<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dubai International Portal &#187; sir richard burton</title>
	<atom:link href="http://www.dubaiblog.it/index.php/tag/sir-richard-burton/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dubaiblog.it</link>
	<description>Hotel, informazioni, curiosità su Dubai? Trovati! - KEEP ON BLOGGING!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 23:00:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 22:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[
Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l&#8217;agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s&#8217;intrattennero con me parlando di viaggi e di traffici. Allora il vecchio demone ch&#8217;era dentro di me cominciò ad agitarsi ed io tornai a desiderare di conoscere paesi stranieri, di commerciare e far quattrini. Decisi allora di unirmi alla compagnia di quelle persone e, dopo aver comprato quanto poteva occorrere per un lungo viaggio, nonché grandi scorte dì merci preziose, mi recai a Bassora, dove m&#8217;imbarcai su una nave con quei mercanti che erano fra i maggiori della città.
Confidando nell&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, col favore dei venti propizi e di un mare tranquillo, navigammo nelle migliori condizioni da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, fino a che un giorno si levò un forte vento contrario che costrinse il capitano a gettare le ancore e a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1565" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand4.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l&#8217;agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s&#8217;intrattennero con me parlando di viaggi e di traffici. Allora il vecchio demone ch&#8217;era dentro di me cominciò ad agitarsi ed io tornai a desiderare di conoscere paesi stranieri, di commerciare e far quattrini. Decisi allora di unirmi alla compagnia di quelle persone e, dopo aver comprato quanto poteva occorrere per un lungo viaggio, nonché grandi scorte dì merci preziose, mi recai a Bassora, dove m&#8217;imbarcai su una nave con quei mercanti che erano fra i maggiori della città.</p>
<p>Confidando nell&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, col favore dei venti propizi e di un mare tranquillo, navigammo nelle migliori condizioni da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, fino a che un giorno si levò un forte vento contrario che costrinse il capitano a gettare le ancore e a mettere la nave in panna per timore che potesse affondare in mezzo all&#8217;oceano. Noi tutti allora ci gettammo a terra e cominciammo a pregare Allah l&#8217;Onnipotente, e mentre eravamo così occupati arrivò un colpo di vento più forte degli altri, che stracciò le vele in mille pezzi, ruppe la gomena dell&#8217;ancora e la nave affondò con tutto il suo carico, mentre noi ci trovavamo in balia delle onde. Come Dio volle, a un certo momento riuscii ad afferrare una tavola e insieme con me altri naufraghi e cominciammo a sbattere i piedi nell&#8217;acqua usandoli a mo&#8217; di remi. Poi la tempesta si placò e noi vagammo sul mare immenso per tutto quel giorno e per la notte seguente. Al mattino i venti cominciarono.di nuovo a soffiare e le onde a ingrossarsi, sì che alla fine fummo gettati sfiniti ed affamati su un&#8217;isola. Ci mettemmo a camminare lungo la spiaggia e trovammo grande abbondanza di erbe, e, in mancanza di meglio, le mangiammo per poterci ristorare e per tenerci in piedi. Dopo aver molto errato su quell&#8217;isola, scorgemmo in lontananza una casa. Ci avvicinammo ed ecco che dalla casa uscirono degli uomini nudi i quali, senza nemmeno salutarci e senza dire una parola, ci presero e ci portarono dal loro re. Questi, a cenni ci ordinò di sedere, quindi ci fece mettere davanti dei cibi che non avevamo mai visto in vita nostra. I miei compagni, spinti dalla fame, ne mangiarono ma io, sentendomi rivoltare lo stomaco, non volli toccarli, e fu questa una grazia d&#8217;Allah, perché dal fatto di non aver toccato quei cibi dipese la salvezza della mia vita. Infatti i miei compagni, non appena ebbero assaggiato quelle vivande, smarrirono la ragione, si comportarono come tanti stralunati e cominciarono a divorare il cibo come uomini posseduti da uno spirito maligno. Poi quei selvaggi diedero da bere ai miei compagni olio di noce di cocco e con lo stesso olio li unsero su tutto il corpo. E non appena i miei compagni ebbero bevuto di quell&#8217;olio strabuzzarono gli occhi e ricominciarono a mangiare come forsennati anche se non ne avevano voglia.</p>
<p>Quando vidi ciò rimasi perplesso e mi preoccupai per i miei compagni; ma mi preoccupai anche per me stesso, a causa di quegli uomini nudi. Così mi misi ad osservarli attentamente e non mi ci volle molto per scoprire che si trattava di una tribù di maghi cannibali, il cui re era un orco. Tutti quelli che avevano la sventura di capitare nel loro paese, essi li acchiappavano e li portavano dal loro re, poi li nutrivano con quei cibi e li ungevano con quell&#8217;olio cosi che il loro ventre si dilatava smisuratamente e gli infelici cominciavano a mangiare senza posa e a causa di ciò perdevano la ragione e diventavano come idioti. Allora quei selvaggi ingozzavano i poveretti con quei cibi e con l&#8217;olio di cocco fino a che non erano diventati ben grassi, quindi li, sgozzavano e li arrostivano dandoli da mangiare al loro re. Gli altri, voglio dire gli altri selvaggi, si contentavano di mangiare la carne umana cruda. Quando ebbi fatto questa scoperta, mi sentii pieno di tristezza e di timore per la mia sorte e per quella dei miei compagni, tanto più in quanto vedevo, che la loro ragione vacillava e li abbandonava a mano a mano che essi ingrassavano, al punto che a forza di mangiare si abbrutirono completamente; e allora i selvaggi li affidarono a una specie di pastore, che ogni giorno li portava nei prati dove essi pascolavano come bestie. Quanto a me, mentre i miei compagni ingrassavano, io ero dimagrito per la fame e per la paura, la carne mi si era seccata sulle ossa ed ero diventato simile ad uno scheletro. Così nessuno si curò più di me e alla fine mi dimenticarono completamente. Approfittai