e i vicini si dissero l&#8217;un l&#8217;altro: &#8221; Questi sono proprio spiriti maligni, che per farci credere di essere creature mortali parlano con voce di uomini. &#8221; Udendo queste parole, il cadì cominciò a recitare alcuni versetti del Corano acciocché quelli che erano di fuori fossero sicuri che quelli che erano dentro non erano spiriti maligni. Poi disse ai vicini: &#8221; Avvicinatevi all&#8217;armadio in cui siamo rinchiusi. &#8221; E quando quelli furono vicini disse: &#8220;lo sono il cadì, e ho riconosciuto fra voi la voce del tale e del tal altro e sappiate che qui dentro non sono solo. &#8221; &#8221; Ma si può sapere chi vi ha ficcato lì dentro? &#8221; chiese il marito della donna. Allora il cadì raccontò dal principio alla fine tutto quanto era accaduto. Dopo di che mandarono a chiamare un falegname, il quale ruppe i cinque catenacci, apri i cinque sportelli ed ecco che uno dopo l&#8217;altro uscirono dall&#8217;armadio il cadì, il capo della polizia, il visir, il re e il falegname; e poiché erano vestiti con gli strani abbigliamenti che aveva posto loro indosso la donna, guardandosi l&#8217;un l&#8217;altro cominciarono a ridere di quella straordinaria avventura. Alla fine il re, vedendo in un canto il marito della donna, che era l&#8217;unico a non ridere di tutta quella faccenda, per consolarlo lo nominò suo visir della mano sinistra. Poi, dato che le più alte cariche dello stato non potevano comparire al cospetto della gente in quella buffa tenuta, furono mandati a prendere altri vestiti e ognuno assunse così l&#8217;aspetto che competeva alla sua alta posizione, dopo di che ciascuno se ne andò per i fatti suoi.</p>
<h5>Fonte: arab.it</h5>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 168px; width: 1px; height: 1px;"><span style="font-family: Comic Sans MS; font-size: medium;">Mi è venuto in mente, o re felice, che c&#8217;era una volta, nel tempo          andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti,          la quale aveva un marito che era un gran viaggiatore. Ora accadde che          una volta questo marito partì per visitare paesi lontani e la sua          assenza si prolungò a tal punto che la moglie fu colta da grandissima          noia, e non potendo più sopportare la sua solitudine, tanto più          che era molto bella e nel fiore degli anni, accettò la corte di          un giovanotto figlio di mercanti.<br />
I due si amarono con tanta passione che da quel momento le giornate parvero          alla donna non già lunghe ma brevissime e, poiché il giovane          era instancabile nel dare quanto la donna era insaziabile nel prendere,          così fra il dare e il prendere il tempo cominciò a scorrere          molto lietamente e la donna smise di lagnarsi per la lunga assenza del          marito viaggiatore.<br />
Ora avvenne che un giorno questo giovanotto litigò con un uomo          e lo picchiò e quest&#8217;uomo andò dal capo della polizia a          sporgere denuncia, e il giovanotto venne preso e gettato in carcere.<br />
Quando l&#8217;amante seppe che il giovanotto era stato chiuso in prigione,          si disperò moltissimo e quasi perdette il senno, ma poi ci ripensò          meglio; si vesti con gli abiti più belli e si recò a casa          del capo della polizia. Lo salutò con un grazioso inchino e gli          porse la seguente petizione scritta: &#8221; Colui che tu hai gettato in          carcere è il Tal dei Tali mio fratello, il quale ha litigato con          un certo Tizio; ma la cagione del litigio e il modo in cui si sono svolte          le cose ti sono stati falsamente riferiti da testimoni non degni di fede.          Perciò mio fratello è ora ingiustamente chiuso nelle tue          carceri, e io sono rimasta sola e senza alcuno che provveda a me. Imploro          quindi la tua clemenza affinché egli venga liberato. &#8221;<br />
Quando il capo della polizia ebbe letto la supplica, osservò la          donna, vide che era bella, e subito fu preso dal desiderio di possederla;          perciò le disse: &#8221; Entra un momento nelle mie stanze, fintanto          che io abbia risolto questa faccenda. Dopo, potrai portarti via tuo fratello.          &#8221; &#8221; Signore mio, &#8221; rispose la donna; &#8221; solo Allàh          Onnipotente è il mio protettore; io sono straniera in questa casa          e non posso entrare nelle tue stanze. &#8221; &#8221; Parliamoci chiaro,          &#8221; replicò il capo della polizia, &#8221; se vuoi che tuo fratello          venga liberato, non v&#8217;è altro mezzo se non questo: che tu entri          nelle mie stanze lasciando che io prenda di te tutto il mio piacere. &#8221;          Quando udì queste parole, la donna sospirò e rispose: &#8221;          Se così deve essere né v&#8217;è altro modo di fare uscire          mio fratello dal carcere, sarà meglio che tu venga a casa mia,          dove potrai riposare tutto il giorno senza che alcuno ci disturbi, e il          mio onore sarà salvo. &#8221; &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221;          &#8221; Nel tal posto, &#8221; rispose la donna, e gli fissò un appuntamento.          Poi se ne andò lasciandolo pieno di desiderio e impaziente di soddisfarlo.<br />
Visto come si erano messe le cose, la donna pensò di andare dal          giudice della città, al quale disse: &#8221; 0 mio signore, sei          tu il cadì di questa città? &#8221; &#8221; Sì! &#8221;          rispose il cadì. &#8221; Ebbene, mio signore, degnati di considerare          con clemenza il mio caso e l&#8217;altissimo non mancherà di ricompensarti!          &#8221; Allora il cadì disse: &#8221; Quale torto ti è stato          fatto? &#8221; E la donna rispose: &#8221; Signore mio, io ho un fratello          e non ho altri a questo mondo che mi sostenga e mi protegga; ed è          appunto per causa sua che sono venuta da te; infatti, il capo della polizia          lo ha messo in prigione come un delinquente perché certi uomini          hanno fatto contro di lui falsa testimonianza. Ora io ti supplico d&#8217;intercedere          per lui presso il capo della polizia. &#8221;<br />
Udendo queste parole, il cadì si avvicinò alla donna, la          guardò e fu preso da violenta passione per lei, così che          le disse: &#8221; Entra in casa e riposati un momento in compagnia delle          mie schiave mentre io mando al capo della polizia l&#8217;ordine di liberare          tuo fratello. E se ci sarà un&#8217;ammenda da pagare, la pagherò          io di tasca mia, a patto che tu lasci ch&#8217;io sfoghi con te il mio desiderio          perché il tuo bel modo di parlare mi ha reso innamorato di te.&#8221;<br />
Allora la donna disse: &#8221; Se tu, signore mio, fai queste cose, allora          non possiamo più biasimare nessuno. &#8221; E il cadì replicò:          &#8221; Se non entri in casa, puoi pure andartene per i fatti tuoi. &#8221;          La donna sospirò, come se fosse rassegnata, e disse: &#8221; Se,          così deve essere, signore, sarà meglio che questa cosa avvenga          in casa mia, perché qui ci sono schiave, eunuchi e gente che va          e gente che viene, e io sono una donna che non è abituata a simili          faccende, e se lo faccio è perché vi sono costretta. &#8221;          &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221; &#8221; Nel tal posto, &#8221; rispose          la donna, e gli diede appuntamento per lo stesso giorno in cui aveva dato          appuntamento al capo della polizia.<br />
Uscita da casa del cadì, si recò nel luogo dove stava il          visir, e dopo avergli presentato la petizione spiegandogli che aveva assolutamente          bisogno dell&#8217;assistenza del fratello, lo supplicò d&#8217;intercedere          in suo favore. Ma anche il visir, dopo avere osservato le forme graziose          della donna, le disse che suo fratello poteva essere liberato solo se          ella acconsentiva a fare subito con lui quella tal cosa.<br />
Allora la donna gli disse: &#8221; Se non è possibile farne a meno,          facciamola almeno a casa mia, un luogo più discreto per me e per          te. Non è distante, e tu sai che noi donne amiamo la pulizia e          gli agi. &#8221; &#8221; E dov&#8217;è casa tua? &#8221; &#8221; Nel tal          posto, &#8221; rispose la donna, e gli fissò lo stesso appuntamento          che aveva dato agli altri due.<br />
Lasciato il &#8216;visir, la donna si recò dal re della città,          che stava seduto in trono, e dopo avere baciato la terra davanti ai suoi          piedi lo supplicò che liberasse dal carcere il fratello. &#8221;          Chi lo ha imprigionato? &#8221; domandò il re. E la donna rispose:          &#8221; E stato il tuo capo della polizia. &#8221; Ma intanto il re, che          l&#8217;aveva sentita parlare e aveva osservato la delicatezza delle sue forme,          si senti bruciare il cuore da violento amore e ordinò alla donna          di entrare con lui nel palazzo, mentre egli avrebbe dato ordine al cadì          di liberare il fratello. &#8221; 0 potente signore, &#8221; rispose la donna,          &#8221; non potrei andare ad aspettare mio fratello a casa mia, o recarmi          io stessa a prenderlo alle carceri? &#8221; &#8221; Questo non può          essere, &#8221; rispose il re, &#8221; perché io sono stato preso          da grande amore per te ed è assolutamente indispensabile che io          soddisfi questa passione. Se io non farò con te ciò che          il marito fa con la moglie, tu non rivedrai mai tuo fratello. &#8221; &#8221;          0 re potentissimo, &#8221; rispose la donna baciando la terra davanti al          sovrano, &#8221; a te nessuno può resistere ed è facile per          te ottenere quello che chiedi, con le buone o con le cattive. Io sono          felice che tu abbia posto gli occhi sopra di me, ma sarò ancor          più felice se tu vorrai onorare con la tua presenza la mia casa,          che è un luogo discreto ed appartato dove nessuno potrà          interromperci. &#8221; E il re rispose: &#8221; In questo non voglio contraddirti.          &#8221;<br />
Allora la donna indicò al re dove fosse la sua casa e gli fissò          lo stesso appuntamento che aveva fissato agli altri tre.<br />
Così la donna uscì dal palazzo reale e si recò da          un tale che faceva il falegname e gli disse: &#8220;Voglio che tu mi faccia          per il tal giorno un armadio molto robusto, a quattro piani. Le misure          devono essere queste e queste e voglio che ogni ripiano abbia un suo sportello          e che questo sportello si chiuda con un solido catenaccio. Ora dimmi qual          è il tuo prezzo, ché io te lo pagherò. &#8221;<br />
Il falegname, che aveva adocchiato la sua cliente mentre costei parlava,          rispose: &#8221; Signora mia, il tempo che tu mi dai per costruire quest&#8217;armadio          è poco e se io dovessi chiederti un prezzo non potrei chiederti          meno di quattro dinàr d&#8217;oro. Ma, se tu vorrai entrare un momento          nel mio retrobottega per chiacchierare un poco, forse potremmo intenderci,          e io ti fabbricherei l&#8217;armadio senza chiederti nemmeno un soldo. &#8221;<br />
La donna rispose: &#8221; Certo, l&#8217;idea di risparmiare quattro dinàr          d&#8217;oro non mi ripugna, ma ti pare che il tuo retrobottega sia il luogo          adatto per fare il genere di discorsi che tu vuoi fare con me? lo credo          che staremo molto più comodi e a nostro agio in casa mia, così,          se tu mi porterai domani questo armadio, fatto come t&#8217;ho detto&#8230; A proposito,          già che ci sei, sarà meglio che tu lo faccia di cinque ripiani          invece che di quattro&#8230; ti prometto che discorreremo con tutta calma          e tanto a lungo finché avrai fiato per discorrere. &#8221; A queste          parole il falegname soddisfatto rispose: &#8221; Sia come tu vuoi, signora.          Domani ti porterò l&#8217;armadio finito di tutto punto. &#8221;<br />
Sistemata anche questa faccenda, la donna si recò a casa sua, prese          quattro vesti da casa del marito e le portò dal tintore ordinandogli          di tingerle in quattro colori diversi. Quindi si occupò a preparare          tutto l&#8217;occorrente in fatto di cibi, bevande, fiori e profumi.<br />
Il giorno dell&#8217;appuntamento, la donna si vesti con il suo abito più          ricco e più bello, si acconciò e si profumò, stese          per terra morbidi e sontuosi tappeti, quindi si sedette in attesa del          primo che sarebbe venuto. Ed ecco che il primo a presentarsi fu il cadì:          quando la donna lo vide, si alzò, gli andò incontro e dopo          aver baciato la terra davanti a lui lo prese per mano e lo fece sedere          su un divano. Poi la donna si sdraiò accanto a lui e cominciò          a scherzare e a fargli mille moine, sì che il cadì senti          agitarsi dentro di sè l&#8217;eredità di suo padre e volle soddisfare          subito il suo desiderio, ma la donna gli disse: &#8221; Signore mio, togliti          codesti abiti e codesto turbante e mettiti indosso questa vestaglia gialla,          e poniti in testa questo fazzoletto mentre io porto cibi e bevande. Dopo          che ci saremo rifocillati, farai quello che vorrai. &#8221;<br />
Così dicendo, gli prese gli abiti e il turbante e gli mise la vestaglia          e il fazzoletto. Ma ecco che si senti bussare alla porta e il cadì          chiese: &#8221; Chi è che bussa alla porta? &#8221; E la donna rispose:          &#8221; Mio marito. &#8221; Allora il cadì disse: &#8221; E ora cosa          si fa? Dove posso andare? &#8221; &#8221; Non aver paura, &#8221; disse la          donna, &#8221; ti nasconderò in questo armadio. &#8221; &#8221; Fa&#8217;          tu come ti sembra meglio. &#8221;<br />
Così la donna lo prese per mano e lo spinse nel ripiano più          basso dell&#8217;armadio. Poi chiuse lo sportello con il catenaccio e andò          alla porta di casa dove trovò il capo della polizia. La donna s&#8217;inchinò          a baciare la terra davanti a lui, poi lo prese per mano e lo condusse          nella sala dove lo fece sedere sul divano e gli disse: &#8221; Mio signore,          questa casa è la tua casa, questa dimora è la tua dimora          ed io sono la tua serva; passeremo insieme una intera giornata, perciò          togliti codesti abiti e indossa questa vestaglia rossa. &#8221; Così          gli tolse gli abiti, gli fece indossare la vestaglia rossa e gli mise          in capo un vecchio fazzoletto che aveva in casa; dopo di che si sedette          accanto a lui sul divano e cominciò a fargli carezze e moine, mentre          il capo della polizia l&#8217;abbracciava e la toccava ed era in un mare di          delizie. A questo punto la donna gli disse: &#8221; Signore, questa giornata          è tutta tua e nessuno la dividerà con te; ma prima usami          il favore e la cortesia di scrivermi un ordine per il rilascio di mio          fratello, così che io possa godere della tua compagnia con animo          più leggero. &#8221; &#8221; Ascolto e obbedisco, &#8221; disse il          capo della polizia; &#8221; per la mia vita e per i miei occhi avrai l&#8217;ordine!          &#8221; E sull&#8217;istante scrisse al suo intendente una lettera del seguente          tenore: &#8221; Appena riceverai questo messaggio, libera senza indugio          il Tal dei Tali e non opporre al latore della presente alcuna difficoltà.          &#8221; Poi appose il sigillo alla lettera e la consegnò alla donna,          la quale, dopo averla riposta accuratamente, si sdraiò di nuovo          sul divano e ricominciò a scherzare con il capo della polizia.          Sennonché, a un certo punto qualcuno bussò alla porta. &#8221;          Chi sarà mai? &#8221; chiese il capo della polizia. E la donna rispose:          &#8221; Mio marito. &#8221; &#8221; E adesso che cosa faccio? &#8221; &#8221;          Entra in questo armadio e restaci finché non lo avrò mandato          via con un pretesto e potrò ritornare da te. &#8221; Ciò          detto, lo ficcò nel secondo ripiano dell&#8217;armadio a cominciare dal          basso e poi chiuse col catenaccio lo sportello; e intanto il cadì,          che era chiuso nel ripiano inferiore, sentiva tutto quello che dicevano.<br />
Poi la donna andò alla porta di casa, la apri, ed ecco che entrò          il visir. Ella si inginocchiò davanti a lui e baciò la terra          e lo ricevette con tutto l&#8217;onore e il rispetto dicendo: &#8221; o mio signore,          tu mi fai un grande onore entrando in questa casa; che Allàh non          ci tolga mai la luce della tua presenza! &#8221;<br />
Quindi lo fece sedere sul divano e gli disse: &#8221; Signore, togliti          questi abiti pesanti e il turbante e indossa questa veste più leggera.          &#8221; Così dicendo, gli tolse gli abiti e il turbante e gli mise          indosso una sorta di tunica azzurra con un alto cappuccio rosso. &#8221;          Gli abiti che avevi erano quelli della tua carica, &#8221; gli disse, &#8221;          ma ogni circostanza vuole il suo abito, e perciò è giusto          che ora tu indossi questa veste leggera, che meglio si addice alle schermaglie          amorose, allo spasso e al sonno. &#8221; Ciò detto, ella si sdraiò          sul divano e cominciò a scherzare con il visir, finché questi          senti che quella tal cosa non poteva più essere rimandata; ma la          donna lo allontanò dicendo: &#8221; Signore mio, perché tanta          fretta? Non ci mancherà certo il tempo. &#8221;<br />
E mentre stavano chiacchierando ecco che si senti bussare alla porta e          il visir le chiese: &#8221; Chi è mai? &#8221; &#8221; Mio marito.          &#8221; &#8221; Che devo fare? &#8221; chiese il visir. &#8221; Entra in questo          armadio, &#8221; disse la donna. &#8221; Non appena mi sarò sbarazzata          di lui tornerò da te. Intanto, tu non aver paura di nulla. &#8221;          Così lo fece entrare nel terzo ripiano dell&#8217;armadio e chiuse lo          sportello con il catenaccio; dopo di che andò alla porta di casa,          davanti alla quale c&#8217;era il re in persona.<br />
Non appena ella vide il sovrano, baciò la terra davanti a lui e,          presolo per mano, lo condusse nella sala e lo fece sedere con grande rispetto          sul divano dicendogli: &#8221; In verità, o re, tu mi fai un altissimo          onore, tanto che, se io ti offrissi il mondo intero e tutto ciò          che esso contiene, tale dono non varrebbe uno solo dei passi che tu hai          fatto per venire fin qui. &#8221; Poi, dopo essersi di nuovo inchinata          e aver baciato la terra davanti al sovrano, gli disse: &#8221; Concedimi          di dire una parola. &#8221; &#8221; Di&#8217; quello che vuoi,,,&#8221; rispose          il re, e allora la donna disse: &#8221; 0 mio signore, mettiti a tuo agio          e togliti questi abiti e questo turbante. &#8221; Il re, ben lieto di accontentarla,          si tolse di dosso gli abiti, che valevano per lo meno mille dinàr,          e si mise addosso una vestarella sdrucita che valeva tutt&#8217;al più          dieci dirham.<br />
Poi la donna si mise a chiacchierare e a scherzare con lui; e mentre tutto          ciò accadeva, gli altri che erano chiusi nell&#8217;armadio sentivano          ogni cosa ma non osavano dire una parola.<br />
E dopo un poco che erano lì a scherzare, il re, sentendo l&#8217;imprescindibile          urgenza di possedere la giovane, allungò le mani per slacciarle          gli abiti; ma quella gli disse: &#8221; Questa cosa avremo tempo di farla          quante volte vorremo, ma prima io desidero che tu ti rifocilli e accetti          ciò che ho preparato appositamente per te. &#8221;<br />
Ma ecco che, mentre stavano parlando, si sentì picchiare alla porta,          e il re chiese alla donna: &#8221; Chi è che bussa? &#8221; &#8221;          Mio marito. &#8221;<br />