quindi del fatto che nessuno mi prestava più attenzione e un giorno mi decisi a fuggire, poiché la vista dei miei compagni, diventati mentecatti e grassi come porci, mi era insostenibile. Camminai giorni e giorni nutrendomi di qualche erba che trovavo, fino, a che una mattina giunsi in vista di un gruppo di persone intente a raccogliere grani di pepe. Non appena costoro mi videro, mi si fecero incontro e mi chiesero chi fossi. &#8221; Sappiate, brava gente, &#8221; risposi io, &#8221; che sono un povero straniero. &#8221; E raccontai loro la brutta avventura vissuta presso quei selvaggi. Allora costoro fecero le più grandi meraviglie e mi dissero: &#8221; Per Allah, quello che tu dici è meraviglioso! Ma come hai fatto a sfuggire a quei cannibali che infestano l&#8217;isola e divorano tutti quelli che cadono in loro potere? &#8221; Quando ebbi finito di raccontare loro tutti i particolari della mia avventura, essi. mi rifocillarono con buoni cibi, mi fecero riposare, quindi scendemmo sulla riva del mare, c&#8217;imbarcammo su una nave che era colà in attesa e arrivammo alla loro isola, dove mi condussero immediatamente dal loro sovrano. Questi mi accolse con molto onore, rispose affabilmente al mio saluto e volle sapere ogni particolare della mia avventura. Quando lo ebbi informato di tutto quello che mi era successo fin dal giorno in cui avevo lasciato Baghdad, egli espresse grande meraviglia per tante vicissitudini, poi ordinò che mi si portasse cibo a sufficienza ed abiti ed ogni cosa di cui potessi aver bisogno. Così mi rallegrai per la mia buona sorte e ringraziai la clemenza dell&#8217;Onnipotente. Poi cominciai ad andare in giro per la città, che trovai ricca e prospera, piena di mercanzie e di mercati dove si comprava e si vendeva. Trascorsi in tal modo qualche tempo fra la gente di quella città, amato e stimato da tutti, al punto da diventare uno degli uomini più onorati di quel regno. Ora, mentre trascorrevo così i miei giorni, notai che la maggior parte della gente di quel posto cavalcava bellissimi destrieri, ma li cavalcava a pelo e senza sella. Allora, meravigliato, chiesi al re: &#8221; Perché, signor mio, non cavalchi con una sella? E più comoda e dà maggior forza al cavaliere. &#8221; E il re mi disse: &#8221; Una sella? E che cosa è mai? Io non l&#8217;ho mai vista in vita mia né l&#8217;ho mai usata per cavalcare. &#8221; Allora io gli dissi: &#8221; Se tu permetti, signore, io ti costruirò una sella, e tu potrai constatare quanto è più comodo ed agevole cavalcare con essa. &#8221; &#8221; Fa&#8217; pure, &#8221; mi disse il sovrano. Allora io gli chiesi di farmi dare del legno, del cuoio e della lana, poi cercai un abile carpentiere e gli ordinai di prepararmi con quel legno un arcione dopo avergliene fatto il disegno. Poi mi feci portare la lana, la cardai e ne feci un bel feltro di sottosella; poi, quando l&#8217;arcione fu pronto, vi adattai sotto il feltro e con il cuoio feci dei bei quartieri, delle cinghie e degli staffili. Alla fine chiamai un fabbro ferraio e mi feci fare due belle staffe. Quando tutto fu pronto, mi recai nelle stalle del re, scelsi il miglior cavallo e gli posi addosso la sella, quindi mi recai dal sovrano, il quale mi ringraziò, montò a cavallo e rimase assai contento di quella sella, sì che mi compensò generosamente per il lavoro che avevo fatto. Quando il visir di quel re vide la sella, mi chiese di fame una anche per lui. Poi, a mano a mano, tutti i grandi del regno, e gli ufficiali, e infine anche la gente comune vennero a chiedermi di fabbricar loro delle selle. Così:, con l&#8217;aiuto del carpentiere e del fabbro, mi dedicai a questa industria e in breve, tempo ammassai una considerevole fortuna, il che aumentò grandemente la stima da cui ero circondato e m&#8217;innalzò nel favore del re. Ora avvenne che un giorno questo re mi mandò a chiamare e mi disse: &#8221; Tu ormai vivi presso di noi e sei diventato come uno di noi, e ci sei caro come un fratello. Ed è tanto l&#8217;affetto e la considerazione che abbiamo per te che non sopporteremmo di vederti partire; però io voglio da te una cosa alla quale dovrai ubbidire senza contraddirmi. &#8221; lo risposi:&#8217;&#8221; 0 re, che cosa vuoi da me? Chiedilo, e ti assicuro che io non ti contraddirò in nulla, perché tale è il debito di riconoscenza che ho verso di te che io sono diventato come un tuo servo. &#8221; Egli disse: &#8221; Ho pensato di sposarti ad una donna che è giovane, bella, intelligente come nessun&#8217;altra, ed è tanto ricca quanto è bella; voglio che tu la sposi e prendi così stabile domicilio presso di noi, ed anzi voglio che tu vada ad abitare in uno dei miei palazzi. Perciò ti prego di non contraddirmi in questo mio desiderio. &#8221; Quando ebbi udito queste parole, rimasi vergognoso e confuso per tanta generosità e non seppi fare altro che inginocchiarmi e baciare la terra davanti a lui. Allora il re, senza porre indugio, chiamò il cadì e i testimoni e volle che fosse steso il mio contratto di nozze con una fanciulla appartenente a una famiglia fra le più nobili del reame; e costei era non solo di meravigliosa bellezza e di alto lignaggio, ma padrona anche di poderi e immobili. Poi il re mi regalò una grande e bella casa con schiavi e servi e mi assegnò un ricco appannaggio. Così io mi reputai il più fortunato degli uomini, anche perché, dopo aver conosciuto mia moglie, l&#8217;amai col più tenero amore e fui da essa ricambiato. E cominciammo a trascorrere i nostri giorni fra ogni agio e felicità. Ed io andavo spesso dicendomi: &#8221; Se mai tornerò in patria, la porterò con me. &#8221; Ma quello che il destino riserva all&#8217;uomo è ineluttabile, e nessuno sa ciò che gli può accadere.</p>