Allora il re si corrucciò e disse: &#8221; Fa&#8217; che se ne vada con          le buone, altrimenti verrò io alla porta e lo costringerò          ad andarsene. &#8221; &#8221; Questo non starebbe bene, mio signore, &#8221;          rispose la donna; &#8221; abbi pazienza e lascia che sia io a mandarlo          via con qualche stratagemma. &#8221; &#8221; Ma intanto io che cosa farò?          &#8221; Allora la donna lo prese per mano, lo fece entrare nel quarto ripiano          dell&#8217;armadio e chiuse lo sportello con il catenaccio. Poi andò          ad aprire la porta di casa ed ecco che entrò il falegname e la          salutò.<br />
E come lo vide la donna lo affrontò dicendogli: &#8221; Che razza          di armadio mi hai fabbricato? &#8221; &#8221; Cosa c&#8217;è che non va,          mia signora? &#8221; s&#8217;informò il falegname. E quella rispose: &#8221;          Il ripiano in cima è troppo stretto. &#8221; Rispose il. falegname:          &#8221; Questo non può essere. &#8221; E la donna: &#8221; Entra e          vieni a vedere con i tuoi occhi; è così stretto che non          ci entreresti nemmeno tu. &#8221; Al che il falegname rispose: &#8221; L&#8217;ho          fatto tanto grande che ci entrerebbero quattro persone. &#8221; E dicendo          ciò si infilò nel quinto ripiano; ed ecco che la donna gli          chiuse addosso lo sportello mettendo il catenaccio. Poi prese la lettera          del capo della polizia e si recò dall&#8217;intendente, il quale, dopo          aver letto il messaggio e averlo baciato, consegnò alla donna il          giovane amante. Ella raccontò all&#8217;amico tutto quello che aveva          fatto, e questi disse: &#8221; E adesso,. come dovremo comportarci? &#8221;          &#8221; Ce ne andremo in un&#8217;altra città, &#8221; rispose la donna,          &#8221; perché dopo questa faccenda qui non è più          aria per noi. &#8221;<br />
Così i due presero tutti i loro averi, compresi gli abiti preziosi          dei personaggi che erano rinchiusi nell&#8217;armadio, e dopo aver caricato          ogni cosa sui cammelli partirono per un&#8217;altra città.<br />
Intanto, i cinque chiusi nell&#8217;armadio se ne stavano in silenzio per paura          che in casa ci fosse qualcuno e si accorgesse di loro.<br />
E rimasero così per tre giorni e tre notti, senza mangiare, senza          bere e senza poter soddisfare i bisogni corporali, fino a che il falegname,          che aveva una gran voglia di orinare, non poté più trattenersi          e mollò una gran bagnata in testa al re, e il re minse in testa          al visir, e il visir orinò in testa al capo della polizia, e il          capo della polizia pisciò in testa al cadì, il quale come          sentì cadere quella gran pioggia cominciò a gridare:<br />
&#8221; Che razza di porcheria è questa? Non basta che si debba          stare chiusi qui dentro, dobbiamo anche sentirci pisciare in testa? &#8221;          Allora il capo della polizia riconobbe la voce del cadì e gli gridò:          &#8221; Che Allàh ti rimeriti, o cadì! &#8221; E così          il cadì seppe che sopra di lui c&#8217;era il capo della polizia. Poi          il capo della polizia alzò anch&#8217;egli la voce e disse rivolto a          quello del piano di sopra: &#8221; Che razza di porcheria è questa?          &#8221; E il visir di rimando: &#8221; Che Allàh ti rimeriti, o capo          della polizia! &#8221; Cosi il capo della polizia seppe che sopra di lui          c&#8217;era il visir. A sua volta il visir si mise a gridare: &#8221; Che razza          di porcheria è questa? &#8221; Ma quando il re udì la voce          del suo ministro rimase zitto e non si diede a conoscere. Allora il visir          disse: &#8221; Allàh maledica colei che ci ha fatto questo scherzo!          Quella dannata femmina è riuscita a chiudere in questo armadio          i maggiori dignitari dello stato, fatta eccezione per il re. &#8221; Allora          il re non si poté più trattenere ed esclamò: &#8221;          Taci, o visir, perché io sono stato il primo a cadere nella rete          di questa infame puttana. &#8221;<br />
A questo punto il falegname cominciò a gridare: &#8221; E io in          tutto questo che cosa c&#8217;entro? Le ho fabbricato un armadio per quattro          dinàr d&#8217;oro, e, quando sono venuto a riscuotere, con un inganno          mi ha fatto entrare qui e mi ci ha chiuso dentro. &#8221; Poi tutti e cinque          cominciarono a chiacchierare per distrarre il sovrano e per non pensare          ai loro guai.<br />
E mentre ciò accadeva ecco che tornò dal suo lungo viaggio          il marito della donna e, arrivato davanti alla porta di casa sua, cominciò          a bussare. Ma per quanto bussasse nessuno gli veniva ad aprire. Allora          si rivolse ai vicini e chiese notizie della moglie, ma questi non ne sapevano          nulla ed anzi si meravigliavano moltissimo che nessuno andasse ad aprire          perché fino a tre giorni prima avevano visto la donna che entrava          ed usciva. Allora, temendo che fosse successa qualche disgrazia, sfondarono          la porta ed entrarono tutti in casa con il marito in testa; e quando furono          arrivati nella sala videro quel grande armadio, dal quale veniva uno strano          rumore di voci. &#8221; Sicuramente, &#8221; disse un vicino, &#8221; questo          armadio è abitato da spiriti maligni.<br />
La cosa migliore da fare è di prenderlo e dargli fuoco. &#8221;          Quando quelli che stavano dentro sentirono ciò, cominciarono a          gridare: &#8221; Non lo fate! Non lo fate! &#8221; Allora il marito e i          vicini si dissero l&#8217;un l&#8217;altro: &#8221; Questi sono proprio spiriti maligni,          che per farci credere di essere creature mortali parlano con voce di uomini.          &#8221; Udendo queste parole, il cadì cominciò a recitare          alcuni versetti del Corano acciocché quelli che erano di fuori          fossero sicuri che quelli che erano dentro non erano spiriti maligni.          Poi disse ai vicini: &#8221; Avvicinatevi all&#8217;armadio in cui siamo rinchiusi.          &#8221; E quando quelli furono vicini disse: &#8220;lo sono il cadì,          e ho riconosciuto fra voi la voce del tale e del tal altro e sappiate          che qui dentro non sono solo. &#8221; &#8221; Ma si può sapere chi          vi ha ficcato lì dentro? &#8221; chiese il marito della donna. Allora          il cadì raccontò dal principio alla fine tutto quanto era          accaduto. Dopo di che mandarono a chiamare un falegname, il quale ruppe          i cinque catenacci, apri i cinque sportelli ed ecco che uno dopo l&#8217;altro          uscirono dall&#8217;armadio il cadì, il capo della polizia, il visir,          il re e il falegname; e poiché erano vestiti con gli strani abbigliamenti          che aveva posto loro indosso la donna, guardandosi l&#8217;un l&#8217;altro cominciarono          a ridere di quella straordinaria avventura. Alla fine il re, vedendo in          un canto il marito della donna, che era l&#8217;unico a non ridere di tutta          quella faccenda, per consolarlo lo nominò suo visir della mano          sinistra. Poi, dato che le più alte cariche dello stato non potevano          comparire al cospetto della gente in quella buffa tenuta, furono mandati          a prendere altri vestiti e ognuno assunse così l&#8217;aspetto che competeva          alla sua alta posizione, dopo di che ciascuno se ne andò per i          fatti suoi.</span></div>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2012/01/12/dubai-blog-il-lavoro-della-donna-a-dubai/" rel="bookmark" class="crp_title">Il lavoro della donna a Dubai</a><span class="crp_excerpt"> La religione islamica incoraggia al lavoro, qualunque esso sia, purché lecito.
"Meglio caricarsi la schieda di legna, che tendere la mano"
Diversi versetti coranici trattano dell’obbligo al lavoro:
Di’: «Agite, Allàh osserverà le ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 11:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[ali baba]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[fiabe arabe]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1530</guid>
		<description><![CDATA[IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day he mounted his horse, and journeyed to a neighbouring country to collect what was due to him, and, the heat oppressing him, he sat under a tree, in a garden, and put his hand into his saddle-bag, and ate a morsel of bread and a date which were among his provisions. Having eaten the date, he threw aside the stone, and immediately there appeared before him an ‘Efrit, of enormous height, who, holding a drawn sword in his hand, approached him, and said, Rise, that I may kill thee, as thou hast killed my son. the merchant asked him, How have I killed thy son? He answered, When thou atest the date, and threwest aside the stone, it struck my ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day he mounted his horse, and journeyed to a neighbouring country to collect what was due to him, and, the heat oppressing him, he sat under a tree, in a garden, and put his hand into his saddle-bag, and ate a morsel of bread and a date which were among his provisions. Having eaten the date, he threw aside the stone, and immediately there appeared before him an ‘Efrit, of enormous height, who, holding a drawn sword in his hand, approached him, and said, Rise, that I may kill thee, as thou hast killed my son. the merchant asked him, How have I killed thy son? He answered, When thou atest the date, and threwest aside the stone, it struck my son upon the chest, and, as fate had decreed against him, he instantly died.      1<br />
The merchant, on hearing these words, exclaimed, Verily to God we belong, and verily to Him we must return! There is no strength nor power but in God, the High, the Great! If I killed him, I did it not intentionally, but without knowing it; and I trust in thee that thou wilt pardon me.—The Jinni answered, Thy death is indispensable, as thou hast killed my son:—and so saying, he dragged him, and threw him on the ground, and raised his arm to strike him with the sword. The merchant, upon this, wept bitterly, and said to the Jinni, I commit my affair unto God, for no one can avoid what He hath decreed:—and he continued his lamentation, repeating the following verses:—<br />
Time consists of two days; this, bright; and that, gloomy; and life, of two moieties; this, safe; and that, a fearful.<br />
Say to him who hath taunted us on account of misfortunes, Doth fortune oppose any but the eminent?<br />
Dost thou observe that corpses float upon the sea, while the precious pearls remain in its furthest depths?<br />
When the hands of time play with us, misfortune is imparted to us by its protracted kiss.<br />
In the heaven are stars that cannot be numbered; but none is eclipsed save the sun and the moon.<br />
How many green and dry trees are on the earth; but none is assailed with stones save that which beareth fruit!<br />
Thou thoughtest well of the days when they went well with thee, and fearedst not the evil that destiny was bringing.<br />
—When he had finished reciting these verses, the Jinni said to him, Spare thy words, for thy death is unavoidable.      2<br />
Then said the merchant, Know, O ‘Efrit, that I have debts to pay, and I have much property, and children, and a wife, and I have pledges also in my possession: let me, therefore, go back to my house, and give to every one his due, and then I will return to thee: I bind myself by a vow and covenant that I will return to thee, and thou shalt do what thou wilt; and God is witness of what I say.—Upon this, the Jinni accepted his covenant, and liberated him; granting him a respite until the expiration of the year.      3<br />
The merchant, therefore, returned to his town, accomplished all that was upon his mind to do, paid every one what he owed him, and informed his wife and children of the event which had befallen him; upon hearing which, they and all his family and women wept. He appointed a guardian over his children, and remained with his family until the end of the year; when he took his grave-clothes under his arm, bade farewell to his household and neighbours, and all his relations, and went forth, in spite of himself; his family raising cries of lamentation, and shrieking.      4<br />
He proceeded until he arrived at the garden before mentioned; and it was the first day of the new year; and as he sat, weeping for the calamity which he expected soon to befall him, a sheykh, advanced in years, approached him, leading a gazelle with a chain attached to its neck. This sheykh saluted the merchant, wishing him a long life, and said to him, What is the reason of thy sitting alone in this place, seeing that it is a resort of the Jinn? The merchant therefore informed him of what had befallen him with the ‘Efrit, and of the cause of his sitting there; at which the sheykh, the owner of the gazelle, was astonished, and said, By Allah, O my brother, thy faithfulness is great, and thy story is wonderful! if it were engraved upon the intellect, it would be a lesson to him who would be admonished!—And he sat down by his side, and said, By Allah, O my brother, I will not quit this place until I see what will happen unto thee with this ‘Efrit. So he sat down, and conversed with him. And the merchant became almost senseless; fear entered him, and terror, and violent grief, and excessive anxiety. And as the owner of the gazelle sat by his side, lo, a second sheykh approached them, with two black hounds, and inquired of them, after saluting them, the reason of their sitting in that place, seeing that it was a resort of the Jann: and they told him the story from beginning to end. And he had hardly sat down when there approached them a third sheykh, with a dapple mule; and he asked them the same question, which was answered in the same manner.      5<br />
Immediately after, the dust was agitated, and became an enormous revolving pillar, approaching them from the midst of the desert: and this dust subsided, and behold, the Jinni, with a drawn sword in his hand; his eyes casting forth sparks of fire. He came to them, and dragged from them the merchant, and said to him, Rise, that I may kill thee, as thou killedst my son, the vital spirit of my heart. And the merchant wailed and wept: and the three sheykhs also manifested their sorrow by weeping and crying aloud and wailing: but the first sheykh, who was the owner of the gazelle, recovering his self-possession, kissed the hand of the ‘Efrit, and said to him, O thou Jinni, and crown of the kings of the Jann, if I relate to thee the story of myself and this gazelle, and thou find it to be wonderful, and more so than the adventure of this merchant, wilt thou give up to me a third of thy claim to his blood? He answered, Yes, O sheykh; if thou relate to me the story, and I find it to be as thou hast said, I will give up to thee a third of my claim to his blood.</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" width="601" align="center" bgcolor="#ffffff">
<tbody>
<tr>
<td>I<span>T</span> has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day he mounted his horse, and journeyed to a neighbouring country to collect what was due to him, and, the heat oppressing him, he sat under a tree, in a garden, and put his hand into his saddle-bag, and ate a morsel of bread and a date which were among his provisions. Having eaten the date, he threw aside the stone, and immediately there appeared before him an ‘Efrit, of enormous height, who, holding a drawn sword in his hand, approached him, and said, Rise, that I may kill thee, as thou hast killed my son. the merchant asked him, How have I killed thy son? He answered, When thou atest the date, and threwest aside the stone, it struck my son upon the chest, and, as fate had decreed against him, he instantly died.</td>
<td align="right" valign="top"><span><a name="1"><em> 1</em></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td>The merchant, on hearing these words, exclaimed, Verily to God we belong, and verily to Him we must return! There is no strength nor power but in God, the High, the Great! If I killed him, I did it not intentionally, but without knowing it; and I trust in thee that thou wilt pardon me.—The Jinni answered, Thy death is indispensable, as thou hast killed my son:—and so saying, he dragged him, and threw him on the ground, and raised his arm to strike him with the sword. The merchant, upon this, wept bitterly, and said to the Jinni, I commit my affair unto God, for no one can avoid what He hath decreed:—and he continued his lamentation, repeating the following verses:—</p>
<table border="0" cellspacing="1" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td></td>
<td>Time consists of two days; this, bright; and that, gloomy; and life, of two moieties; this, safe; and that, a fearful.</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Say to him who hath taunted us on account of misfortunes, Doth fortune oppose any but the eminent?</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Dost thou observe that corpses float upon the sea, while the precious pearls remain in its furthest depths?</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>When the hands of time play with us, misfortune is imparted to us by its protracted kiss.</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>In the heaven are stars that cannot be numbered; but none is eclipsed save the sun and the moon.</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>How many green and dry trees are on the earth; but none is assailed with stones save that which beareth fruit!</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Thou thoughtest well of the days when they went well with thee, and fearedst not the evil that destiny was bringing.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>—When he had finished reciting these verses, the Jinni said to him, Spare thy words, for thy death is unavoidable.</td>
<td align="right" valign="top"><span><a name="2"><em> 2</em></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td>Then said the merchant, Know, O ‘Efrit, that I have debts to pay, and I have much property, and children, and a wife, and I have pledges also in my possession: let me, therefore, go back to my house, and give to every one his due, and then I will return to thee: I bind myself by a vow and covenant that I will return to thee, and thou shalt do what thou wilt; and God is witness of what I say.—Upon this, the Jinni accepted his covenant, and liberated him; granting him a respite until the expiration of the year.</td>
<td align="right" valign="top"><span><a name="3"><em> 3</em></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td>The merchant, therefore, returned to his town, accomplished all that was upon his mind to do, paid every one what he owed him, and informed his wife and children of the event which had befallen him; upon hearing which, they and all his family and women wept. He appointed a guardian over his children, and remained with his family until the end of the year; when he took his grave-clothes under his arm, bade farewell to his household and neighbours, and all his relations, and went forth, in spite of himself; his family raising cries of lamentation, and shrieking.</td>