<p>Mentre i miei giorni trascorrevano così sereni e lieti, Allah Onnipotente decretò la morte della moglie di un mio vicino. Poiché questi era un mio amico, io mi recai a casa sua e lo trovai abbattuto e depresso; dopo avergli fatto le mie condoglianze, cercai di consolarlo dicendogli: &#8221; Non affliggerti per colei che è nella grazia di Allah; sicuramente Iddio ti darà una moglie migliore,in cambio di questa, e, se Allah vuole, il tuo nome continuerà ad essere onorato finché tu vivrai, lungamente, su questa terra! &#8221; Ma a queste parole il vicino si mise a piangere ancor più amaramente e mi rispose: &#8221; Amico mio, come posso sposare un&#8217;altra donna, e come può Allah darmi una moglie migliore di quella che ho avuto se mi resta appena un giorno da vivere? &#8221; &#8221; Fratello mio, &#8221; gli dissi, &#8221; ritorna in te e smettila di preannunciare la tua morte, perché tu sei sano e stai in ottima salute. &#8221; &#8221; Amico mio, &#8221; continuò quello, &#8221; ti giuro che domani io morirò e tu mi rivedrai solo nel giorno della resurrezione. &#8221; Allora io gli dissi: &#8221; Ma si può sapere di che cosa stai parlando? &#8221; E quello mi rispose: &#8221; Oggi stesso seppelliranno mia moglie e seppelliranno anche me insieme con lei, perché è usanza di questo paese seppellire vivo il marito con la moglie se questa muore prima, e lo stesso fanno con la moglie nel caso che a morire prima sia il marito; e ciò si fa affinché nessuno possa godersi la vita dopo la morte del suo compagno. &#8221; &#8221; Per Allah, &#8221; esclamai io, &#8221; questa è una usanza fra le più barbare e insopportabili che abbia mai conosciuto! &#8221;</p>
<p>Mentre così discorrevamo, ecco che arrivò una gran folla di gente e tutti cominciarono a condolersi con il mio amico per la moglie e per lui stesso. Poi misero la moglie in una bara e la portarono, insieme con il marito, fuori della città, fino a che giunsero in un luogo dove era l&#8217;imboccatura di una profonda caverna, chiusa con un grosso macigno. Tolsero il macigno dalla bocca della caverna e gettarono di sotto la bara con la defunta; poi legarono una corda, fatta con fibre di palma, alle ascelle del mio amico e lo calarono in fondo alla caverna, e quando questi fu giunto sul fondo si sciolse da sé la corda e quelli la ritirarono. Infine gli calarono giù una giara d&#8217;acqua e un po&#8217; di cibo a mo&#8217; di viatico. Poi chiusero la bocca della caverna con il macigno e tornarono in città lasciando il mio amico con la moglie morta.</p>
<p>Quando vidi ciò mi dissi: &#8221; Per Allah, questa usanza è peggiore della morte che manda Iddio! &#8221; Così mi recai subito dal re e gli dissi: &#8221; Signore, perché seppellite insieme il vivo e il morto? &#8221; Ed egli mi rispose: &#8221; E questa una usanza che vige fra noi da tempo immemorabile. Così hanno sempre fatto i nostri antenati! &#8221; Allora io gli chiesi: &#8221; Dimmi una cosa, o re del nostro tempo. Se la moglie di uno straniero muore fra voi, seppellite vivo anche lo straniero? &#8221; E il re mi rispose: &#8221; Senza alcun dubbio; chiunque si trovi sulle nostre terre, deve sottostare alle nostre usanze. &#8221; Quando ebbi udito queste parole, la vescica del fiele fu lì per scoppiarmi dalla preoccupazione e dalla tristezza. Mi sentii pieno di angoscia, al punto da perdere quasi la ragione, e cominciai a temere che mia moglie morisse prima di me e mi seppellissero vivo. Tuttavia. dopo un po&#8217; di tempo ripresi animo consolandomi col pensiero che forse sarei morto prima io, dal momento che nessuno sa chi dovrà morire per primo. Infine, le occupazioni della vita di ogni giorno mi distrassero e non pensai più a questa faccenda.</p>
<p>Tuttavia non trascorse molto tempo e un giorno mia moglie si ammalò e dopo qualche poco morì. Allora il re e quasi tutti gli abitanti di quella città vennero a casa mia a condolersi con me e con la famiglia di mia moglie e molti cercarono di consolarmi per la sorte che mi attendeva. Poi vennero le donne che lavano i cadaveri e lavarono ed abbigliarono mia moglie e le misero indosso le vesti e i gioielli più preziosi, quindi la deposero nella bara e la portarono nel luogo che ho detto, dove scoprirono l&#8217;imboccatura della caverna. Quando ebbero buttato la bara in fondo alla caverna, i parenti di mia moglie e i miei amici mi si fecero intorno cercando di consolarmi per la mia morte. Ma io continuavo a gridare: &#8221; Nel nome di Allah Onnipotente, come è possibile che sia sancito dalle leggi seppellire il vivo con il morto? Io sono straniero, non sono del vostro paese, e non posso sottostare alle vostre usanze. Se avessi saputo questa cosa, non mi sarei sposato con una delle vostre donne! &#8221; Ma quelli non prestarono attenzione alle mie parole. Mi presero, mi legarono una fune sotto le ascelle e mi calarono in fondo alla grotta, insieme con un&#8217;anfora d&#8217;acqua e un po&#8217; di cibo, secondo l&#8217;usanza. Quando ebbi toccato il fondo, dall&#8217;alto mi dissero di sciogliere la fune, ma io mi rifiutai di farlo, e allora quelli gettarono di sotto l&#8217;altro capo della fune, poi chiusero l&#8217;imboccatura della caverna e se ne andarono per i fatti loro.</p>
<p>lo mi guardai intorno e vidi che mi trovavo in un&#8217;ampia caverna, piena di scheletri e di cadaveri che esalavano un puzzo ammorbante mentre l&#8217;aria risuonava dei gemiti dei moribondi. Allora non potei fare altro che biasimarmi per quello che avevo fatto dicendo: &#8220;,Per Allah, io merito tutto ciò che mi è capitato e ciò che mi capiterà! Quale maledizione mi ha indotto a prendere moglie in questa città? Non vi è forza né potenza se non in Allah, il Glorioso, il Grande! Come ho detto tante volte, sono sfuggito da un pericolo per cadere in un pericolo peggiore. Per Allah, questa è davvero una morte abominevole! Volesse il cielo ch&#8217;io potessi morire una morte onorevole, degna di un uomo e di un musulmano. Sarebbe stato meglio se fossi morto in mare o perito fra le montagne! Meglio assai sarebbe stato che non finire in un modo così miserando! &#8221; E continuai a gemere e a lamentarmi per la mia sorte, poi mi gettai a terra, sulle ossa dei morti, implorando l&#8217;aiuto di Allah, fino a che i morsi della fame non mi attanagliarono lo stomaco e la sete mi bruciò la gola. Allora mi alzai e a tastoni cercai il pane e ne presi un morso; poi bevvi una sorsata d&#8217;acqua. Il giorno dopo cominciai ad esplorare quella caverna e vidi che si estendeva in ogni direzione con una grande quantità di cunicoli e che dovunque era cosparsa di ossa di morti o di corpi in putrefazione. Alla fine trovai una nicchia. nella quale mi rifugiai, un po&#8217; lontano dai cadaveri che erano stati gettati più recenti.</p>