<td align="right" valign="top"><span><a name="4"><em> 4</em></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td>He proceeded until he arrived at the garden before mentioned; and it was the first day of the new year; and as he sat, weeping for the calamity which he expected soon to befall him, a sheykh, advanced in years, approached him, leading a gazelle with a chain attached to its neck. This sheykh saluted the merchant, wishing him a long life, and said to him, What is the reason of thy sitting alone in this place, seeing that it is a resort of the Jinn? The merchant therefore informed him of what had befallen him with the ‘Efrit, and of the cause of his sitting there; at which the sheykh, the owner of the gazelle, was astonished, and said, By Allah, O my brother, thy faithfulness is great, and thy story is wonderful! if it were engraved upon the intellect, it would be a lesson to him who would be admonished!—And he sat down by his side, and said, By Allah, O my brother, I will not quit this place until I see what will happen unto thee with this ‘Efrit. So he sat down, and conversed with him. And the merchant became almost senseless; fear entered him, and terror, and violent grief, and excessive anxiety. And as the owner of the gazelle sat by his side, lo, a second sheykh approached them, with two black hounds, and inquired of them, after saluting them, the reason of their sitting in that place, seeing that it was a resort of the Jann: and they told him the story from beginning to end. And he had hardly sat down when there approached them a third sheykh, with a dapple mule; and he asked them the same question, which was answered in the same manner.</td>
<td align="right" valign="top"><span><a name="5"><em> 5</em></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td>Immediately after, the dust was agitated, and became an enormous revolving pillar, approaching them from the midst of the desert: and this dust subsided, and behold, the Jinni, with a drawn sword in his hand; his eyes casting forth sparks of fire. He came to them, and dragged from them the merchant, and said to him, Rise, that I may kill thee, as thou killedst my son, the vital spirit of my heart. And the merchant wailed and wept: and the three sheykhs also manifested their sorrow by weeping and crying aloud and wailing: but the first sheykh, who was the owner of the gazelle, recovering his self-possession, kissed the hand of the ‘Efrit, and said to him, O thou Jinni, and crown of the kings of the Jann, if I relate to thee the story of myself and this gazelle, and thou find it to be wonderful, and more so than the adventure of this merchant, wilt thou give up to me a third of thy claim to his blood? He answered, Yes, O sheykh; if thou relate to me the story, and I find it to be as thou hast said, I will give up to thee a third of my claim to his blood.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</a><span class="crp_excerpt"> 

translated by Sir Richard Burton in 1850

IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Thousand and One night: list of stories</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/22/dubai-blog-one-thousand-and-one-night-list-of-stories/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/22/dubai-blog-one-thousand-and-one-night-list-of-stories/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 11:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[arab tales]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[arabic literature]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1470</guid>
		<description><![CDATA[LIST of STORIES:
Volume 1
* Story Of King Shahryar and His Brother
o Tale of the Bull and the Ass (Told by the Wazir)
o Tale of the Trader and the Jinni (1)
+ The First Shaykh&#8217;s Story (2)
+ The Second Shaykh&#8217;s Story
+ The Third Shaykh&#8217;s Story (3)
o The Fisherman and the Jinni (4)
+ Tale of the Wazir and the Sage Duban (5)
# Story of King Sindibad and His Falcon
# Tale of the Husband and the Parrot
# Tale of the Prince and the Ogress (6)(7)
+ Tale of the Ensorcelled Prince (8)(9)
o The Porter and the Three Ladies of Baghdad (10)(11)
+ The First Kalandar&#8217;s Tale (12)
+ The Second Kalandar&#8217;s Tale (13)
# Tale of the Envier and the Envied (14)
+ The Third Kalandar&#8217;s Tale (15)(16)(17)
+ The Eldest Lady&#8217;s Tale (18)
+ Tale of the Portress (19)
o Conclusion of the Story of the Porter and the Three Ladies
o The Tale of the Three Apples (20)
+ Tale of Núr ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>LIST of STORIES:</p>
<p>Volume 1</p>
<p>* Story Of King Shahryar and His Brother<br />
o Tale of the Bull and the Ass (Told by the Wazir)<br />
o Tale of the Trader and the Jinni (1)<br />
+ The First Shaykh&#8217;s Story (2)<br />
+ The Second Shaykh&#8217;s Story<br />
+ The Third Shaykh&#8217;s Story (3)<br />
o The Fisherman and the Jinni (4)<br />
+ Tale of the Wazir and the Sage Duban (5)<br />
# Story of King Sindibad and His Falcon<br />
# Tale of the Husband and the Parrot<br />
# Tale of the Prince and the Ogress (6)(7)<br />
+ Tale of the Ensorcelled Prince (8)(9)<br />
o The Porter and the Three Ladies of Baghdad (10)(11)<br />
+ The First Kalandar&#8217;s Tale (12)<br />
+ The Second Kalandar&#8217;s Tale (13)<br />
# Tale of the Envier and the Envied (14)<br />
+ The Third Kalandar&#8217;s Tale (15)(16)(17)<br />
+ The Eldest Lady&#8217;s Tale (18)<br />
+ Tale of the Portress (19)<br />
o Conclusion of the Story of the Porter and the Three Ladies<br />
o The Tale of the Three Apples (20)<br />
+ Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (21)(22)(23)(24)<br />
o The Hunchback&#8217;s Tale (25)<br />
+ The Nazarene Broker&#8217;s Story (26)(27)<br />
+ The Reeve&#8217;s Tale (28)<br />
+ Tale of the Jewish Doctor (29)<br />
+ Tale of the Tailor (30)(31)<br />
+ The Barber&#8217;s Tale of Himself<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his First Brother<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his Second Brother (32)<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his Third Brother<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his Fourth Brother<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his Fifth Brother (33)<br />
# The Barber&#8217;s Tale of his Sixth Brother<br />
+ The End of the Tailor&#8217;s Tale (34)</p>
<p>Volume 2</p>
<p>*<br />
o Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (35)(36)(37)(38)<br />
o Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o&#8217; Love (39)<br />
+ Tale of the First Eunuch, Bukhayt<br />
+ Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)<br />
o [Tale of Ghanim bin Ayyub, resumed] (41)(42)(43)(44)(45)<br />
o The Tale of King Omar bin al-Nu&#8217;uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46)to (107)<br />
+ Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108)(109)(110)(111)(112)<br />
# Tale of Azíz and Azízah (113) to (124)</p>
<p>Volume 3</p>
<p>*<br />
o The Tale of King Omar Bin al-Nu&#8217;uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (cont&#8217;d)<br />
+<br />
# Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125)(126)(127)(128)(129)<br />
+ [Tale of Táj al-Mulák and the Princess Dunyá] (resumed) (129)(130)(131)(132)(133)(134)(135)(136)(137)<br />
o [The Tale of King Omar Bin al-Nu'uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan] (resumed) (138)(139)(140)(141)(142)<br />
+ Tale of the Hashish Eater (143)<br />
o [The Tale of King Omar Bin al-Nu'uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan] (resumed) (144)<br />
+ Tale of Hammad the Badawi (145)<br />
o [The Tale of King Omar Bin al-Nu'uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan] (resumed) (146)<br />
o The Birds and Beasts and the Carpenter (147)<br />
o The Hermits (148)<br />
o The Water-Fowl and the Tortoise<br />
o The Wolf and the Fox (149)<br />
+ Tale of the Falcon and the Partridge (150)<br />
o The Mouse and the Ichneumon<br />
o The Cat and the Crow<br />
o The Fox and the Crow<br />
+ The Flea and the Mouse (151)<br />
+ The Saker and the Birds (152)<br />
+ The Sparrow and the Eagle<br />
o The Hedgehog and the Wood Pigeons<br />
+ The Merchant and the Two Sharpers<br />
o The Thief and His Monkey<br />
+ The Foolish Weaver<br />
o The Sparrow and the Peacock (153)<br />
o Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (154)(155)(156)(157)(158)(159)(160)(161)(162)(163)(164)(165)(166)(167)(168)(169)(170)<br />
o Tale of Kamar al-Zaman (171) to (237)</p>
<p>Volume 4</p>
<p>*<br />
o The Enchanted Horse (Andrew Lang version only)<br />
o Tale of Kamar al-Zaman (cont&#8217;d)<br />
+ Ni&#8217;amah bin al-Rabi&#8217;a and Naomi His Slave-Girl (238)(239)(240)(241)(242)(243)(244)(245)(246)<br />
o [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247)(248)(249)<br />
o Ala al-Din Abu al-Shamat (250)(251)(252)(253)(254)(255)(256)(257)(258)(259)(260)(261)(262)(263)(264)(265)(266)(267)(268)(269)<br />
o Hatim of the Tribe of Tayy (270)<br />
o Tale of Ma&#8217;an the Son of Zaidah (271)<br />
o Ma&#8217;an the Son of Zaidah and the Badawi<br />
o The City of Labtayt (272)<br />
o The Caliph Hisham and the Arab Youth<br />
o Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273)(274)(275)<br />
o The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276)(277)(278)(279)<br />
o Isaac of Mosul (280)(281)(282)<br />
o The Sweep and the Noble Lady (283)(284)(285)<br />
o The Mock Caliph (286)(287)(288)(289)(290)(291)(292)(293)(294)<br />
o Ali the Persian (295)(296)<br />
o Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Iman Abu Yusuf (297)<br />
o Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298)(299)<br />
o Ja&#8217;afar the Barmecide and the Bean-Seller<br />
o Abu Mohammed hight Lazybones (300)(301)(302)(303)(304)(305)<br />
o Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)<br />
o Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)<br />
o Caliph Al-Maamum and the Strange Scholar (308)<br />
o Ali Shar and Zumurrud (309)(310)(311)(312)(313)(314)(315)(316)(317)(318)(319)(320)(321)(322)(323)(324)(325)(326)(327)<br />
o The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328)(329)(330)(331)(332)(333)(334)<br />
o The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335)(336)(337)(338)<br />
o Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339)(340)<br />
o The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)<br />
o The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)<br />
o Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343)<br />
+ The Story of the Chief of Police of Cairo<br />
+ The Story of the Chief of the Bulak Police (344)<br />
+ The Story of the Chief of the Old Cairo Police<br />
o The Thief and the Shroff (345)<br />
o The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)<br />
o Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant&#8217;s Sister (347)<br />
o The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)<br />
o The Devout Israelite (349)<br />
o Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350)(351)<br />
o The Poor Man and His Friend in Need<br />
o The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)<br />
o Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)<br />
o Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354)(355)<br />
o The King&#8217;s Daughter and the Ape (356)(357)</p>
<p>Volume 5</p>
<p>*<br />
o The Ebony Horse (358)(359)(360|)(361)(362)(363)(364)(365)(366)(367)(368)(369)(370)(371)<br />
o Uns al-Wujud and the Wazir&#8217;s Daughter al-Ward Fi&#8217;l-Akmam or Rose-In-Hood (372)(373)(374)(375)(376)(377)(378)(379)(380)(381)<br />
o Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382)(383)<br />
o Abdallah bin Ma&#8217;amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl<br />
o The Lovers of the Banu Ozrah (384)<br />
o The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother<br />
o The Loves of the Boy and Girl at School (385)<br />
o Al-Mutalammis and His Wife Umaymah<br />
o The Caliph Marun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)<br />
o Harun al-Rashid and the Three Poets<br />
o Mus&#8217;ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)<br />
o Abu al-Aswad and His Slave-Girl<br />
o Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls<br />
o The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls<br />
o The Miller and His Wife (388)<br />
o The Simpleton and the Sharper<br />
o The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)<br />
o The Caliph al-Hakim and the Merchant<br />
o King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)<br />
o The Water-Carrier and the Goldsmith&#8217;s Wife (391)<br />
o Khusrau and Shirin and the Fisherman<br />
o Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)<br />
o Mohammed al-Amin and the Slave-Girl<br />
o The Sons of Yahya bin Khalid and Sa&#8217;id bin Salim al-Bahili (393)<br />
o The Woman&#8217;s Trick Against Her Husband (394)<br />
o The Devout Woman and the Two Wicked Elders<br />
o Ja&#8217;afar the Barmecide and the Old Badawi (395)<br />
o The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396)(397)<br />
o The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)<br />
o The Thief and the Merchant (399)<br />
o Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400)(401)<br />
o The Devotee Prince (402)<br />
o The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)<br />
o The Foolish Dominie<br />
o The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)<br />
o The King and the Virtuous Wife<br />
o Abd al-Rahman the Maghribi&#8217;s Story of the Rukh (405)<br />
o Adi bin Zayd and the Princess Hind (406)(407)<br />
o Di&#8217;ibil al-Khuza&#8217;i With the Lady and Muslim bin al-Walid<br />
o Isaac of Mosul and the Merchant (408)(409)<br />
o The Three Unfortunate Lovers (410)<br />
o How Abu Hasan Brake Wind<br />
o The Lovers of the Banu Tayy (411)<br />
o The Mad Lover (412)<br />
o The Prior Who Became a Moslem (413)(414)<br />
o The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415)(416)(417)(418)<br />
o Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)<br />
o Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil<br />
o The Man&#8217;s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420)(421)(422)(423)<br />
o Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)<br />
o The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis<br />
o The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover<br />
o Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425)(426)(427)(428)(429)(430)(431)(432)(433)(434)<br />
o The Pilgrim Man and the Old Woman (435)(436)<br />
o Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437) to (462)<br />
o The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man<br />
o The Angel of Death and the Rich King (463)<br />
o The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)<br />
o Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk<br />
o The Righteousness of King Anushirwan (465)<br />
o The Jewish Kazi and His Pious Wife (468)<br />
o The Shipwrecked Woman and Her Child (467)<br />
o The Pious Black Slave (468)<br />
o The Devout Tray-Maker and His Wife (469)(470)<br />
o Al-Hajjaj and the Pious Man (471)<br />
o The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472)(473)<br />
o The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)<br />
o The Moslem Champion and the Christian Damsel (475)(476)(477)<br />
o The Christian King&#8217;s Daughter and the Moslem (478)<br />
o The Prophet and the Justice of Providence (479)<br />
o The Ferryman of the Nile and the Hermit<br />
o The Island King and the Pious Israelite (480)(481)<br />
o Abu al-Hasan and Abu Ja&#8217;afar the Leper (482)<br />
o The Queen of Serpents (483)(484)(485)(486)<br />
+ The Adventures of Bulukiya (487)(488)(489)(490)(491)(492)(493)(494)(495)(496)(497)(498)(499)<br />
+ The Story of Janshah (500) to (530)<br />
+ [The Adventures of Bulukiya] resumed (531)(532)(533)<br />
o [The Queen of Serpents] resumed (534)(535)(536)</p>
<p>Volume 6</p>
<p>*<br />
o Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537)(538)<br />
+ The First Voyage of Sindbad hight the Seaman (539)(540)(541)(542)<br />
+ The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543)(544)(545)(546)<br />
+ The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547)(548)(549)(550)<br />
+ The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551)(552)(553)(554)(555)(556)<br />
+ The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557)(558)(559)<br />
+ The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560)(561)(562)(563)<br />
+ The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564)(565)(566)<br />
+ [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]<br />
o The City of Brass (567)(568)(569)(570)(571)(572)(573)(574)(575)(576)(577)(578)<br />
o The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Wazirs<br />
+ The King and His Wazir&#8217;s Wife (579)<br />
+ The Confectioner, His Wife and the Parrot<br />
+ The Fuller and His Son (580)<br />
+ The Rake&#8217;s Trick Against the Chaste Wife<br />
+ The Miser and the Loaves of Bread (581)<br />
+ The Lady and Her Two Lovers<br />
+ The King&#8217;s Son and the Ogress (582)<br />
+ The Drop of Honey<br />
+ The Woman Who Made Her Husband Sift Dust<br />
+ The Enchanted Spring (583)(584)<br />
+ The Wazir&#8217;s Son and the Hammam-Keeper&#8217;s Wife<br />
+ The Wife&#8217;s Device to Cheat her Husband (585)(586)<br />
+ The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)<br />
+ The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588)(589)(590)(591)<br />
+ The King&#8217;s Son and the Merchant&#8217;s Wife (592)<br />
+ The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)<br />
+ The Lady and Her Five Suitors (594)(595)(596)<br />
+ The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power<br />
+ The Stolen Necklace (597)<br />
+ The Two Pigeons<br />
+ Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)<br />
+ The House With the Belvedere (599)(600)(601)(602)<br />
+ The King&#8217;s Son and the Ifrit&#8217;s Mistress (603)<br />
+ The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604)(605)(<br />
+ The Debauchee and the Three-Year-Old Child<br />
+ The Stolen Purse (606)<br />
+ The Fox and the Folk<br />
o Judar and His Brethren (607)(608)(609)(610)(611)(612)(613)(614)(615)(616)(617)(618)(619)(620)(621)(622)(623)(624)<br />
o The History of Gharib and His Brother Ajib (625)(626)(627)(628)(629)(630)(631)(632)(633)(634)(635)(636)</p>
<p>Volume 7</p>
<p>*<br />
o The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637) to (680)<br />
o Otbah and Rayya (681)<br />
o Hind Daughter of Al-Nu&#8217;man, and Al-Hajjaj (682)(683)<br />
o Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)<br />
o Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)<br />
o Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)<br />
o Al-Asma&#8217;i and the Three Girls of Bassorah (687)<br />
o Ibrahim of Mosul and the Devil (688)<br />
o The Lovers of the Banu Uzrah (689)(690)(691)<br />
o The Badawi and His Wife (692)(693)<br />
o The Lovers of Bassorah (694)(695)<br />
o Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)<br />
o The Lovers of Al-Medinah (697)<br />
o Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)<br />
o The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699)(700)(701)(702)(703)(704)(705)(706)(707)(708)<br />
+ The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709)(710)(711)(712)(713)(714)(715)(716)(717)(718)(719)<br />
o Ardashir and Hayat al-Nufus (720) to (738)<br />
o Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739) to (756)<br />
o King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757)(758)<br />
+ Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi&#8217;a al-Jamal (759) to (776)</p>
<p>Volume 8</p>
<p>*<br />
o King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (cont&#8217;d)<br />
+ Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi&#8217;a al-Jamal (cont&#8217;d) (777)(778)<br />
o Hassan of Bassorah (779) to (831)<br />
o Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832) to (845)<br />