<p>Rimasi cosi parecchi giorni, fino a che le mie provviste cominciarono a scarseggiare. Eppure mangiavo solo una volta al giorno e talvolta anche ogni due giorni e bevevo il meno possibile, per paura che l&#8217;acqua e il cibo mi venissero meno prima ch&#8217;io morissi. Un giorno, che me ne stavo così a riflettere sui miei tristi casi e a chiedermi come avrei fatto quando il pane e l&#8217;acqua mi fossero venuti meno, ecco che il macigno che copriva l&#8217;imboccatura della caverna venne rimosso e la luce piovve su di me. Allora mi dissi: &#8221; Che cosa sarà mai? Forse hanno portato un altro cadavere. &#8221; E di fatti vidi che di lì a poco calarono giù un uomo morto, e poi una donna viva, la quale piangeva e si lamentava; e calarono giù anche una provvista, più abbondante; del solito, di pane e di acqua. La donna non mi vide e quelli di sopra chiusero l&#8217;apertura della grotta e se ne andarono. Allora, impugnata a mo&#8217; di mazza la tibia d&#8217;un morto, mi avvicinai di soppiatto alla donna e la colpii sul capo. Quella gettò appena un breve grido e cadde svenuta; la colpii una seconda e una terza volta fino a che morì; allora m&#8217;impadronii del suo pane e della sua acqua e frugandole addosso mi accorsi che era carica di gioielli e di monili d&#8217;oro, perché era abitudine di quella gente seppellire le donne con tutte le loro gioie. Portai i viveri nel mio cantuccio e mi cibai con quelli prendendone solo quel tanto che era necessario per mantenermi in vita, perché temevo che se fossero finiti troppo presto sarei morto di fame e di sete. Tuttavia non persi mai la fiducia nell&#8217;Onnipotente Allah. Rimasi così in quella caverna per molto tempo, uccidendo tutti gli esseri viventi che vi venivano calati e nutrendomi con le loro provviste, fino a che un giorno, mentre dormivo, fui svegliato da uno strano rumore, come di qualcuno che frugasse fra i cadaveri in un angolo della caverna. &#8221; Che cosa sarà mai? &#8221; mi dissi. Balzai in piedi e, afferrata la tibia, mi avvicinai al punto da cui veniva il rumore. Non appena la creatura che aveva provocato quel rumore si accorse di me, fuggì via verso la parte interna della grotta, e allora capii che si trattava di un animale selvatico. Mi inoltrai anch&#8217;io verso l&#8217;estremità dell&#8217;antro, fino a che vidi lontano un punto luminoso, non più grande di una stella, che appariva e spariva. Continuai a camminare e, a mano a mano che avanzavo, il punto diventava sempre più grande e più luminoso, fino a che fui sicuro che si trattava di un&#8217;apertura nella roccia che conduceva all&#8217;aperto; allora mi dissi: &#8221; Senza dubbio ci deve essere una ragione per questa apertura:, o è la bocca di una seconda caverna, simile a quella nella quale sono stato calato, oppure è una fessura naturale della roccia,&#8221; Quando arrivai al punto da cui proveniva la luce mi accorsi che si trattava di una breccia nel fianco della montagna, che gli animali selvatici avevano allargato scavando in modo da potere entrare e uscire liberamente e divorare i cadaveri. Quando vidi tutto questo, l&#8217;animo mio si rallegrò, mi tornò la speranza e fui certo di poter sopravvivere. Così, come in sogno, allargai quella breccia in modo da poterci passare e uscii all&#8217;aperto, trovandomi sul pendio di un&#8217;alta montagna che guardava il mare e che da quella parte impediva ogni accesso all&#8217;isola, così che da quel punto della costa era impossibile raggiungere la città.</p>
<p>Lodai Iddio e lo ringraziai rallegrandomi immensamente per la mia salvezza. Poi, attraverso quel buco, ritornai nella grotta e portai fuori tutte le provviste che avevo messo da parte e presi anche alcuni vestiti dei morti; dopo di che raccolsi le collane di perle, e i gioielli e i monili d&#8217;oro e d&#8217;argento e ogni altro ornamento di valore che potei &#8211; trovare sui cadaveri; usai le vesti dei cadaveri per fare dei fagotti e portai tutta questa roba fuori, sul fianco della montagna, davanti al mare, dove mi stabilii alla bell&#8217;e meglio intendendo aspettare colà fino a quando l&#8217;Onnipotente si fosse degnato inviarmi un aiuto sotto forma di una nave di passaggio. Ogni giorno tornavo nella caverna. e quando trovavo degli esseri viventi seppelliti vivi colà, li uccidevo, uomini o donne che fossero, mi impadronivo del loro cibo e dei loro gioielli, che trasportavo nel mio covo a picco sul mare.</p>
<p>Rimasi in quel posto parecchio tempo, continuando sempre a riflettere sui miei casi, fino a che un giorno vidi in mezzo al mare una nave di passaggio. Presi allora un pezzo di stoffa bianca che avevo con me, la legai a un bastone e mi misi a correre su e giù facendo dei segnali e gridando, fino a che l&#8217;equipaggio della nave, udendo le mie grida, mi scorse e mandò a terra una barca a prendermi. Quando la barca fu vicina alla riva, i marinai mi chiamarono dicendo: &#8221; Chi sei tu, e come mai sei arrivato su questa montagna dove in vita nostra non abbiamo mai visto alcuno? &#8221; lo risposi: &#8221; Sono un onesto mercante che ha fatto naufragio, ma mi sono salvato e ho salvato con me una parte dei miei averi aggrappandomi a un relitto della nave; con la benedizione di Allah e grazie alla mia forza e alla mia abilità, ho preso terra in questo luogo, dove sono rimasto ad aspettare che qualche nave di passaggio si accorgesse di me e mi prendesse a bordo. &#8221; Allora quelli mi fecero salire sulla barca insieme con i miei fagotti di gioielli e di preziosi e tornarono verso la nave, dove il capitano mi disse: &#8221; Come mai un uomo si trovava in quel luogo, su quella montagna, dietro la quale sorge una grande città? Per tutta la vita non ho fatto altro che navigare questi mari e sono passato e ripassato più volte davanti a quelle rocce, eppure non vi ho mai visto alcun essere vivente, fatta eccezione per gli animali selvatici e gli uccelli. &#8221; Io gli ripetei la storia che avevo già raccontato ai marinai, ma non gli dissi nulla di quello che mi era capitato nella città e nella caverna per timore che sulla nave vi fosse qualche isolano. Presi quindi alcune delle perle migliori che avevo con me e le offrii al capitano dicendo: &#8221; Signore, tu mi hai tratto in salvo da quella montagna. lo non ho con me denaro contante, ma ti prego di accettare queste in segno di gratitudine per la tua gentilezza. &#8221; Ma il capitano rifiutò di accettare alcunché da me dicendo: &#8221; Quando troviamo un naufrago sulla costa o su un&#8217;isola lo prendiamo a bordo e gli diamo da mangiare e da bere, e se è nudo lo rivestiamo; ma non accettiamo niente da lui, anzi, quando raggiungiamo un porto sicuro, lo facciamo scendere a terra regalandogli un po&#8217; del nostro denaro e lo trattiamo gentilmente e caritatevolmente per l&#8217;amore di Allah Altissimo. &#8221; Allora io pregai perché la sua vita fosse lunga e felice e mi rallegrai dello scampato pericolo, perché ogni volta che pensavo al momento in cui ero stato calato nella grotta insieme con mia moglie morta non potevo fare a meno di rabbrividire d&#8217;orrore.</p>