o [Alternate version of the same story from the Breslau edition]<br />
o Masrur and Zayn al-Mawasif (846) to (863)<br />
o Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864) to (888)</p>
<p>Volume 9</p>
<p>*<br />
o Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889)(890)(891)(892)(893)(894)<br />
o The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895)(896)<br />
o The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897)(898)(899)<br />
o King Jali&#8217;ad of Hind and His Wazir Shimas (900)<br />
o The History of King Wird Khan, son of King Jali&#8217;ad with His Women and Wazirs<br />
+ The Mouse and the Cat (901)(902)<br />
+ The Fakir and His Jar of Butter (903)<br />
+ The Fishes and the Crab<br />
+ The Crow and the Serpent (904)<br />
+ The Wild Ass and the Jackal (905)<br />
+ The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)<br />
+ The Crows and the Hawk (907)<br />
+ The Serpent-Charmer and His Wife (908)<br />
+ The Spider and the Wind (909)<br />
+ The Two Kings (910)<br />
+ The Blind Man and the Cripple (911)(912)(913)(914)(915)(916)(917)(918)<br />
+ The Foolish Fisherman<br />
+ The Boy and the Thieves (919)<br />
+ The Man and his Wife (920)<br />
+ The Merchant and the Robbers (921)<br />
+ The Jackals and the Wolf<br />
+ The Shepherd and the Rogue (922)(923)(924)<br />
+ The Francolin and the Tortoises<br />
o [The History of King Wird Khan, son of King Jali'ad with His Women and Wazirs] resumed (925)(926)(927)(928)(929)(930)<br />
o Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931)(932)(933)(934)(935)(936)(937)(938)(939)(940)<br />
o Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941)(942)(943)(944)(945)(946)<br />
o Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947)(948)(949)(950)(951)(952)<br />
o Ibrahim and Jamilah (953)(954)(955)(956)(957)(958)(959)<br />
o Abu Al-Hasan of Khorasan (960)(961)(962)(963)<br />
o Kamar Al-Zaman and the Jeweller&#8217;s Wife (964)(965)(966)(967)(968)(969)(970)(971)(972)(973)(974)(975)(976)(977)(978)<br />
o Abdullah bin Fazil and His Brothers (979)(980)(981)(982)(983)(984)(985)(986)(987)(988)(989)</p>
<p>Volume 10</p>
<p>*<br />
o Ma&#8217;aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990)(991)(992)(993)(994)(995)(996)(997)(998)(999)(1000)(1001)<br />
* Conclusion of Shahrazad and Shahryar</p>
<p>Also included in this volume</p>
<p>* Terminal Essay<br />
o Preliminary<br />
o I. The Origin of The Nights<br />
+ A. The Birthplace<br />
+ B. The Date<br />
+ C. [Authors]<br />
o II. The Nights in Europe<br />
o III. The Matter and the Manner of The Nights<br />
+ A. The Matter<br />
+ B. The Manner of The Nights<br />
o IV. Social Condition<br />
+ A. Al-Islam<br />
+ B. Woman<br />
+ C. Pornography<br />
+ D. Pederasty<br />
o V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights<br />
+ A. The Saj&#8217;a<br />
+ B. The Verse<br />
o L&#8217;Envoi<br />
* Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)<br />
* Appendices<br />
o Memorandum<br />
o Appendix I<br />
+ Index I: Index to the Tales and Proper Names<br />
+ Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &amp;c.)<br />
+ Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English<br />
+ Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic<br />
+ Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition<br />
+ Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition<br />
+ Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition<br />
+ Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions<br />
o Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)<br />
+ Galland&#8217;s MS and Translation<br />
+ Cazotte&#8217;s Continuation, and the Composite Editions<br />
+ The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht<br />
+ Scott&#8217;s MSS and Translations<br />
+ Weil&#8217;s Translation<br />
+ Von Hammer&#8217;s MS and the Translations Derived from it<br />
+ Collections of Selected Tales<br />
+ Separate Editions of Single or Composite Tales<br />
+ Translations of Cognate Oriental Romances<br />
+ Dr. Clarke&#8217;s MS.<br />
+ Imitations and Miscellaneous Works<br />
+ Conclusion<br />
+ Comparative Table of the Tales in the Principal Editions</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 1</p>
<p>The material in the first two of the seven supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.</p>
<p>*<br />
o The Sleeper and the Waker<br />
+ Story of the Larrikin and the Cook<br />
o The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets<br />
o Al-Hajjaj and the Three Young Men<br />
o Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides<br />
o The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son</p>
<p>This is a series of stories from the Breslau edition (nights 435-487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.</p>
<p>+ Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune<br />
# Story of the Merchant Who Lost His Luck<br />
+ Of Looking To the Ends of Affairs<br />
# Tale of the Merchant and His Sons<br />
+ Of the Advantages of Patience<br />
# Story of Abu Sabir<br />
+ Of the Ill Effects of Impatience<br />
# Story of Prince Bihzad<br />
+ Of the Issues of Good and Evil Actions<br />
# Story of King Dadbin and His Wazirs<br />
+ Of Trust in Allah<br />
# Story of King Bakhtzaman<br />
+ Of Clemency<br />
# Story of King Bihkard<br />
+ Of Envy and Malice<br />
# Story of Aylan Shah and Abu Tammam<br />
+ Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead<br />
# Story of King Ibrahim and His Son<br />
+ Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced<br />
# Story of King Sulayman Shah and His Niece<br />
+ Of the Speedy Relief of Allah<br />
# Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief<br />
o Ja&#8217;afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside<br />
o Al-Rashid and the Barmecides</p>
<p>Breslau, night 567</p>
<p>o Ibn al-Sammak and al-Rashid<br />
o Al-Maamum and Zubaydah<br />
o Al-Nu&#8217;uman and the Arab of the Banu Tay</p>
<p>Breslau, nights 660-661</p>
<p>o Firuz and His Wife</p>
<p>Breslau, nights 675-676</p>
<p>o King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan</p>
<p>Breslau nights 875-930; a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).</p>
<p>+ Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor<br />
+ Tale of the Singer and the Druggist<br />
+ Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things<br />
+ Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man<br />
+ Tale of the Sage and His Three Sons<br />
+ Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture<br />
+ Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper<br />
+ Tale of the Merchant, The Crone, and the King<br />
+ Tale of the Simpleton Husband<br />
+ Tale of the Unjust King and the Tither<br />
# Story of David and Solomon<br />
+ Tale of the Robber and the Woman<br />
+ Tale of the Three Men and Our Lord Isa<br />
# The Disciple&#8217;s Story<br />
+ Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him<br />
+ Talk of the Man Whose Caution Slew Him<br />
+ Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not<br />
+ Tale of the Melancholist and the Sharper<br />
+ Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man<br />
+ Tale of the Devotee Accused of Lewdness<br />
+ Tale of the Hireling and the Girl<br />
+ Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife<br />
+ Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer<br />
+ Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass<br />
+ Tale of the Chear and the Merchants<br />
# Story of the Falcon and the Locust<br />
+ Tale of the King and His Chamberlain&#8217;s Wife<br />
# Story of the Crone and the Draper&#8217;s Wife<br />
+ Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife<br />
+ Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him<br />
+ Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister<br />
+ Tale of the King of Hind and His Wazir<br />
* Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 2</p>
<p>*<br />
o Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police</p>
<p>Breslau nights 930-940</p>
<p>+ First Constable&#8217;s History<br />
+ Second Constable&#8217;s History<br />
+ Third Constable&#8217;s History<br />
+ Fourth Constable&#8217;s History<br />
+ Fifth Constable&#8217;s History<br />
+ Sixth Constable&#8217;s History<br />
+ Seventh Constable&#8217;s History<br />
+ Eighth Constable&#8217;s History<br />
# The Thief&#8217;s Tale<br />
+ Ninth Constable&#8217;s History<br />
+ Tenth Constable&#8217;s History<br />
+ Eleventh Constable&#8217;s History<br />
+ Twelfth Constable&#8217;s History<br />
+ Thirteenth Constable&#8217;s History<br />
+ Fourteenth Constable&#8217;s History<br />
# A Merry Jest of a Clever Thief<br />
# Tale of the Old Sharper<br />
+ Fifteenth Constable&#8217;s History<br />
+ Sixteenth Constable&#8217;s History<br />
o Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi&#8217;</p>
<p>Breslau nights 941-957</p>
<p>+ Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid</p>
<p>To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.</p>
<p>o Women&#8217;s Wiles</p>
<p>Calcutta edition nights 196-200</p>
<p>o Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah</p>
<p>Breslau nights 958-965</p>
<p>o Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-&#8217;Abbas</p>
<p>Breslau nights 966-979</p>
<p>* Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told aftet night 1001<br />
o Tale of the Two kings and the Wazir&#8217;s Daughters<br />
o The Concubine and the Caliph<br />
o The Concubine of Al-Maamun</p>
<p>In the remainder of this volume W. A. Clouston presents &#8220;variants and analogues&#8221; of the supplemental nights.</p>
<p>*<br />
o The Sleeper and the Waker<br />
o The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son<br />
o King Dadbin and His Wazirs<br />
o King Aylan Shah and Abu Tamman<br />
o King Sulayman Shah and His Niece<br />
o Firuz and His Wife<br />
o King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan<br />
o On the Art of Enlarging Pearls<br />
o The Singer and the Druggist<br />
+ Persian version<br />
+ Ser Giovanni&#8217;s version<br />
+ Straparola&#8217;s version<br />
o The King Who Kenned the Quintessence of Things<br />
+ Indian version<br />
+ Siberian version<br />
+ Hungarian version<br />
+ Turkish analogue<br />
o The Prince Who Fell In Love With the Picture<br />
o The Fuller, His Wife, and the Trooper<br />
o The Simpleton Husband<br />
o The Three Men and our Lord Isa<br />
o The Melancholist and the Sharper<br />
o The Devout Woman accused of Lewdness<br />
o The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife<br />
o The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth<br />
+ Kashmiri version<br />
+ Panjàbí version<br />
+ Tibetan version<br />
+ Legend of St. Eustache<br />
+ Old English &#8220;Gesta&#8221; version<br />
+ Romance of Sir Isumbras<br />
o Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police<br />
o The Thief&#8217;s Tale<br />
o The Ninth Constable&#8217;s Story<br />
o The Fifteenth Constable&#8217;s Story<br />
o The Damsel Tuhfat al-Kulub<br />
o Women&#8217;s Wiles<br />
o Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah<br />
o King Ins Bin Kays and his Daughter<br />
o Additional Notes<br />
+ Firuz and His Wife<br />
+ The Singer and the Druggist<br />
+ The Fuller, His Wife, and the Trooper</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 3</p>
<p>This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton&#8217;s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.</p>
<p>* Foreword<br />
o The Tale of Zayn al-Asnam (497) to (513)<br />
+ Turkish version<br />
o Alaeddin and The Wonderful Lamp (514) to (591)<br />
+ English translation of Galland<br />
o Khudadad and His Brothers (592) to (595)<br />
+ History of the Princess of Daryabar (596) to (599)<br />
o [Khudadad and His Brothers] resumed (600) to (604)</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 4</p>
<p>*<br />
o The Caliph&#8217;s Night Adventure (605)(606)<br />
+ The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607) to (611)<br />
+ History of Sidi Nu&#8217;uman (612) to (615)<br />
+ History of Khwajah Hasan al-Habbal (616) to (625)<br />
o Ali Baba and the Forty Thieves (626) to (638)<br />
o Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639) to (643)<br />
o Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644) to (667)<br />
o The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668) to (688)</p>
<p>Appendix</p>
<p>* Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston<br />
o The Tale of Zayn al-Asnam<br />
o Aladdin; or, The Wonderful Lamp<br />
o Khudadad and his Brothers<br />
o The Story of the Blind Man, Baba Abdullah<br />
o History of Sidi Nu&#8217;uman<br />
o History of Khwajah Hasan al-Habbal<br />
o Ali Baba and the Forty Thieves<br />
o Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad<br />
o Prince Ahmad and the Peri-Banu<br />
o The Two Sisters Who Envied Their Cadette<br />
+ Modern Arabic version<br />
+ Kaba&#8217;il version<br />
+ Modern Greek version<br />
+ Albanian version<br />
+ Italian version<br />
+ Breton version<br />
+ German version<br />
+ Icelandic version<br />
+ Bengalí version<br />
+ Buddhist version<br />
* Additional notes<br />
o The Tale of Zayn al-Asnam<br />
o Aladdin; or, The Wonderful Lamp<br />
o Ali Baba and the Forty Thieves<br />
o The Tale of Prince Ahmad</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 5</p>
<p>The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.</p>
<p>* Translator&#8217;s Foreword<br />
o Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330) to (334)<br />
o Story of the Three Sharpers (335) to (342)<br />
+ The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)<br />
+ History of Mohammed, Sultan of Cairo (344) to (348)<br />
+ Story of the First Lunatic (349) to (354)<br />
+ Story of the Second Lunatic (355) to (357)<br />
+ Story of the Sage and the Scholar (358) to (361)<br />
+ The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)<br />
# Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)<br />
# Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)<br />
# Story of the Limping Schoolmaster (365)<br />
+ [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)<br />
+ Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367) to (385)<br />
o History of the Kazi Who Bare a Babe (387) to (392)<br />
o Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393) to (397)<br />
+ History of the Bhang-Eater and His Wife (398) to (400)<br />
+ How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)<br />
+ Story of the Kazi and His Slipper (402) (403)<br />
o [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404) to (412)<br />
+ Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)<br />
+ Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418) to (425)<br />
+ Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427)(429)(430)(432)(433)(435)(437)(438) (sic!)<br />
+ History of the First Larrikin (441)(442)(443)<br />
+ History of the Second Larrikin (445)<br />
+ History of the Third Larrikin (447)<br />
+ Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449)(452)(455)(457)(459)<br />
+ Tale of the Fisherman and His Son (461)(463)(465)(467)(469)<br />
+ Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)<br />
o History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473)(475)(477)(479)(480)</p>
<p>* Appendices<br />
o A: Ineptiæ Bodleianæ<br />
o B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb&#8217;s &#8220;Forty Vezirs&#8221;<br />
+ The Thirty-eighth Vezir&#8217;s Story<br />
+ The Fortieth Vezir&#8217;s story<br />
+ The Lady&#8217;s Thirty-fourth Story</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 6</p>
<p>This volume continues material from the Wortley Montague Codex</p>
<p>* Translator&#8217;s Foreword<br />
o The History of the King&#8217;s Son of Sind and the Lady Fatimah (495)(497)(499)<br />
o History of the Lovers of Syria (503)(505)(507)(509)<br />
o History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512)(514)(516)(518)<br />
o Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab<br />
+ The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)<br />
o [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634)(635)(636)(638)(640)(642)(643)(645)(646)(648)(649)(651)<br />
+ Story of the Darwaysh and the Barber&#8217;s Boy and the Greedy Sultan (653)(655)<br />
+ Tale of the Simpleton Husband (656)<br />
# Note Concerning the &#8220;Tirrea Bede,&#8221; Night 655<br />
+ The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663)(665)(667)(670)(672) (674)(676)(678)(680)(682) (684)(686)(687)(689)(691) (693)(694)(696)(698)(700) (702)(703)(705)(707)(709)<br />
o The Three Princes of China (711)(712)(714)(716)<br />
o The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729)(731)(733)<br />
o The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735)(737)<br />
o The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739)(741)<br />
+ The Tailor and the Lady and the Captain (743)(745)<br />
+ The Syrian and the Three Women of Cairo (747)<br />
+ The Lady With Two Coyntes (751)<br />
+ The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754)(755)<br />
o Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758)(760)<br />
o The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761)(763)(765)<br />
o Tale of Mohsin and Musa (767)(769)(771)<br />
o Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774)(776)(777)<br />
o The Fellah and His Wicked Wife (778)(779)<br />
o The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband&#8217;s Expense (781)<br />
o The Kazi Schooled By His Wife (783)(785)<br />
o The Merchant&#8217;s Daughter and the Prince of Al-Irak (787)(790)(793)(795)(797)(799)(801)(803)(805)(807)(808)(810)(812)(814)(817)(819)(821)(823)<br />
o Story of the Youth Who Would Futter His Father&#8217;s Wives (832)(833)(834)(835)(836)<br />
o Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837)(838)(839)(840)<br />
o Tale of Himself Told By the King (912)(913)(914)(915)(916)(917)</p>
<p>* Appendix I &#8211; Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents<br />
* Appendix II<br />
o Notes on the Stories Contained in Vol IV of &#8220;Supplemental Nights&#8221;, by W. F. Kirby<br />
o Notes on the Stories Contained in Vol V of &#8220;Supplemental Nights&#8221;, by W. F. Kirby</p>
<p>Supplemental Nights, Volume 7</p>
<p>*<br />
o The Say of Haykar the Sage<br />
o The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra<br />
o The Linguist-Dame, The Duenna and the King&#8217;s Son<br />
o The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad<br />
o The Pleasant History of the Cock and the Fox<br />
o History of What Befel the Fowl-let with the Fowler<br />
o The Tale of Attaf<br />
o History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas<br />
+ The History of Durrat Al-Ghawwas</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/20/dubai-blog-one-thousand-and-one-nights/" rel="bookmark" class="crp_title">One Thousand and One Nights</a><span class="crp_excerpt"> 

One Thousand and One Nights (Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ Kitāb 'alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب Hezār-o yek šab) is a collection of Middle Eastern and South ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2011/01/26/dubai-blog-story-of-the-uae-in-pictures-foto-storiche-di-dubai/" rel="bookmark" class="crp_title">Story of the UAE in pictures – Foto storiche di Dubai</a><span class="crp_excerpt"> 

Indira Gandhi, Prime Minister of India, with Shaikh  Maktoum Bin Rashid Al Maktoum, Deputy Prime Minister of the UAE and  Crown Prince of Dubai.

Gandhi had just been re-elected ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2011/10/05/dubai-blog-gripping-tale-of-broken-dreams-and-aspirations-performed-at-dubai-festival-for-youth-theatre/" rel="bookmark" class="crp_title">Gripping Tale Of Broken Dreams And Aspirations Performed At Dubai Festival For Youth Theatre</a><span class="crp_excerpt"> The Chamber (Al Ghorfa), written by Talal Mahmoud and Omar Tahar, and performed by the Youth Theatre, depicts the story of a man, whose hopes, dreams, and future are destroyed, ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2012/02/05/dubai-blog-dubai-al-maktoum-family/" rel="bookmark" class="crp_title">Dubai: Al Maktoum Family</a><span class="crp_excerpt"> 

His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum with junior wife, Her Highness Princess Haya bint Al-Hussein of Jordan, and the colt, truly Royal. Photo Courtesy of Jason Schmidt.

Her Highness ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/22/dubai-blog-one-thousand-and-one-night-list-of-stories/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[ali baba]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1460</guid>
		<description><![CDATA[
translated by Sir Richard Burton in 1850
IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named Kasim and the other Ali Baba, who at their father&#8217;s demise had divided the little wealth he had left to them with equitable division, and had lost no time in wasting and spending it all. The elder, however, presently took to himself a wife, the daughter of an opulent merchant, so that when his father-in-law fared to the mercy of Almighty Allah, he became owner of a large shop filled with rare goods and costly wares and of a storehouse stocked with precious stuffs, likewise of much gold that was buried in the ground. Thus was he known throughout the city as a substantial man. But the woman whom Ali Baba had married was poor and needy. They lived, therefore, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1461" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/11/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights1.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights" width="620" height="280" /></p>
<p>translated by Sir Richard Burton in 1850</p>
<p><em>IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named Kasim and the other Ali Baba, who at their father&#8217;s demise had divided the little wealth he had left to them with equitable division, and had lost no time in wasting and spending it all. The elder, however, presently took to himself a wife, the daughter of an opulent merchant, so that when his father-in-law fared to the mercy of Almighty Allah, he became owner of a large shop filled with rare goods and costly wares and of a storehouse stocked with precious stuffs, likewise of much gold that was buried in the ground. Thus was he known throughout the city as a substantial man. But the woman whom Ali Baba had married was poor and needy. They lived, therefore, in a mean hovel, and Ali Baba eked out a scanty livelihood by the sale of fuel which he daily collected in the jungle and carried about the town to the bazaar upon his three asses.</em></p>
<p><em>Now it chanced one day that Ali Baba had cut dead branches and dry fuel sufficient for his need, and had placed the load upon his beasts, when suddenly he espied a dust cloud spiring high in air to his right and moving rapidly toward him, and when he closely considered it, he descried a troop of horsemen riding on amain and about to reach him. At this sight he was sore alarmed, and fearing lest perchance they were a band of bandits who would slay him and drive off his donkeys, in his affright he began to run. But forasmuch as they were near-hand and he could not escape from out the forest, he drove his animals laden with the fuel into a byway of the bushes and swarmed up a thick trunk of a huge tree to hide himself therein. And he sat upon a branch whence he could descry everything beneath him whilst none below could catch a glimpse of him above, and that tree grew close beside a rock which towered high abovehead.</em></p>
<p><em>The horsemen, young, active, and doughty riders, came close up to the rock face and all dismounted, whereat Ali Baba took good note of them, and soon he was fully persuaded by their mien and demeanor that they were a troop of highwaymen who, having fallen upon a caravan, had despoiled it and carried off the spoil and brought their booty to this place with intent of concealing it safely in some cache. Moreover, he observed that they were forty in number. Ali Baba saw the robbers, as soon as they came under the tree, each unbridle his horse and hobble it. Then all took off their saddlebags, which proved to he full of gold and silver. The man who seemed to he the captain presently pushed forward, load on shoulder, through thorns and thickets, till he came up to a certain spot, where he uttered these strange words: &#8220;Open, Sesame!&#8221; And forthwith appeared a wide doorway in the face of the rock. The robbers went in, and last of all their chief, and then the portal shut of itself.</em></p>
<p><em>Long while they stayed within the cave whilst Ali Baba was constrained to abide perched upon the tree, reflecting that if he came down, peradventure the band might issue forth that very moment and seize him and slay him. At last he had determined to mount one of the horses and driving on his asses, to return townward, when suddenly the portal flew open. The robber chief was first to issue forth, then, standing at the entrance, he saw and counted his men as they came out, and lastly he spake the magical words, &#8220;Shut, Sesame!&#8221; whereat the door closed of itself. When all had passed muster and review, each slung on his saddlebags and bridled his own horse, and as soon as ready they rode off, led by the leader, in the direction whence they came. Ali Baba remained still perched on the tree and watched their departure, nor would he descend until what time they were clean gone out of sight, lest perchance one of them return and look around and descry him.</em></p>
<p><em>Then he thought within himself: &#8220;I too will try the virtue of those magical words and see if at my bidding the door will open and close.&#8221; So he called out aloud, &#8220;Open, Sesame!&#8221; And no sooner had he spoken than straightway the portal flew open and he entered within. He saw a large cavern and a vaulted, in height equaling the stature of a full-grown man, and it was hewn in the live stone and, lighted up with light that came through air holes and bull&#8217;s-eyes in the upper surface of the rock which formed the roof. He had expected to find naught save outer gloom in this robbers&#8217; den, and he was surprised to see the whole room filled with bales of all manner stuffs, and heaped up from sole to ceiling with camelloads of silks and brocades and embroidered cloths and mounds on mounds of varicolored carpetings. Besides which, he espied coins golden and silvern without measure or account, some piled upon the ground and others bound in learthern bags and sacks. Seeing these goods and moneys in such abundance, Ali Bab determined in his mind that not during a few years only but for many generations thieves must have stored their gains and spoils in this place.</em></p>
<p><em>When he stood within the cave, its door had closed upon him, yet he was not dismayed, since he had kept in memory the magical words, and he took no heed of the precious stuffs around him, but applied himself only and wholly to the sacks of ashrafis. Of these he carried out as many as he judged sufficient burthen for the beasts, then he loaded them upon his animals, and covered his plunder with sticks and fuel, so none might discern the bags but might think that he was carrying home his usual ware. Lastly he called out, &#8220;Shut, Sesame!&#8221; and forthwith the door closed, for the spell so wrought that whensoever any entered the cave, its portal shut of itself behind him, and as he issued therefrom, the same would neither open nor close again till he had pronounced the words &#8220;Shut, Sesame!&#8221; Presently, having laden his asses, Ali Baba urged them before him with all speed to the city and reaching home, he drove them into the yard, and, shutting close the outer door, took down first the sticks and fuel and after the bags of gold, which he carried in to his wife.</em></p>
<p><em>She felt them, and finding them full of coin, suspected that Ali Baba had been robbing, and fell to berating and blaming him for that he should do so ill a thing. Quoth Ali Baba to his wife, &#8220;Indeed I am no robber, and rather do thou rejoice with me at our good fortune.&#8221; Hereupon he told her of his adventure, and began to pour the gold from the bags in heaps before her, and her sight was dazzled by the sheen and her heart delighted at his recital and adventures. Then she began counting the gold, whereat quoth Ali Baba: &#8220;O silly woman, how long wilt thou continue turning over the coin? Now let me dig a hole wherein to hide this treasure, that none may know its secret.&#8221; Quoth she: &#8220;Right is thy rede! Still would I weigh the moneys and have some inkling of their amount,&#8221; and he replied, &#8220;As thou pleasest, but see thou tell no man.&#8221; So she went off in haste to Kasim&#8217;s home to borrow weights and scales wherewith she might balance the ashrafis and make some reckoning of their value. And when she could not find Kasim, she said to his wife, &#8220;Lend me, I pray thee, thy scales for a moment.&#8221; Replied her sister-in-law, &#8220;Hast thou need of the bigger balance or the smaller?&#8221; and the other rejoined, &#8220;I need not the large scales, give me the little,&#8221; and her sister-in-law cried, &#8220;Stay here a moment whilst I look about and find thy want.&#8221;</em></p>
<p><em>With this pretext Kasim&#8217;s wife went aside and secretly smeared wax and suet over the pan of the balance, that she might know what thing it was Ali Baba&#8217;s wife would weigh, for she made sure that whatso it be, some bit thereof would stick to the wax and fat. So the woman took this opportunity to satisfy her curiosity, and Ali Baba&#8217;s wife, suspecting naught thereof, carried home the scales and began to weigh the gold, whilst Ali Baba ceased not digging. And when the money was weighed, they twain stowed it into the hole, which they carefully filled up with earth. Then the good wife took back the scales to her kinswoman, all unknowing that an ashrafi had adhered to the cup of the scales. But when Kasim&#8217;s wife espied the gold coin, she fumed with envy and wrath, saying to herself: &#8220;So ho! They borrowed my balance to weigh out ashrafis?&#8221; And she marveled greatly whence so poor a man as Ali Baba had gotten such store of wealth that he should he obliged to weigh it with a pair of scales.</em></p>
<p><em>Now after long pondering the matter, when her husband returned home at eventide, she said to him: &#8220;O man, thou deemest thyself a wight of wealth and substance, but lo! thy brother Ali Baba is an emir by the side of thee, and richer far than thou art. He hath such heaps of gold that he must needs weigh his moneys with scales, whilst thou, forsooth, art satisfied to count thy coin.&#8221; &#8220;Whence knowest thou this?&#8221; asked Kasim. And in answer his wife related all anent the pair of scales, and how she found an ashrafi stuck to them, and shewed him the gold coin, which bore the mark and superscription of some ancient king. No sleep had Kasim all that night by reason of his envy and jealousy and covetise, and next morning he rose betimes and going to Ali Baba, said: &#8220;O my brother, to all appearance thou art poor and needy, but in effect thou hast a store of wealth so abundant that perforce thou must weigh thy gold with scales.&#8221; Quoth Ali Baba: &#8220;What is this thou sayest? I understand thee not. Make clear thy purport.&#8221; And quoth Kasim, with ready rage: &#8220;Feign not that thou art ignorant of what I say, and think not to deceive me.&#8221; Then, showing him the ashrafi, he cried: &#8220;Thousands of gold coins such as these thou hast put by, and meanwhile my wife found this one stuck to the cup of the scales.&#8221; Then Ali Baba understood how both Kasim and his wife knew that he had store of ashrafis, and said in his mind that it would not avail him to keep the matter hidden, but would rather cause ill will and mischief, and thus he was induced to tell his brother every whit concerning the bandits and also of the treasure trove in the cave.</em></p>
<p><em>When he had heard the story, Kasim exclaimed: &#8220;I would fain learn of thee the certainty of the place where thou foundest the moneys, also the magical words whereby the door opened and closed. And I forewarn thee, an thou tell me not the whole truth, I will give notice of those ashrafis to the wah, then shalt thou forfeit all thy wealth and he disgraced and thrown into gaol.&#8221; Thereupon Ali Baba told him his tale, not forgetting the magical words, and Kasim, who kept careful heed of all these matters, next day set out, driving ten mules he had hired, and readily found the place which Ali Baba had described to him. And when he came to the aforesaid rock and to the tree whereon Ali Baba had hidden himself, and he had made sure of the door he cried in great joy, &#8220;Open, Sesame!&#8221; The portal yawned wide at once and Kasim went within and saw the piles of jewels and treasures lying ranged all around, and as soon as he stood amongst them the door shut after him, as wont to do. He walked about in ecstasy marveling at the treasures, and when weary of admiration, he gathered together bags of ashrafis, a sufficient load for his ten mules, and placed them by the entrance in readiness to he carried outside and set upon the beasts. But by the will of Allah Almighty he had clean forgotten the cabalistic words, and cried out, &#8220;Open, Barley!&#8221; Whereat the door refused to move. Astonished and confused beyond measure, he named the names of all manner of grains save sesame, which had slipped from his memory as though he had never heard the word, whereat in his dire distress he heeded not the ashrafis that lay heaped at the entrance, and paced to and fro, backward and forward, within the cave, sorely puzzled and perplexed. The wealth whose sight had erewhile filled his heart with joy and gladness was now the cause of bitter grief and sadness.</em></p>
<p><em>It came to pass that at noontide the robbers, returning by that way, saw from afar some mules standing beside the entrance, and much they marveled at what had brought the beasts to that place, for inasmuch as Kasim by mischance had faded to tether or hobble them, they had strayed about the jungle and were browsing hither and thither. However, the thieves paid scant regard to the estrays, nor cared they to secure them, but only wondered by what means they had wandered so far from the town. Then, reaching the cave, the captain and his troop dismounted, and going up to the door, repeated the formula, and at once it flew open.</em></p>
<p><em>Now Kasim had heard from within the cave the horse hoofs drawing nigh and yet nigher, and he fell down to the ground in a fit of fear, never doubting that it was the clatter of the banditti who would slaughter him without fail. Howbeit, he presently took heart of grace, and at the moment when the door flew open he rushed out hoping to make good his escape. But the unhappy ran full tilt against the captain, who stood in front of the band, and felled him to the ground, whereupon a robber standing near his chief at once bared his brand and with one cut clave Kasim clean in twain. Thereupon the robbers rushed into the cavern, and put back as they were before the bags of ashrafis which Kasim had heaped up at the doorway ready for taking away, nor recked they aught of those which Ali Baba had removed, so dazed and amazed were they to discover by what means the strange man had effected an entrance. All knew that it was not possible for any to drop through the skylights, so tall and steep was the rock&#8217;s face, withal slippery of ascent, and also that none could enter by the portal unless he knew the magical words whereby to open it. However, they presently quartered the dead body of Kasim and hung it to the door within the cavern, two parts to the right jamb and as many to the left, that the sight might be a warning of approaching doom for all who dared enter the cave. Then, coming out, they closed the hoard door and rode away upon their wonted work.</em></p>
<p><em>Now when night fell and Kasim came not home, his wife waxed uneasy in mind, and running round to Ali Baba, said: &#8220;O my brother, Kasim hath not returned. Thou knowest whither he went, and sore I fear me some misfortune hath betided him.&#8221; Ali Baba also divined that a mishap had happened to prevent his return. Not the less, however, he strove to comfort his sister-in-law with words of cheer, and said: &#8220;O wife of my brother, Kasim haply exerciseth discretion and, avoiding the city, cometh by a roundabout road and will he here anon. This I do believe is the reason why he tarrieth.&#8221; Thereupon, comforted in spirit, Kasim&#8217;s wife fared homeward and sat awaiting her husband&#8217;s return, but when half the night was spent and still he came not, she was as one distraught. She feared to cry aloud for her grief, lest haply the neighbors, hearing her, should come and learn the secret, so she wept in silence and upbraiding herself, fell to thinking: &#8220;Wherefore did I disclose this secret to him and beget envy and jealousy of Ali Baba? This be the fruit thereof, and hence the disaster that hath come down upon me.&#8221;</em></p>
<p><em>She spent the rest of the night in bitter tears, and early on the morrow hied in hottest hurry to Ali Baba and prayed that he would go forth in quest of his brother. So he strove to console her, and straightway set out with his asses for the forest. Presently, reaching the rock, he wondered to see stains of blood freshly shed, and not finding his brother or the ten mules, he forefelt a calamity from so evil a sign. He then went to the door and saying, &#8220;Open, Sesame!&#8221; he pushed in and saw the dead body of Kasim, two parts hanging to the right and the rest to the left of the entrance. Albeit he was affrighted beyond measure of affright, he wrapped the quarters in two cloths and laid them upon one of his asses, hiding them carefully with sticks and fuel that none might see them. Then he placed the bags of gold upon the two other animals and likewise covered them most carefully, and when all was made ready he closed the cave door with the magical words, and set him forth wending homeward with all ward and watchfulness. The asses with the load of ashrafis he made over to his wife, and bade her bury the bags with diligence, but he told her not the condition in which he had come upon his brother Kasim. Then he went with the other ass- to wit, the beast whereon was laid the corpse- to the widow&#8217;s house and knocked gently at the door.</em></p>