<p>Continuammo in tal modo il nostro viaggio, navigando da isola a isola e da mare a mare, fino a che, come volle Allah, arrivammo sani e salvi nella città di Bassora, dove io mi trattenni qualche giorno e proseguii poi per Baghdad. Qui, con grandissimo piacere, ritrovai il mio quartiere e la mia casa e fui subito circondato da familiari e da amici che si rallegrarono con me per la mia salvezza. Rinchiusi nelle mie casse tutto ciò che avevo portato con me, diedi elemosine ai poveri e rivestii le vedove e gli orfani. Poi pensai a godermi la vita tranquillamente. Queste furono le avventure più interessanti del mio quarto viaggio. Ma domani, se vorrete tornare tutti a casa mia, vi racconterò quello che mi accadde nel quinto viaggio, e vi assicuro che si trattò di casi più incredibili e meravigliosi di quelli che avete ascoltato finora.</p>
<p>Dopo di che Sindbad ordinò che venisse servita la cena, e quando tutti ebbero mangiato e bevuto,fece dare, come al solito, cento dinàr a Sindbad il Facchino e tutti se ne andarono per i fatti loro continuando a meravigliarsi di ciò che avevano udito.</p>
<p>Non appena sorse il giorno, Sindbad il Facchino si levò, recitò la preghiera del mattino e si presentò a casa di Sindbad il Marinaio, il quale lo accolse cortesemente e lo fece sedere accanto a sé, fino a che non arrivarono tutti gli altri invitati. Mangiarono, bevvero e chiacchierarono allegramente; quindi il loro ospite cominciò il racconto del</p>
<p>Quinto viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che dopo essere rimasto per qualche tempo a terra e dopo aver dimenticato, fra gli agi e il benessere, i pericoli e i patimenti sopportati, il mio cattivo genio mi ispirò ancora una volta il desiderio di viaggiare e di vedere isole e paesi stranieri. Perciò, dopo avere acquistato una grande quantità di mercanzie adatte allo scopo e averle fatte imballare, mi trasferii a Bassora dove, nel porto di quella città, vidi una bella nave, nuova di zecca, con tutte le attrezzature in ordine e pronta a prendere il mare. Poiché la nave mi piacque la comprai, vi feci imbarcare le mie merci, reclutai un capitano e una ciurma e feci salire a bordo alcuni miei servi in qualità di ispettori. Presi anche a bordo alcuni mercanti con le loro mercanzie ed essi mi pagarono in denaro sonante il prezzo del passaggio; dopo di che, partimmo tutti felici e contenti augurandoci un viaggio sicuro e buoni guadagni.</p>
<p>Navigammo da un paese all&#8217;altro e da un&#8217;isola all&#8217;altra e da un mare all&#8217;altro, visitando le città e le regioni che toccavamo, vendendo e comperando, fino a che un giorno giungemmo ad una grande isola disabitata, un luogo deserto e desolato nel quale scorgemmo una grossa cupola bianca semisepolta nella sabbia. I mercanti scesero a terra per esaminare quella cupola e io rimasi a bordo; quando essi furono vicini si accorsero che si trattava di un uovo del grande uccello Rukh. Cominciarono a picchiarci sopra con delle pietre, perché ancora non sapevano di che cosa si trattasse, e in breve riuscirono a romperlo e ne uscì subito una grande quantità d&#8217;acqua e poi all&#8217;interno apparve il pulcino del Rukh. Allora essi lo tirarono fuori, lo sgozzarono e misero da parte una grande quantità di carne. lo intanto ero sulla nave e non sapevo quello che stessero facendo, fino a che uno dei passeggeri non venne a riva e mi disse: &#8221; Signore, vieni a vedere l&#8217;uovo, che pensavamo fosse una cupola. &#8221; Allora aguzzai gli occhi e, vedendo i mercanti che stavano picchiando sull&#8217;uovo con delle pietre, gridai loro: &#8221; Fermatevi, fermatevi! Lasciate stare quell&#8217;uovo, altrimenti l&#8217;uccello Rukh ci piomberà addosso, distruggerà la nostra nave e ci ucciderà.&#8221; Ma quelli non mi prestarono attenzione e continuarono a picchiare sull&#8217;uovo; ed ecco allora che l&#8217;aria si fece buia e il sole si oscurò, come se fosse stato nascosto da qualche grossa nuvola di passaggio. Alzammo gli occhi al cielo e vedemmo che non si trattava di una nuvola, ma dell&#8217;uccello Rukh che volava tra noi e il sole.</p>
<p>Quando arrivò sull&#8217;isola e vide l&#8217;uovo rotto, gettò un alto grido, e subito accorse la sua compagna, e tutti e due cominciarono a volteggiare sulla nave emettendo grida sempre più alte. Allora io dissi al capitano e alla ciurma: &#8221; Presto, prendiamo il mare, cerchiamo di salvarci fuggendo, prima che quegli uccelli ci uccidano. &#8221; Così i mercanti corsero a bordo e noi levammo in tutta fretta le ancore cercando di guadagnare il mare aperto. Quando i due Rukh videro questo, si allontanarono in volo e noi spiegammo al vento tutte le vele, sperando di potere uscire dal loro paese; ma ecco che i due uccelli riapparvero di nuovo e si misero a volare sopra di noi, e allora vedemmo che ciascuno di essi portava fra gli artigli un enorme macigno che erano andati a raccogliere fra le montagne. Non appena il Rukh maschio fu giunto sulla nostra verticale, lasciò cadere il suo macigno, ma il capitano della nave, con una brusca virata, riuscì ad evitare di stretta misura il proiettile che cadde in acqua con tale violenza che la nostra nave venne quasi proiettata fuori dei mare e il macigno affondò lasciandoci vedere il fondo dell&#8217;oceano. Allora il Rukh femmina mollò il suo masso, che era più grande di quello del maschio, e poiché il destino aveva decretato così, il proiettile cadde sulla poppa della nave frantumandola e il timone volò in mille pezzi; a cagione di ciò la nave andò a fondo, trascinando con sé nel mare tutto ciò che vi era a bordo. Quanto a me, lottai cercando di rimanere a galla, fino a che Allah Onnipotente non mi mise fra le mani una tavola della nave, sulla quale salii a cavalcioni, e cominciai a navigare aiutandomi con i piedi che usavo a mo&#8217; di remo.</p>