<p><em>Now Kasim had a slave girl shrewd and sharp-witted, Morgiana hight. She as softly undid the bolt and admitted Ali Baba and the ass into the courtyard of the house, when he let down the body from the beast&#8217;s back and said: &#8220;O Morgiana, haste thee and make thee ready to perform the rites for the burial of thy lord. I now go to tell the tidings to thy mistress, and I will quickly return to help thee in this matter.&#8221; At that instant Kasim&#8217;s widow, seeing her brother-in-law, exclaimed: &#8220;O Ali Baba, what news bringest thou of my spouse? Alas! I see grief tokens written upon thy countenance. Say quickly what hath happened.&#8221; Then he recounted to her how it had fared with her husband and how he had been slain by the robbers and in what wise he had brought home the dead body. Ali Baba pursued: &#8220;O my lady, what was to happen hath happened, but it behooveth us to keep this matter secret, for that our lives depend upon privacy.&#8221; She wept with sore weeping and made answer: &#8220;It hath fared with my husband according to the fiat of Fate, and now for thy safety&#8217;s sake I give thee my word to keep the affair concealed.&#8221; He replied: &#8220;Naught can avail when Allah hath decreed. Rest thee in patience until the days of thy widowhood be accomplisht, after which time I will take thee to wife, and thou shalt live in comfort and happiness. And fear not lest my first spouse vex thee or show aught of jealousy, for that she is kindly and tender of heart.&#8221; The widow, lamenting her loss noisily, cried, &#8220;Be it as e&#8217;en thou please.&#8221;</em></p>
<p><em>Then Ali Baba farewelled her, weeping and wailing for her husband, and joining Morgiana, took counsel with her how to manage the burial of his brother. So, after much consultation and many warnings, he left the slave girl and departed home driving his ass before him. As soon as Ali Baba had fared forth Morgiana went quickly to a druggist&#8217;s shop, and that she might the better dissemble with him and not make known the matter, she asked of him a drug often administered to men when diseased with dangerous distemper. He gave it saying: &#8220;Who is there in thy house that lieth so in as to require this medicine?&#8221; and said she: &#8220;My master Kasim is sick well nigh unto death. For many days he hath nor spoken nor tasted aught of food, so that almost we despair of his life.&#8221; Next day Morgiana went again and asked the druggist for more of medicine and essences such as are adhibited to the sick when at door of death, that the moribund may haply rally before the last breath. The man gave the potion and she, taking it, sighed aloud and wept, saying: &#8220;I fear me he may not have strength to drink this draught. Methinks all will be over with him ere I return to the house.&#8221;</em></p>
<p><em>Meanwhile Ali Baba was anxiously awaiting to hear sounds of wailing and lamentation in Kasim&#8217;s home, that he might at such signal hasten thither and take part in the ceremonies of the funeral. Early on the second day Morgiana went with veiled face to one Baba Mustafa, a tailor well shotten in years whose craft was to make shrouds and cerecloths, and as soon as she saw him open his shop she gave him a gold piece and said, &#8220;Do thou bind a bandage over thine eyes and come along with me.&#8221; Mustafa made as though he would not go, whereat Morgiana placed a second gold coin in his palm and entreated him to accompany her. The tailor presently consented for greed of gain, so, tying a kerchief tightly over his eyes, she led him by the hand to the house wherein lay the dead body of her master. Then, taking off the bandage in the darkened room, she bade him sew together the quarters of the corpse, limb to its limb, and casting a cloth upon the body, said to the tailor: &#8220;Make haste and sew a shroud according to the size of this dead man, and I will give thee therefor yet another ducat.&#8221; Baba Mustafa quickly made the cerecloth of fitting length and breadth, and Morgiana paid him the promised ashrafi, then, once more bandaging his eyes, led him back to the place whence she had brought him. After this she returned hurriedly home and with the help of Ali Baba washed the body in warm water and donning the shroud, laid the corpse upon a clean place ready for burial.</em></p>
<p><em>This done, Morgiana went to the mosque and gave notice to an imam that a funeral was awaiting the mourners in a certain household, and prayed that he would come to read the prayers for the dead, and the imam went back with her. Then four neighbors took up the bier and bore it on their shoulders and fared forth with the imam and others who were wont to give assistance at such obsequies. After the funeral prayers were ended four other men carried off the coffin, and Morgiana walked before it bare of head, striking her breast and weeping and wailing with exceeding loud lament, whilst Ali Baba and the neighbors came behind. In such order they entered the cemetery and buried him, then, leaving him to Munkar and Nakir- the Questioners of the Dead- all wended their ways. Presently the women of the quarter, according to the custom of the city, gathered together in the house of mourning and sat an hour with Kasim&#8217;s widow comforting and condoling, presently leaving her somewhat resigned and cheered. Ali Baba stayed forty days at home in ceremonial lamentation for the loss of his brother, so none within the town save himself and his wife (Kasim&#8217;s widow) and Morgiana knew aught the secret. And when the forty days of mourning were ended Ali Baba removed to his own quarters all the property belonging to the deceased and openly married the widow. Then he appointed his nephew, his brother&#8217;s eldest son, who had lived a long time with a wealthy merchant and was perfect of knowledge in all matters of trade, such as selling and buying, to take charge of the defunct&#8217;s shop and to carry on the business.</em></p>
<p><em>It so chanced one day when the robbers, as was their wont, came to the treasure cave that they marveled exceedingly to find nor sign nor trace of Kasim&#8217;s body, whilst they observed that much of gold had been carried off. Quoth the captain: &#8220;Now it behooveth us to make inquiry in this matter, else shall we suffer much of loss, and this our treasure, which we and our forefathers have amassed during the course of many years, will little by little be wasted and spoiled.&#8221; Hereto all assented and with single mind agreed that he whom they had slain had knowledge of the magical words whereby the door was made to open; moreover, that someone besides him had cognizance of the spell and had carried off the body, and also much of gold. Wherefore they needs must make diligent research and find out who the man ever might be. They then took counsel and determined that one amongst them, who should be sagacious and deft of wit, must don the dress of some merchant from foreign parts, then, repairing to the city, he must go about from quarter to quarter and from street to street and learn if any townsman had lately died, and if so where he wont to dwell, that with this clue they might be enabled to find the wight they sought. Hereat said one of the robbers: &#8220;Grant me leave that I fare and find out such tidings in the town and bring thee word anon, and if I fail of my purpose I hold my life in forfeit.&#8221;</em></p>
<p><em>Accordingly that bandit, after disguising himself by dress, pushed at night into the town, and next morning early he repaired to the market square and saw that none of the shops had yet been opened save only that of Baba Mustafa, the tailor, who, thread and needle in hand, sat upon his working stool. The thief bade him good day and said: &#8220;&#8216;Tis yet dark. How canst thou see to sew?&#8221; Said the tailor: &#8220;I perceive thou art a stranger. Despite my years, my eyesight is so keen that only yesterday I sewed together a dead body whilst sitting in a room quite darkened.&#8221; Quoth the bandit thereupon to himself, &#8220;I shall get somewhat of my want from this snip,&#8221; and to secure a further clue he asked: &#8220;Meseemeth thou wouldst jest with me, and thou meanest that a cerecloth for a corpse was stitched by thee and that thy business is to sew shrouds.&#8221; Answered the tailor: &#8220;It mattereth not to thee. Question me no more questions.&#8221;</em></p>
<p><em>Thereupon the robber placed an ashrafi in his hand and continued: &#8220;I desire not to discover aught thou hidest, albeit my breast, like every honest man&#8217;s, is the grave of secrets, and this only would I learn of thee- in what house didst thou do that job? Canst thou direct me thither, or thyself conduct me thereto?&#8221; The tailor took the gold with greed and cried: &#8220;I have not seen with my own eyes the way to that house. A certain bondswoman led me to a place which I know right well, and there she bandaged my eyes and guided me to some tenement and lastly carried me into a darkened room where lay the dead body dismembered. Then she unbound the kerchief and bade me sew together first the corpse and then the shroud, which having done, she again blindfolded me and led me back to the stead whence she had brought me and left me there. Thou seest then I am not able to tell thee where thou shalt find the house.&#8221; Quoth the robber: &#8220;Albeit thou knowest not the dwelling whereof thou speakest, still canst thou take me to the place where thou wast blindfolded. Then I will bind a kerchief over thine eyes and lead thee as thou wast led. On this wise perchance thou mayest hit upon the site. An thou wilt do this favor by me, see, here another golden ducat is thine.&#8221; Thereupon the bandit slipped a second ashrafi into the tailor&#8217;s palm, and Baba Mustafa thrust it with the first into his pocket. Then, leaving his shop as it was, he walked to the place where Morgiana had tied the kerchief around his eyes, and with him went the robber, who, after binding on the bandage, led him by the hand.</em></p>
<p><em>Baba Mustafa, who was clever and keen-witted, presently striking the street whereby he had fared with the handmaid, walked on counting step by step, then, halting suddenly, he said, &#8220;Thus far I came with her,&#8221; and the twain stopped in front of Kasim&#8217;s house, wherein now dwelt his brother Ali Baba. The robber then made marks with white chalk upon the door, to the end that he might readily find it at some future time, and removing the bandage from the tailor&#8217;s eyes, said: &#8220;O Baba Mustafa, I thank thee for this favor, and Almighty Allah guerdon thee for thy goodness. Tell me now, I pray thee, who dwelleth in yonder house?&#8221; Quoth he: &#8220;In very sooth I wot not, for I have little knowledge concerning this quarter of the city.&#8221; And the bandit, understanding that he could find no further clue from the tailor, dismissed him to his shop with abundant thanks, and hastened back to the tryst place in the jungle where the band awaited his coming.</em></p>
<p><em>Not long after, it so fortuned that Morgiana, going out upon some errand, marveled exceedingly at seeing the chalk marks showing white in the door. She stood awhile deep in thought, and presently divined that some enemy had made the signs that he might recognize the house and play some sleight upon her lord. She therefore chalked the doors of all her neighbors in like manner and kept the matter secret, never entrusting it or to master or to mistress. Meanwhile the robber told his comrades his tale of adventure and how he had found the clue, so the captain and with him all the band went one after other by different ways till they entered the city, and he who had placed the mark on Ali Baba&#8217;s door accompanied the chief to point out the place. He conducted him straightway to the house and shewing the sign exclaimed, &#8220;Here dwelleth he of whom we are in search!&#8221; But when the captain looked around him, he saw that all the dwellings bore chalk marks after like fashion, and he wondered, saying: &#8220;By what manner of means knowest thou which house of all these houses that bear similar signs is that whereof thou spokest?&#8221; Hereat the robber guide was confounded beyond measure of confusion, and could make no answer. Then with an oath he cried: &#8220;I did assuredly set a sign upon a door, but I know not whence came all the marks upon the other entrances, nor can I say for a surety which it was I chalked.&#8221; Thereupon the captain returned to the market place and said to his men: &#8220;We have toiled and labored in vain, nor have we found the house we went forth to seek. Return we now to the forest, our rendezvous. I also will fare thither.&#8221;</em></p>
<p><em>Then all trooped off and assembled together within the treasure cave, and when the robbers had all met, the captain judged him worthy of punishment who had spoken falsely and had led them through the city to no purpose. So he imprisoned him in presence of them all, and then said he: &#8220;To him amongst you will I show special favor who shall go to town and bring me intelligence whereby we may lay hands upon the plunderer of our property.&#8221; Hereat another of the company came forward and said, &#8220;I am ready to go and inquire into the case, and &#8217;tis I who will bring thee to thy wish.&#8221; The captain, after giving him presents and promises, dispatched him upon his errand, and by the decree of Destiny, which none may gainsay, this second robber went first to the house of Baba Mustafa the tailor, as had done the thief who had foregone him. In like manner he also persuaded the snip with gifts of golden coin that he be led hood-winked, and thus too he was guided to Ali Baba&#8217;s door. Here, noting the work of his predecessor, he affixed to the jamb a mark with red chalk, the better to distinguish it from the others, whereon still showed the white. Then hied he back in stealth to his company.</em></p>
<p><em>But Morgiana on her part also descried the red sign on the entrance, and with subtle forethought marked all the others after the same fashion, nor told she any what she had done. Meanwhile the bandit rejoined his band and vauntingly said: &#8220;O our captain, I have found the house and thereon put a mark whereby I shall distinguish it clearly from all its neighbors.&#8221; But, as aforetime, when the troop repaired thither, they saw each and every house marked with signs of red chalk. So they returned disappointed and the captain, waxing displeased exceedingly and distraught, clapped also this spy into gaol. Then said the chief to himself: &#8220;Two men have failed in their endeavor and have met their rightful meed of punishment, and I trow that none other of my band will essay to follow up their research. So I myself will go and find the house of this wight.&#8221;</em></p>
<p><em>Accordingly he fared along, aided by the tador Baba Mustafa, who had gained much gain of golden pieces in this matter, he hit upon the house of Ali Baba. And here he made no outward show or sign, but marked it on the tablet of his heart and impressed the picture upon the page of his memory. Then, returning to the jungle, he said to his men: &#8220;I have full cognizance of the place and have limned it clearly in my mind, so now there will be no difficulty in finding it. Go forth straightway and buy me and bring hither nineteen mules, together with one large leathern jar of mustard oil and seven and thirty vessels of the same kind clean empty. Without me and the two locked up in gaol ye number thirty-seven souls, so I will stow you away armed and accoutered each within his jar and will load two upon each mule, and upon the nineteenth mule there shall be a man in an empty jar on one side and on the other the jar full of oil. I for my part, in guise of an oil merchant, will drive the mules into the town, arriving at the house by night, and will ask permission of its master to tarry there until morning. After this we shall seek occasion during the dark hours to rise up and fall upon him and slay him.&#8221; Furthermore, the captain spake, saying: &#8220;When we have made an end of him we shall recover the gold and treasure whereof he robbed us and bring it back upon the mules.&#8221;</em></p>
<p><em>This counsel pleased the robbers, who went forthwith and purchased mules and huge leathern jars, and did as the captain had bidden them. And after a delay of three days, shortly before nightfall they arose, and oversmearing all the jars with oil of mustard, each hid him inside an empty vessel. The chief then disguised himself in trader&#8217;s gear and placed the jars upon the nineteen mules; to wit, the thirty-seven vessels, in each of which lay a robber armed and accoutered, and the one that was full of oil. This done, he drove the beasts before him, and presently he reached Ali Baba&#8217;s place at nightfall, when it chanced that the housemaster was strolling after supper to and fro in front of his home. The captain saluted him with the salaam and said: &#8220;I come from such-and-such a village with oil, and ofttimes have I been here a-selling oil, but now to my grief I have arrived too late and I am sore troubled and perplexed as to where I shall spend the night. An thou have pity on me, I pray thee grant that I tarry here in thy courtyard and ease the mules by taking down the jars and giving the beasts somewhat of fodder.&#8221; Albeit Ali Baba had heard the captain&#8217;s voice when perched upon the tree and had seen him enter the cave, yet by reason of the disguise he knew him not for the leader of the thieves, and granted his request with hearty welcome and gave him full license to halt there for the night. He then pointed out an empty shed wherein to tether the mules, and bade one of the slave boys go fetch grain and water. He also gave orders to the slave girl Morgiana, saying: &#8220;A guest hath come hither and tarrieth here tonight. Do thou busy thyself with all speed about his supper and make ready the guest bed for him.&#8221;</em></p>
<p><em>Presently, when the captain had let down all the jars and had fed and watered his mules, Ali Baba received him with all courtesy and kindness, and summoning Morgiana, said in his presence: &#8220;See thou fail not in service of this our stranger, nor suffer him to lack for aught. Tomorrow early I would fare to the hammam and bathe, so do thou give my slave boy Abdullah a suit of clean white clothes which I may put on after washing. Moreover, make thee ready a somewhat of broth overnight, that I may drink it after my return home.&#8221; Replied she, &#8220;I will have all in readiness as thou hast bidden.&#8221; So Ali Baba retired to his rest, and the captain, having supped, repaired to the shed and saw that all the mules had their food and drink for the night, and finding utter privacy, whispered to his men who were in ambush: &#8220;This night at midnight, when ye hear my voice, do you quickly open with your sharp knives the leathern jars from top to bottom, and issue forth without delay.&#8221; Then, passing through the kitchen, he reached the chamber wherein a bed had been dispread for him, Morgiana showing the way with a lamp. Quoth she, &#8220;An thou need aught beside, I pray thee command this thy slave, who is ever ready to obey thy say!&#8221; He made answer, &#8220;Naught else need I.&#8221; Then, putting out the light, he lay down on the bed to sleep awhile ere the time came to rouse his men and finish off the work.</em></p>
<p><em>Meanwhile Morgiana did as her master had bidden her. She first took out a suit of clean white clothes and made it over to Abdullah, who had not yet gone to rest. Then she placed the pigskin upon the hearth to boil the broth and blew the fire till it burnt briskly. After a short delay she needs must see an the broth be boiling, but by that time all the lamps had gone out and she found that the oil was spent and that nowhere could she get a light. The slave boy Abdullah observed that she was troubled and perplexed hereat, and quoth he to her: &#8220;Why make so much ado? In yonder shed are many jars of oil. Go now and take as much soever as thou listest.&#8221; Morgiana gave thanks to him for his suggestion, and Abdullah, who was lying at his ease in the hall, went off to sleep so that he might wake betimes and serve Ali Baba in the bath. So the handmaiden rose, and with oil can in hand walked to the shed where stood the leathern jars all ranged in rows.</em></p>