<p>Ora, la nave era affondata vicino ad un&#8217;isola, in mezzo all&#8217;oceano, e i venti e le onde, col permesso dell&#8217;Altissimo, mi gettarono, quando ormai ero allo stremo, sulle spiagge di quell&#8217;isola. Colui che approdò su quelle rive era più un cadavere ambulante che un uomo vivo; mi gettai a terra sfinito e rimasi così disteso fino a che non ebbi riacquistato un po&#8217; di forze. Poi mi alzai e cominciai a girare per l&#8217;isola e mi accorsi che era simile ai giardini del paradiso. Vi erano alberi lussureggianti carichi di frutta matura, ruscelli dall&#8217;acqua chiara e cristallina, fiori bellissimi e profumati e uccelli in quantità che, cinguettando, cantavano le lodi di Colui che è Onnipotente ed Eterno. Mangiai quella frutta e bevvi l&#8217;acqua dei ruscelli fino a che non ebbi soddisfatta la fame e placata la sete, dopo di che mi sedetti ringraziando l&#8217;altissimo e lodando la Sua misericordia. Calò la sera e ancora non avevo udito voci né visto esseri umani. Stroncato dalla paura e dalla fatica, dormii come un sasso per tutta la notte e al mattino mi alzai e ricominciai a camminare fra gli alberi. Alla fine arrivai in un posto dove c&#8217;era una noria, nei pressi di un ruscello e accanto a questa noria vidi seduto un vecchio dall&#8217;aspetto venerabile, il quale portava intorno ai fianchi un gonnellino fatto con foglie di palma. &#8221; Forse. &#8221; pensai, &#8221; questo sceicco è scampato anch&#8217;egli ad un naufragio ed è capitato per caso sull&#8217;isola. &#8221; Così mi avvicinai e lo salutai, ed egli mi restituì il saluto, ma esprimendosi con i gesti e senza dire una parola; allora gli dissi: &#8221; Nonno, perché stai seduto qui? &#8221; Lui scosse la testa mugolando e fece dei cenni con le mani come per dire: &#8221; Prendimi sulle spalle e portami dall&#8217;altra parte del ruscello. &#8221; Pensai che mi conveniva essere gentile con quel vecchio, il quale forse poteva essere paralitico, e allora l&#8217;aiutarlo mi avrebbe fruttato una ricompensa in cielo. Così lo presi sulle spalle, lo portai nel luogo che mi aveva indicato e gli dissi: &#8221; Adesso puoi scendere. &#8221; Ma quello non solo non volle. scendere, ma anzi mi strinse le gambe intorno al collo, e allora mi accorsi che le aveva nere e rugose come la pelle del bufalo. A veder ciò cominciai a preoccuparmi e cercai di scuotermi di dosso quel vecchio. Ma più lo scuotevo e più quello mi serrava il collo con le gambe, fino a che cominciai a vedere tutto nero. mi sentii soffocare e caddi a terra privo di sensi. Non per questo il vecchio mollò la presa; cominciò invece a picchiarmi sulle spalle e sulla schiena con quelle sue gambe che erano dure e facevano male come un nerbo di palma. Per sottrarmi a tanto dolore fui costretto ad alzarmi di nuovo e allora il vecchio mi accennò con la mano che lo portassi vicino agli alberi che avevano i frutti migliori, e se non ubbidivo o ero lento a obbedire, quello mi picchiava con i piedi facendomi più male che se mi avesse frustato. Tenendolo sempre così sulle spalle, dovevo correre a destra e a sinistra, dovunque egli mi accennasse, e insomma ero come un suo schiavo. Il vecchio non smontava mai dalle mie spalle, sulle quali orinava e faceva tutti i suoi bisogni. Quando voleva dormire mi stringeva forte le gambe intorno al collo e si addormentava per un poco; poi, appena sveglio, cominciava a darmi grandi colpi sulla schiena, e allora io dovevo alzarmi subito e cominciare a trasportarlo di qua e di là. lo non osavo contraddirlo per timore di essere picchiato, ma mi pentivo amaramente di avere avuto compassione di lui e non facevo che ripetermi: &#8221; Ho cercato di far del bene a quest&#8217;uomo e sono stato ripagato con il male; per Allah, in vita mia non renderò mai più un servizio a un uomo! &#8221; Un giorno che me ne andavo in giro per l&#8217;isola, sempre con quell&#8217;accidente sulle spalle, capitai in un luogo pieno di zucche, alcune delle quali erano secche. Raccolsi la più grande delle zucche secche, la vuotai per bene, quindi da una vite colsi dei grappoli d&#8217;uva, li spremetti fino a riempirne la zucca, che richiusi e lasciai al sole per qualche giorno fino a che il succo diventò un vino fortissimo. Presi l&#8217;abitudine di bere quel vino che mi sosteneva e mi aiutava a sopportare la fatica e spesso, quando ero un po&#8217; ebbro, dimenticavo i miei guai e mi sembrava quasi di essere felice.</p>
<p>Un giorno il vecchio, vedendomi bere a quella zucca, mi chiese a cenni che cosa fosse. &#8221; Questo &#8221; dissi io &#8221; è un eccellente cordiale che rallegra il cuore e anima lo spirito. &#8221; Così, essendo un po&#8217; brillo per il vino bevuto, cominciai a correre e a ballare fra gli alberi, battendo le mani e cantando, mentre il vecchio mi stava sempre a cavalcioni sulle spalle. Quando ebbe visto gli effetti di quella bevanda, il vecchio mi fece cenno che voleva bere anche lui, e io, per timore dei suoi colpi, gli passai la zucca. Gli piacque tanto che si scolò tutta la zucca; ma il vino gli diede alla testa e cominciò a dimenarsi sulle mie spalle battendo le mani e agitandosi tutto, fino a che sentii che i muscoli delle sue membra si rilassavano ed egli cominciava a vacillare. Quando mi accorsi che era completamente ubriaco, scostai le gambe che teneva strette intorno al mio collo e lo gettai a terra, Poi afferrai una grossa pietra che trovai vicino a un albero e con quella lo colpii più volte sulla testa, finché non gli ebbi schiacciato il cranio e la carne e il sangue formarono un&#8217;unica poltiglia. Così mori quel vecchiaccio; che Allah non abbia misericordia di lui!</p>
<p>Rimasi parecchi giorni su quell&#8217;isola con il cuore più tranquillo, mangiando frutti e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, e non perdendo mai di vista il mare, sul quale speravo sempre di vedere apparire, un giorno o l&#8217;altro, una nave. E difatti ecco che un bel giorno, mentre me ne stavo sulla spiaggia, vidi un vascello che puntò diritto verso l&#8217;isola, e giunto in prossimità della costa gettò l&#8217;ancora. I passeggeri scesero subito a terra; io corsi verso di loro e quelli, non appena mi videro, mi si fecero intorno e cominciarono a interrogarmi sui casi miei e sulle ragioni della mia permanenza in quell&#8217;isola. Il racconto di tutto quello che mi era capitato li riempì di meraviglia e dissero: &#8221; Sappi, o fortunato, che colui il quale ti cavalcava era chiamato lo sceicco al-Bàr, ossia il Vecchio del Mare, e che non v&#8217;è uomo sulla faccia della terra che abbia avuto le sue gambe intorno al collo e sia tornato vivo a raccontare l&#8217;avventura. Sia dunque lodato Allah per la tua salvezza! &#8221; Ciò detto mi offrirono da mangiare e mi diedero delle vesti per coprire le mie nudità; quindi mi portarono con loro sulla nave e navigammo giorni e giorni, notti e notti, fino a che il destino volle condurci in un luogo chiamato la Città delle Scimmie. Le case di questa città erano altissime e tutte affacciate sul mare e vi era una sola porta molto pesante e rinforzata con borchie di ferro.</p>
<p>Ora bisogna sapere che gli abitanti di questa città ogni sera, come sopraggiungeva il crepuscolo, uscivano dalla porta, salivano su barche e navi e passavano la nottata in mare per paura che le scimmie calassero giù dalla montagna. Sentendo questa storia, io mi turbai, perché rammentai quello che io stesso avevo patito per causa delle scimmie. Decisi di scendere a terra per distrarmi visitando la città; ma mentre così facevo la nave su cui ero imbarcato spiegò le vele e partì senza di me. Quando mi accorsi di questo fatto, cominciai a piangere e a lamentarmi, finché un tale del luogo mi si avvicinò e mi disse: &#8221; Signore, se non sbaglio tu sei straniero da queste parti. &#8221; &#8221; Sì, &#8221; risposi, &#8221; sono straniero ed anche uno straniero sfortunato perché la nave con cui ero arrivato qui è partita mentre io ero in città e mi ha lasciato a terra. &#8221; Allora quello mi disse: &#8221; Vieni, imbarcati con noi, perché se rimani durante la notte in città le scimmie ti faranno a pezzi. &#8221; &#8221; Ascolto e obbedisco, &#8221; risposi. E m&#8217;imbarcai con lui su un battello che venne spinto a circa un miglio dalla costa dove fu ancorato e dove passammo la notte. Allo spuntar del giorno tornarono tutti verso la città, sbarcarono e ognuno se ne andò per i fatti suoi. E questo traffico lo facevano tutte le sere, perché se qualcuno fosse rimasto in città le scimmie gli sarebbero piombate addosso e lo avrebbero sbranato. Non appena si faceva giorno le scimmie se ne andavano e, dopo aver mangiato la frutta nei giardini, tornavano sulle montagne dove dormivano fino al cader della sera, allorché scendevano di nuovo in città.</p>
<p>La città si trovava nella parte estrema del paese dei negri ed una delle cose più strane che mi accaddero durante la mia permanenza colà fu la seguente. Uno di quelli con cui passavo la notte in barca mi chiese: &#8221; Signore, se non sbaglio tu sei straniero in questo paese; sai fare qualche mestiere? &#8221; E io gli risposi: &#8221; Per Allah, fratello mio, io non conosco nessun mestiere, perché al mio paese facevo il mercante e vivevo sul mio: avevo una nave di mia proprietà e magazzini pieni di mercanzie. Purtroppo la nave è affondata in mare ed io mi sono salvato per miracolo grazie alle protezione di Allah! &#8221; Allora quello mi diede una bisaccia di cotone dicendomi: &#8221; Prendi questa bisaccia, riempila di ciottoli e va&#8217; con la gente del posto: io dirò che ti accompagnino e che abbiano cura di te. Fa&#8217; come fanno loro e forse col tempo riuscirai a guadagnare quanto basterà per pagarti il viaggio di ritorno in patria. &#8221; Ciò detto mi accompagnò sulla riva del mare, dove io riempii la bisaccia di ciottoli; ed ecco che vedemmo uscire dalla città un gruppo di persone, tutte munite di bisacce come la mia. Allora egli mi raccomandò a quella gente dicendo: &#8221; Quest&#8217;uomo è uno straniero prendetelo con voi e insegnategli come si fa la raccolta, così che egli possa guadagnarsi il pane e voi una ricompensa in cielo. &#8221; &#8221; Lo faremo per la nostra testa e per i nostri occhi! &#8221; risposero quelli, e mi diedero il benvenuto. Quindi mi portarono in un&#8217;ampia valle, dove crescevano alberi altissimi dai tronchi così lisci che sarebbe stato impossibile arrampicarvici.</p>
<p>Addormentate per terra c&#8217;erano molte scimmie, le quali non appena ci videro fuggirono arrampicandosi sugli alberi; allora i miei compagni cominciarono a tirare addosso alle scimmie i ciottoli che avevano nelle bisacce e le scimmie, per tutta risposta, si diedero a staccare i frutti che erano in cima agli alberi e a scagliarli contro di noi. Guardai bene e vidi che i frutti che le scimmie ci tiravano erano noci indiane o noci di cocco; allora mi scelsi un grande albero pieno di scimmie e cominciai anch&#8217;io a tirare sassi mentre le scimmie mi rispondevano gettandomi le noci, che io raccolsi come facevano gli altri; così, ancor prima di aver finito la mia riserva di. sassi, avevo raccolto una grande quantità di noci. Quindi tornammo in città e io mi recai subito dall&#8217;uomo che mi aveva presentato ai raccoglitori di noci e gli diedi tutto quello che avevo ringraziandolo per la sua cortesia; ma quello non volle accettare nulla e mi disse: &#8221; Vendi queste noci e mettine a frutto il guadagno. &#8221; Poi mi diede le chiavi della dispensa e mi disse di riporci le noci che mi rimanevano e mi consigliò di andare ogni giorno a fare la raccolta, di vendere subito le noci meno buone e di mettere da parte le altre; forse così, a suo parere, avrei potuto un giorno avere abbastanza denaro da poter tornare in patria. &#8221; Che Allah ti ricompensi! &#8221; gli dissi io, e feci come mi aveva detto.</p>