<p><em>Now as she drew nigh unto one of the vessels, the thief who was hidden therein, hearing the tread of footsteps, bethought him that it was of his captain, whose summons he awaited, so he whispered, &#8220;Is it now time for us to sally forth?&#8221; Morgiana started back affrighted at the sound of human accents, but inasmuch as she was bold and ready of wit, she replied, &#8220;The time is not yet come,&#8221; and said to herself: &#8220;These jars are not full of oil, and herein I perceive a manner of mystery. Haply the oil merchant hatcheth some treacherous plot against my lord, so Allah, the Compassionating, the Compassionate, protect us from his snares!&#8221; Wherefore she answered in a voice made like to the captain&#8217;s, &#8220;Not yet, the time is not come.&#8221; Then she went to the next jar and returned the same reply to him who was within, and soon to all the vessels, one by one. Then said she in herself: &#8220;Laud to the Lord! My master took this fellow in believing him to he an oil merchant, but lo! he hath admitted a band of robbers, who only await the signal to fall upon him and plunder the place and do him die.&#8221;</em></p>
<p><em>Then passed she on to the furthest jar and, finding it brimming with oil, filled her can. and returning to the kitchen, trimmed the lamp and lit the wicks. Then, bringing forth a large caldron, she set it upon the fire, and filling it with oil from out the jar, heaped wood upon the hearth and fanned it to a fierce flame, the readier to boil its contents. When this was done, she bailed it out in potfuls and poured it seething hot into the leathern vessels, one by one, while the thieves, unable to escape, were scalded to death and every jar contained a corpse. Thus did this slave girl by her subtle wit make a clean end of all, noiselessly and unknown even to the dwellers in the house. Now when she had satisfied herself that each and every of the men had been slain, she went back to the kitchen and, shutting to the door, sat brewing Ali Baba&#8217;s broth.</em></p>
<p><em>Scarce had an hour passed before the captain woke from sleep and, opening wide his window, saw that all was dark and silent. So he clapped his hands as a signal for his men to come forth, but not a sound was heard in return. After a while he clapped again and called aloud, but got no answer, and when he cried out a third time without reply, he was perplexed and went out to the shed wherein stood the jars. He thought to himself: &#8220;Perchance all are fallen asleep, whenas the time for action is now at hand, so I must e&#8217;en awaken them without stay or delay.&#8221; Then, approaching the nearest jar, he was startled by a smell of oil and seething flesh, and touching it outside, he felt it reeking hot. Then, going to the others one by one, he found all in like condition. Hereat he knew for a surety the fate which had betided his band and, fearing for his own safety, he clomb onto the wall, and thence dropping into a garden, made his escape in high dudgeon and sore disappointment. Morgiana awaited awhile to see the Captain return from the shed but he came not, whereat she knew that he had scaled the wall and had taken to flight, for that the street door was double-locked. And the thieves being all disposed of on this wise, Morgiana laid her down to sleep in perfect solace and ease of mind.</em></p>
<p><em>When two hours of darkness yet remained, Ali Baba awoke and went to the hammam, knowing naught of the night adventure, for the gallant slave girl had not aroused him, nor indeed had she deemed such action expedient, because had she sought an opportunity of reporting to him her plan, she might haply have lost her chance and spoiled the project. The sun was high over the horizon when Ali Baba walked back from the baths, and he marveled exceedingly to see the jars still standing under the shed, and said: &#8220;How cometh it that he, the oil merchant, my guest, hath not carried to the market his mules and jars of oil?&#8221; She answered: &#8220;Allah Almighty vouchsafe to thee sixscore years and ten of safety! I will tell thee in privacy of this merchant.&#8221; So Ali Baba went apart with his slave girl, who, taking him without the house, first locked the court door, then, showing him a jar, she said, &#8220;Prithee look into this and see if within there be oil or aught else.&#8221;</em></p>
<p><em>Thereupon, peering inside it, he perceived a man, at which sight he cried aloud and fain would have fled in his fright. Quoth Morgiana: &#8220;Fear him not. This man hath no longer the force to work thee harm, he lieth dead and stone-dead.&#8221; Hearing such words of comfort and reassurance, Ali Baba asked: &#8220;O Morgiana, what evils have we escaped, and by what means hath this wretch become the quarry of Fate?&#8221; She answered: &#8220;Alhamdolillah- praise be to Almighty Allah!- I will inform thee fully of the case. But hush thee, speak not aloud, lest haply the neighbors learn the secret and it end in our confusion. Look now into all the jars, one by one from first to last.&#8221; So Ali Baba examined them severally and found in each a man fully armed and accoutered, and all lay scalded to death. Hereat, speechless for sheer amazement, he stared at the jars, but presently, recovering himself, he asked, &#8220;And where is he, the oil merchant?&#8221; Answered she: &#8220;Of him also I will inform thee. The villain was no trader, but a traitorous assassin whose honeyed words would have ensnared thee to thy doom. And now I will tell thee what he was and what hath happened, but meanwhile thou art fresh from the hammam and thou shouldst first drink somewhat of this broth for thy stomach&#8217;s and thy health&#8217;s sake.&#8221; So Ali Baba went within and Morgiana served up the mess, after which quoth her master: &#8220;I fain would hear this wondrous story. Prithee tell it to me, and set my heart at ease.&#8221; Hereat the handmaid fell to relating whatso had betided in these words:</em></p>
<p><em>&#8220;O my master, when thou badest me boil the broth and retiredst to rest, thy slave in obedience to thy command took out a suit of clean white clothes and gave it to the boy Abdullah, then kindled the fire and set on the broth. As soon as it was ready I had need to light a lamp so that I might see to skim it, but all the oil was spent, and, learning this, I told my want to the slave boy Abdullah, who advised me to draw somewhat from the jars which stood under the shed. Accordingly I took a can and went to the first vessel, when suddenly I heard a voice within whisper with all caution, &#8216;Is it now time for us to sally forth?&#8217; I was amazed thereat, and judged that the pretended merchant had laid some plot to slay thee, so I replied, &#8216;The time is not yet come.&#8217; Then I went to the second jar and heard another voice, to which I made the like answer, and so on with all of them. I now was certified that these men awaited only some signal from their chief, whom thou didst take to guest within thy walls supposing him to he a merchant in oil, and that after thou receivedst him hospitably the miscreant had brought these men to murther thee and to plunder thy good and spoil thy house.</em></p>
<p><em>&#8220;But I gave him no opportunity to will his wish. The last jar I found full of od, and taking somewhat therefrom, I lit the lamp. Then, putting a large caldron upon the fire, I filled it up with oil which I brought from the jar and made a fierce blaze under it, and when the contents were seething hot, I took out sundry cansful with intent to scald them all to death, and going to each jar in due order, I poured within them, one by one, boiling oil. On this wise having destroyed them utterly, I returned to the kitchen, and having extinguished the lamps, stood by the window watching what might happen, and how that false merchant would act next. Not long after I had taken my station, the robber captain awoke and ofttimes signaled to his thieves. Then, getting no reply, he came downstairs and went out to the jars, and finding that all his men were slain, he fled through the darkness, I know not whither. So when he had clean disappeared I was assured that, the door being double-locked, he had scaled the wall and dropped into the garden and made his escape. Then with my heart at rest I slept.&#8221;</em></p>
<p><em>And Morgiana, after telling her story to her master, presently added: &#8220;This is the whole truth I have related to thee. For some days indeed have I had inkling of such matter, but withheld it from thee, deeming it inexpedient to risk the chance of its meeting the neighbors&#8217; ears. Now, however, there is no help but to tell thee thereof. One day as I came to the house door I espied thereon a white chalk mark, and on the next day a red sign beside the white. I knew not the intent wherewith the marks were made, nevertheless I set others upon the entrances of sundry neighbors, judging that some enemy had done this deed, whereby to encompass my master&#8217;s destruction. Therefore I made the marks on all the other doors in such perfect conformity with those I found that it would be hard to distinguish amongst them. Judge now and see if these signs and all this villainy be not the work of the bandits of the forest, who marked our house that on such wise they might know it again. Of these forty thieves there yet remain two others concerning whose case I know naught, so beware of them, but chiefly of the third remaining robber, their captain, who fled hence alive. Take good heed and be thou cautious of him, for shouldst thou fall into his hands, he will in no wise spare thee, but will surely murther thee. I will do all that lieth in me to save from hurt and harm thy life and property, nor shall thy slave be found wanting in any service to my lord.&#8221;</em></p>
<p><em>Hearing these words, Ali Baba rejoiced with exceeding joyance and said to her: &#8220;I am well pleased with thee for this thy conduct, and say me what wouldst thou have me do in thy behalf. I shall not fail to remember thy brave deed so long as breath in me remaineth.&#8221; Quoth she: &#8220;It behooveth us before all things forthright to bury these bodies in the ground, that so the secret be not known to anyone.&#8221; Hereupon Ali Baba took with him his slave boy Abdullah into the garden and there under a tree they dug for the corpses of the thieves a deep pit in size proportionate to its contents, and they dragged the bodies (having carried off their weapons) to the fosse and threw them in. Then, covering up the remains of the seven and thirty robbers, they made the ground appear level and clean as it wont to be. They also hid the leathern jars and the gear and arms, and presently Ali Baba sent the mules by ones and twos to the bazaar and sold them all with the able aid of his slave boy Abdullah. Thus the matter was hushed up, nor did it reach the ears of any. However, Ali Baba ceased not to be ill at ease, lest haply the captain or the surviving two robbers should wreak their vengeance on his head. He kept himself private with all caution, and took heed that none learn a word of what had happened and of the wealth which he had carried off from the bandits&#8217; cave.</em></p>
<p><em>Meanwhile the captain of the thieves, having escaped with his life, fled to the forest in hot wrath and sore irk of mind, and his senses were scattered and the color of his visage vanished like ascending smoke. Then he thought the matter over again and again, and at last he firmly resolved that he needs must take the life of Ali Baba, else he would lose all the treasure which his enemy, by knowledge of the magical words, would take away and turn to his own use. Furthermore, he determined that he would undertake the business singlehanded; and that after getting rid of Ali Baba, he would gather together another band of banditti and would pursue his career of brigandage, as indeed his forebears had done for many generations. So he lay down to rest that night, and rising early in the morning, donned a dress of suitable appearance, then, going to the city, alighted at a caravanserai, thinking to himself: &#8220;Doubtless the murther of so many men hath reached the wali&#8217;s ears, and Ali Baba hath been seized and brought to justice, and his house is leveled and his good is confiscated. The townfolk must surely have heard tidings of these matters.&#8221; So he straightway asked of the keeper of the khan, &#8220;What strange things have happened in the city during the last few days?&#8221; And the other told him all that he had seen and heard, but the captain could not learn a whit of that which most concerned him. Hereby he understood that Ali Baba was ware and wise, and that he had not only carried away such store of treasure, but he had also destroyed so many lives and withal had come off scatheless. Furthermore, that he himself must needs have all his wits alert not to fall into the hands of his foe and perish.</em></p>
<p><em>With this resolve the captain hired a shop in the bazaar, whither he bore whole bales of the finest stuffs and goodly merchandise from his forest treasure house, and presently he took his seat within the store and fell to doing merchant&#8217;s business. By chance his place fronted the booth of the defunct Kasim, where his son, Ali Baba&#8217;s nephew, now traded, and the captain, who called himself Khwajah Hasan, soon formed acquaintance and friendship with the shopkeepers around about him and treated all with profuse civilities. But he was especially gracious and cordial to the son of Kasim, a handsome youth and a well-dressed, and ofttimes he would sit and chat with him for a long while. A few days after, it chanced that Ali Baba, as he was sometimes wont to do, came to see his nephew, whom he found sitting in his shop. The captain saw and recognized him at sight, and one morning he asked the young man, saying, &#8220;Prithee tell me, who is he that ever and anon cometh to thee at thy place of sale?&#8221; Whereto the youth made answer, &#8220;He is my uncle, the brother of my father.&#8221; Whereupon the captain showed him yet greater favor and affection, the better to deceive him for his own devices, and gave him presents and made him sit at meat with him and fed him with the daintiest of dishes.</em></p>
<p><em>Presently Ali Baba&#8217;s nephew bethought him it was only right and proper that he also should invite the merchant to supper, but whereas his own house was small, and he was straitened for room and could not make a show of splendor, as did Khwajah Hasan, he took counsel with his uncle on the matter. Ali Baba replied to his nephew: &#8220;Thou sayest well. It behooveth thee to entreat thy friend in fairest fashion even as he hath entreated thee. On the morrow, which is Friday, shut thy shop, as do all merchants of repute. Then, after the early meal, take Khwajah Hasan to smell the air, and as thou walkest lead him hither unawares. Meanwhile I will give orders that Morgiana shall make ready for his coming the best of viands and all necessaries for a feast. Trouble not thyself on any wise, but leave the matter in my hands.&#8221; Accordingly on the next day- to wit, Friday- the nephew of Ali Baba took Khwajah Hasan to walk about the garden, and as they were returning he led him by the street wherein his uncle dwelt. When they came to the house, the youth stopped at the door and knocking, said: &#8220;O my lord, this is my second home. My uncle hath heard much of thee and of thy goodness meward, and desireth with exceeding desire to see thee, so shouldst thou consent to enter and visit him, I shall be truly glad and thankful to thee.&#8221; Albeit Khwajah Hasan rejoiced in heart that he had thus found means whereby he might have access to his enemy&#8217;s house and household, and although he hoped soon to attain his end by treachery, yet he hesitated to enter in and stood to make his excuses and walk away.</em></p>
<p><em>But when the door was opened by the slave porter, Ali Baba&#8217;s nephew seized his companion&#8217;s hand and after abundant persuasion led him in, whereat he entered with great show of cheerfulness as though much pleased and honored. The housemaster received him with all favor and worship and asked him of his welfare, and said to him: &#8220;O my lord, I am obliged and thankful to thee for that thou hast shewn favor to the son of my brother, and I perceive that thou regardest him with an affection even fonder than my own.&#8221; Khwajah Hasan replied with pleasant words and said: &#8220;Thy nephew vastly taketh my fancy and in him I am well pleased, for that although young in years yet he hath been endued by Allah with much of wisdom.&#8221;</em></p>
<p><em>Thus they twain conversed with friendly conversation, and presently the guest rose to depart and said: &#8220;O my lord, thy slave must now farewell thee, but on some future day- Inshallah- he will again wait upon thee.&#8221; Ali Baba, however, would not let him leave, and asked: &#8220;Whither wendest thou, O my friend? I would invite thee to my table, and I pray thee sit at meat with us and after hie thee home in peace. Perchance the dishes are not as delicate as those whereof thou art wont to eat, still deign grant me this request, I pray thee, and refresh thyself with my victual.&#8221; Quoth Khwajah Hasan: &#8220;O lord, I am beholden to thee for thy gracious invitation, and with pleasure would I sit at meat with thee, but for a special reason must I needs excuse myself. Suffer me therefore to depart, for I may not tarry longer, nor accept thy gracious offer.&#8221; Hereto the host made reply: &#8220;I pray thee, O my lord, tell me what may be the reason so urgent and weighty.&#8221; And Khwajah Hasan answered: &#8220;The cause is this. I must not, by order of the physician who cured me lately of my complaint, eat aught of food prepared with salt.&#8221; Quoth Ali Baba: &#8220;An this be all, deprive me not, I pray thee, of the honor thy company will confer upon me. As the meats are not yet cooked, I will forbid the kitchener to make use of any salt. Tarry here awhile, and I will return anon to thee.&#8221; So saying, Ali Baba went in to Morgiana and bade her not put salt into any one of the dishes, and she, while busied with her cooking, fell to marveling greatly at such order and asked her master, &#8220;Who is he that eateth meat wherein is no salt?&#8221; He answered: &#8220;What to thee mattereth it who he may be? Only do thou my bidding.&#8221; She rejoined: &#8220;&#8216;Tis well. All shall be as thou wishest.&#8221; But in mind she wondered at the man who made such strange request, and desired much to look upon him.</em></p>
<p><em>Wherefore, when all the meats were ready for serving up, she helped the slave boy Abdullah to spread the table and set on the meal, and no sooner did she see Khwajah Hasan than she knew who he was, albeit he had disguised himself in the dress of a stranger merchant. Furthermore, when she eyed him attentively, she espied a dagger hidden under his robe. &#8220;So ho!&#8221; quoth she to herself. &#8220;This is the cause why the villain eateth not of salt, for that he seeketh an opportunity to slay my master, whose mortal enemy he is. Howbeit I will be beforehand with him and dispatch him ere he find a chance to harm my lord.&#8221; Now when Ali Baba and Khwajah Hasan had eaten their sufficiency, the slave boy Abdullah brought Morgiana word to serve the dessert, and she cleared the table and set on fruit fresh and dried in salvers, then she placed by the side of Ali Baba a small tripod for three cups with a flagon of wine, and lastly she went off with the slave boy Abdullah into another room, as though she would herself eat supper. Then Khwajah Hasan- that is, the captain of the robbers- perceiving that the coast was clear, exulted mightily, saying to himself: &#8220;The time hath come for me to take full vengeance. With one thrust of my dagger I will dispatch this fellow, then escape across the garden and wend my ways. His nephew will not adventure to stay my hand, for an he do but move a finger or toe with that intent, another stab with settle his earthly account. Still must I wait awhile until the slave boy and the cookmaid shall have eaten and lain down to rest them in the kitchen.&#8221;</em></p>
<p><em>Morgiana, however, watched him wistfully and divining his purpose, said in her mind: &#8220;I must not allow this villain advantage over my lord, but by some means I must make void his project and at once put an end to the life of him.&#8221; Accordingly the trusty slave girl changed her dress with all haste and donned such clothes as dancers wear. She veiled her face with a costly kerchief, around her head she bound a fine turban, and about her middle she tied a waistcloth worked with gold and silver, wherein she stuck a dagger whose hilt was rich in filigree and jewelry. Thus disguised, she said to the slave boy Abdullah: &#8220;Take now thy tambourine, that we may play and sing and dance in honor of our master&#8217;s guest.&#8221; So he did her bidding and the twain went into the room, the lad playing and the lass following. Then, making a low congee, they asked leave to perform and disport and play, and Ali Baba gave permission, saying, &#8220;Dance now and do your best that this our guest may he mirthful and merry.&#8221; Quoth Khwajah Hasan, &#8220;O my lord, thou dost indeed provide much pleasant entertainment.&#8221;</em></p>
<p><em>Then the slave boy Abdullah, standing by, began to strike the tambourine whilst Morgiana rose up and showed her perfect art and pleased them vastly with graceful steps and sportive motion. And suddenly, drawing the poniard from her belt, she brandished it and paced from side to side, a spectacle which pleased them most of all. At times also she stood before them, now clapping the sharp-edged dagger under armpit and then setting it against her breast. Lastly she took the tambourine from the slave boy Abdullah, and still holding the poniard in her right, she went round for largess as is the custom amongst merrymakers. First she stood before Ali Baba, who threw a gold coin into the tambourine, and his nephew likewise put in an ashrafi. Then Khwajah Hasan, seeing her about to approach him, fell to pulling out his purse, when she heartened her heart, and quick as the blinding levin she plunged the dagger into his vitals, and forthwith the miscreant fell back stone-dead.</em></p>
<p><em>Ali Baba was dismayed, and cried in his wrath: &#8220;O unhappy, what is this deed thou hast done to bring about my ruin?&#8221; But she replied: &#8220;Nay, O my lord, rather to save thee and not to cause thee harm have I slain this man. Loosen his garments and see what thou wilt discover thereunder.&#8221; So Ali Baba searched the dead man&#8217;s dress and found concealed therein a dagger.</em></p>
<p><em>Then said Morgiana: &#8220;This wretch was thy deadly enemy. Consider him well. He is none other than the oil merchant, the captain of the band of robbers. Whenas he came hither with intent to take thy life, he would not eat thy salt, and when thou toldest me that he wished not any in the meat, I suspected him, and at first sight I was assured that he would surely do thee die. Almighty Allah he praised, &#8217;tis even as I thought.&#8221; Then Ali Baba lavished upon her thanks and expressions of gratitude, saying, &#8220;Lo, these two times hast thou saved me from his hand,&#8221; and falling upon her neck, he cried: &#8220;See, thou art free, and as reward for this thy fealty I have wedded thee to my nephew.&#8221; Then, turning to the youth, he said: &#8220;Do as I bid thee and thou shalt prosper. I would that thou marry Morgiana, who is a model of duty and loyalty. Thou seest now yon Khwajah Hasan sought thy friendship only that he might find opportunity to take my life, but this maiden with her good sense and her wisdom hath slain him and saved us.&#8221;</em></p>
<p><em>Ali Baba&#8217;s nephew straightway consented to marry Morgiana. After which the three, raising the dead body, bore it forth with all heed and vigilance and privily buried it in the garden, and for many years no one know aught thereof. In due time Ali Baba married his brother&#8217;s son to Morgiana with great pomp, and spread a bride feast in most sumptuous fashion for his friends and neighbors, and made merry with them and enjoyed singing and all manner of dancing and amusements. He prospered in every undertaking and Time smiled upon him and a new source of wealth was opened to him.</em></p>
<p><em>For fear of the thieves he had not once visited the jungle cave wherein lay the treasure since the day he had carried forth the corpse of his brother Kasim. But some time after, he mounted his hackney one morning and journeyed thither, with all care and caution, till finding no signs of man or horse, and reassured in his mind, he ventured to draw near the door. Then, alighting from his beast, he tied it up to a tree, and going to the entrance, pronounced the words which he had not forgotten, &#8220;Open, Sesame!&#8221; Hereat, as was its wont, the door flew open, and entering thereby he saw the goods and hoard of gold and silver untouched and lying as he had left them. So he felt assured that not one of all the thieves remained alive, and that save himself there was not a soul who knew the secret of the place. At once he bound in his saddlecloth a load of ashrafis such as his horse could bear and brought it home, and in after days he showed the hoard to his sons and sons&#8217; sons and taught them how the door could he caused to open and shut. Thus Ali Baba and his household lived all their lives in wealth and joyance in that city where erst he had been a pauper, and by the blessing of that secret treasure he rose to high degree and dignities.</em></p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Thousand and One Nights</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/20/dubai-blog-one-thousand-and-one-nights/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/20/dubai-blog-one-thousand-and-one-nights/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:59:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[arab tales]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[arabic literature]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1467</guid>
		<description><![CDATA[
One Thousand and One Nights (Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ Kitāb &#8216;alf layla wa-layla; Persian: هزار و یک شب Hezār-o yek šab) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights&#8217; Entertainment.
The original concept is most likely derived from an ancient Sassanid Persian prototype that relied partly on Indian elements,but the work as we have it was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1468" title="Arabian_nights_manuscript" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/11/Arabian_nights_manuscript1.jpg" alt="Arabian_nights_manuscript" width="600" height="427" /></p>
<p><em><strong>One Thousand and One Nights</strong></em> (Arabic: <span lang="ar" xml:lang="ar">كتاب ألف ليلة وليلة</span>‎ <em>Kitāb &#8216;alf layla wa-layla</em>; Persian: <span lang="fa" xml:lang="fa">هزار و یک شب</span> <em>Hezār-o yek šab</em>) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights&#8217; Entertainment.</p>
<p>The original concept is most likely derived from an ancient Sassanid Persian prototype that relied partly on Indian elements,but the work as we have it was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. Thousand Tales). Though the oldest Arabic manuscript dates from the 14th century, scholarship generally dates the collection&#8217;s genesis to around the 9th century.</p>
<p>What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryar (from Persian meaning &#8220;king&#8221; or &#8220;sovereign&#8221;) and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاده, meaning &#8220;townswoman&#8221;) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more.</p>
<p>Some of the best-known stories of The Nights, particularly &#8220;Aladdin&#8217;s Wonderful Lamp&#8221;, &#8220;Ali Baba and the Forty Thieves&#8221; and &#8220;The Seven Voyages of Sinbad the Sailor&#8221;, while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were interpolated into the collection by its early European translators.</p>
<p>Early influences<br />
A page from Kelileh va Demneh dated 1429, from Herat, a Persian translation of the Panchatantra — depicts the manipulative jackal-vizier, Dimna, trying to lead his lion-king into war.</p>
<p>The tales in the collection can be traced to the ancient and medieval Arabic, Egyptian, Persian and Indian storytelling traditions.[3] Many stories from Indian and Persian folklore parallel the tales[4] as well as Jewish sources.[5] These tales were probably in circulation before they were collected and codified into a single collection. This work was further shaped by scribes, storytellers, and scholars and evolved into a collection of three distinct layers of storytelling by the 15th century:</p>
<p>1. Persian tales influenced by Indian folklore and adapted into Arabic by the 10th century.<br />
2. Stories recorded in Baghdad during the 10th century.<br />
3. Medieval Egyptian folklore.</p>
<p>Indian folklore is represented by certain animal stories, which reflect influence from ancient Sanskrit fables. The influence of the Panchatantra and Baital Pachisi are particularly notable. The Jataka Tales are a collection of 547 Buddhist stories, which are for the most part moral stories with an ethical purpose. The Tale of the Bull and the Ass and the linked Tale of the Merchant and his Wife are found in the frame stories of both the Jataka and the Nights.</p>
<p>The influence of the folklore of Baghdad is represented by the tales of the Abbasid caliphs; the Cairene influence is made evident by Maruf the cobbler. Tales such as Iram of the columns are based upon the pre-Islamic legends of the Arabian Peninsula; motifs are employed from the ancient Mesopotamian tale, the Epic of Gilgamesh. Possible Greek influences have also been noted.</p>
<p>Versions</p>
<p>The first European version (1704-1717) was translated into French by Antoine Galland from an Arabic text and other sources. This 12-volume book, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (&#8220;Thousand and one nights, Arab stories translated into French&#8221;), included stories that were not in the original Arabic manuscript. &#8220;Aladdin&#8217;s Lamp&#8221; and &#8220;Ali Baba and the Forty Thieves&#8221; appeared first in Galland&#8217;s translation and cannot be found in any of the original manuscripts. He wrote that he heard them from a Syrian Christian storyteller from Aleppo, a Maronite scholar whom he called &#8220;Hanna Diab.&#8221; Galland&#8217;s version of the Nights was immensely popular throughout Europe, and later versions were issued by Galland&#8217;s publisher using Galland&#8217;s name without his consent.<br />
Poster for a Russian production of 1001 nights.</p>
<p>A well-known English translation is that by Sir Richard Francis Burton, entitled The Book of the Thousand Nights and a Night (1885). Unlike previous editions, his ten-volume translation, published by Leonard Smithers, was not bowdlerized. Though printed in the Victorian era, it contained all the erotic nuances of the source material, replete with sexual imagery and pederastic allusions added as appendices to the main stories by Burton. Burton&#8217;s publisher circumvented strict Victorian laws on obscene material by printing a private edition for subscribers only rather than publishing the book in the usual manner. His original 10 volumes were followed by a further six entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night, which were printed between 1886 and 1888.</p>
<p>Later versions of the Nights include that of the French doctor J. C. Mardrus, issued from 1898 to 1904. It was translated into English by Powys Mathers, and issued in 1923. A more recent version, notably, is a critical edition based on the 14th century Syrian manuscript in the Bibliothèque Nationale, compiled in Arabic by Muhsin Mahdi and rendered into English by Husain Haddawy.</p>
<p>In November 2008 a new English translation was published by Penguin Classics in three volumes. It is translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons with introduction and annotations by Robert Irwin. This is the first complete translation of the Arabic text known as the Macnaghten edition or Calcutta II since Sir Richard Burton. It contains, in addition to the standard text of 1001 Nights, the so-called &#8220;orphan stories&#8221; of Aladdin and Ali Baba as well as an alternative ending to The seventh journey of Sindbad from Antoine Galland&#8217;s original French.</p>
<p>In 2005, Brazilian scholar Mamede Mustafa Jarouche started publishing a thorough Portuguese translation of the work, based on the comparative analysis of a series of different Arabic manuscripts. The first three volumes of a planned five- or six-volume set have already been released, comprising the complete Syrian branch of the book (volumes 1 and 2) and part of the later Egyptian branch (volume 3 and onwards).</p>
<p>Timeline</p>
<p>Arabic Manuscript of The Thousand and One Nights dating back to the 1300s</p>
<p>Scholars have assembled a timeline concerning the publication history of The Nights:</p>
<p>* Oldest Arabic manuscript fragment (a few handwritten pages) from Syria dating to the early 800s discovered by scholar Nabia Abbott in 1948.</p>
<p>* 900s AD — Mention of The Nights in Ibn Al-Nadim&#8217;s &#8220;Fihrist&#8221; (Catalogue of books) in Baghdad. He mentions the book&#8217;s history and its Persian origins.</p>
<p>* 900s — Second oldest reference to The Nights in Muruj Al-Dhahab (The Meadows of Gold) by Al-Masudi.</p>
<p>* 1000s AD — Mention of the original Arabic name of the One Thousand and One Nights by Qatran Tabrizi in the following couplet in Persian:</p>
<p>A thousand times, accounts of Rouyin Dezh and Haft Khān<br />
I heard and read from Hezār Afsān (literally Thousand Fables)</p>
<p>* 1300s — Existing Syrian manuscript in the Bibliotheque Nationale in Paris (contains about 300 tales).</p>
<p>* 1704 — Antoine Galland&#8217;s French translation is the first European version of The Nights. Later volumes were introduced using Galland&#8217;s name though the stories were written by unknown persons at the behest of the publisher wanting to capitalize on the popularity of the collection.</p>
<p>* 1706 — An anonymously translated version in English appears in Europe dubbed the &#8220;Grub Street&#8221; version.</p>
<p>* 1714 — The Thousand and One Days: Persian Tales by Ambrose Philips. The earliest English translation with an attributed author.<br />
* 1775 — Egyptian version of The Nights called &#8220;ZER&#8221; (Hermann Zotenberg&#8217;s Egyptian Recension) with 200 tales (no surviving edition exists).</p>
<p>* 1814 — Calcutta I, the earliest existing Arabic printed version, is published by the British East India Company. A second volume was released in 1818. Both had 100 tales each.</p>
<p>* 1825-1838 — The Breslau/Habicht edition is published in Arabic in 8 volumes. Christian Maxmilian Habicht (born in Breslau, Germany, 1775) collaborated with the Tunisian Murad Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories. Using versions of The Nights, tales from Al-Najjar, and other stories from unknown origins Habicht published his version in Arabic and German.</p>
<p>* 1842-1843 — Four additional volumes by Habicht.</p>
<p>* 1835 Bulaq version — These two volumes, printed by the Egyptian government, are the oldest printed (by a publishing house) version of The Nights in Arabic by a non-European. It is primarily a reprinting of the ZER text.</p>
<p>* 1839-1842 — Calcutta II (4 volumes) is published. It claims to be based on an older Egyptian manuscript (which was never found). This version contains many elements and stories from the Habicht edition.</p>
<p>* 1838 — Torrens version in English.</p>
<p>* 1838-1840 — Edward William Lane publishes an English translation. Notable for its exclusion of content Lane found &#8220;immoral&#8221; and for its anthropological notes on Arab customs by Lane.</p>
<p>* 1882-1884 — John Payne publishes an English version translated entirely from Calcutta II, adding some tales from Calcutta I and Breslau.</p>
<p>* 1885-1888 — Sir Richard Francis Burton publishes an English translation from several sources. His version accentuated the sexuality of the stories vis-à-vis Lane&#8217;s bowdlerized translation.</p>
<p>* 1889-1904 — J. C. Mardrus publishes a French version using Bulaq and Calcutta II editions.</p>
<p>* 1984 — Muhsin Mahdi publishes an Arabic translation he says is faithful to the oldest Arabic versions surviving.</p>
<p>* 1990s — Husain Haddawy publishes an English translation of Mahdi.</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/22/dubai-blog-one-thousand-and-one-night-list-of-stories/" rel="bookmark" class="crp_title">One Thousand and One night: list of stories</a><span class="crp_excerpt"> LIST of STORIES:

Volume 1

* Story Of King Shahryar and His Brother
o Tale of the Bull and the Ass (Told by the Wazir)
o Tale of the Trader and the Jinni (1)
+ ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/08/23/dubai-blog-not-only-dubai-blog/" rel="bookmark" class="crp_title">Not only Dubai Blog</a><span class="crp_excerpt"> According to recent study, internet users in the Arab Region is just the 5% of the total internet users in the world (estimated in 1.5 billion users). Arabs are still ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2012/01/13/dubai-blog-the-arabic-alphabet/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabic Alphabet</a><span class="crp_excerpt"> The Arabic alphabet (in Arabic: أبجدية عربية‎ ’abjadiyyah ‘arabiyyah) has 28 basic consonants (no vowels). Adaptations of the Arabic script for other languages, such as Persian, Ottoman, Sindhi, Urdu, Malay ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/04/dubai-blog-etymology-of-dubai/" rel="bookmark" class="crp_title">Etymology of &#8220;Dubai&#8221;</a><span class="crp_excerpt"> In the 1820s, Dubai was referred to as Al Wasl by British historians. However, few records pertaining to the cultural history of the UAE or its constituent emirates exist due ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/19/dubai-blog-le-mille-e-una-notte/" rel="bookmark" class="crp_title">Le mille e una notte</a><span class="crp_excerpt"> 

Le mille e una notte (in lingua araba كتاب ألف ليلة وليلة Kitāb Alf Layla wa-Layla, in lingua persiana هزار و یک شب Hezār-o Yek Šab); è una ricca raccolta ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/20/dubai-blog-one-thousand-and-one-nights/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