<p>Le cose continuarono così per un bel pezzo, finché mi trovai ad avere immagazzinate molte noci e ad aver guadagnato molto denaro con quelle che avevo venduto. Ora accadde che un giorno una nave entrò nel porto di quella città e i mercanti scesero a terra e cominciarono a comperare e vendere. Allora io mi recai dal mio benefattore e gli dissi di quella nave che era arrivata e che avrei voluto ritornare in patria. &#8221; Fa&#8217; come credi, &#8221; rispose lui. Io lo ringraziai per tutto il bene che mi aveva fatto e presi congedo da lui. Mi accordai con il capitano sul prezzo del passaggio, quindi feci caricare a bordo tutte le mie noci di cocco e quant&#8217;altro possedevo.</p>
<p>In quello stesso giorno salpammo le ancore e navigammo di isola in isola e di mare in mare, e dovunque ci fermassimo io vendevo e barattavo le mie noci di cocco e l&#8217;Onnipotente mi ripagò di tutto ciò che avevo perduto in precedenza. Fra l&#8217;altro giungemmo in un&#8217;isola dove abbondavano i chiodi di garofano, il cinnamomo e il pepe; e la gente del posto mi disse che accanto ad ogni pianta di pepe cresce una grande foglia che la ripara dal sole durante la stagione calda e dall&#8217;acqua durante la stagione umida; e poi, quando la pioggia è cessata, la foglia avvizzisce e cade a terra accanto alla pianta di pepe. Qui io feci grandi provviste di pepe, di chiodi di garofano e cinnamomo in cambio di noci di cocco; e poi passammo nell&#8217;isola di Alusirat, da dove viene il legno di aloe, e di qua ad un&#8217;altra isola, distante cinque giorni di viaggio, dove cresce il legno di Cina che è ancor meglio di quello di aloe. Infine giungemmo nelle acque dove si pescano le perle ed io diedi ai pescatori un certo numero di noci di cocco dicendo loro: &#8221; Tuffatevi e pescate secondo la mia fortuna! &#8221; Ed essi così fecero e portarono su dal profondo del mare molte perle grandi e preziose dicendomi: &#8221; Per Allah, padrone, questa sì che si chiama fortuna! &#8220;.</p>
<p>Poi spiegammo di nuovo le vele e con la benedizione di Allah (il Suo nome sia sempre esaltato) non cessammo di navigare finché arrivammo felicemente a Bassora. Là mi trattenni qualche giorno quindi proseguii per Baghdad ed entrai nel mio quartiere e ritrovai la mia casa e gli amici e i parenti che si rallegrarono con me. Feci poi l&#8217;inventario di tutto ciò che avevo riportato da questo viaggio, distribuii elemosine, beneficai vedove ed orfani e feci dei regali agli amici e ai parenti. Perché il Signore mi aveva ridato ciò che avevo perduto.</p>
<p>Quando ebbe finito di raccontare, Sindbad il Marinaio si volse a Sindbad il Facchino e gli disse: &#8221; Ora sai anche tu quante pene e quante traversie mi è costata la presente agiatezza. &#8221; Allora Sindbad il Facchino si vergognò e disse: &#8221; Signore, non prendertela con me per quello che ho detto. Riconosco che sono stato sciocco e avventato. &#8221; Poi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero portati cibi e bevande e tutti mangiarono e bevvero a sazietà intrattenendosi a conversare piacevolmente. Alla fine il padrone di casa ordinò che venissero dati cento dinàr d&#8217;oro a Sindbad il Facchino e gli disse: &#8221; Tu sei mio amico e questa casa è aperta a te in ogni momento. Se avrai bisogno di qualche cosa, o se ti piacerà di rallegrarci con la tua compagnia, sarai sempre il benvenuto, perché noi siamo come due fratelli. &#8221; E così vissero serenamente in grande amicizia, fino a che giunse Colei che cancella le gioie, che divide gli amici, che spopola i palazzi e popola le tombe. Sia lode a Colui che non muore!</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 21:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 night]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1610</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me as soon as they perceived me, and asked me in Arabic from whence I came.
&#8220;Delighted to hear my native language once more, I readily satisfied their curiosity.
&#8220;I remained with them until they had collected as much pepper as they chose to gather. They made me embark with them in the vessel which had conveyed them, and we soon reached another island, from whence they had come. My deliverers presented me to their king, who was a good prince. He had the patience to listen to the recital of my adventures, which astonished him; and he ordered me some new clothes, and desired I might be taken care of. This island was very populous, and abounded in all sorts of articles ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me as soon as they perceived me, and asked me in Arabic from whence I came.</p>
<p>&#8220;Delighted to hear my native language once more, I readily satisfied their curiosity.</p>
<p>&#8220;I remained with them until they had collected as much pepper as they chose to gather. They made me embark with them in the vessel which had conveyed them, and we soon reached another island, from whence they had come. My deliverers presented me to their king, who was a good prince. He had the patience to listen to the recital of my adventures, which astonished him; and he ordered me some new clothes, and desired I might be taken care of. This island was very populous, and abounded in all sorts of articles for commerce. The pleasantness of my new quarters began to console me for my misfortunes, and the kindness of this generous prince made me completely happy. Indeed, I appeared to be his greatest favourite.</p>
<p>&#8220;I remarked one thing which appeared to me very singular; every one, the king not excepted, rode on horseback without saddle, bridle, or stirrups. Ione day took the liberty to ask his majesty why such things were not used in his city; he replied that he had never heard of the things of which I spoke.</p>
<p>&#8220;I immediately went to a workman, and gave him a model from which to make the tree of a saddle. When he had executed his task, I myself covered the saddle-tree with leather, richly embroidered in gold, and stuffed it with hair. I then applied to a locksmith, who made me a bit and some stirrups also, according to the patterns I gave him.</p>
<p>&#8220;When these articles were completed, I presented them to the king, and tried them on one of his horses: the prince then mounted his steed, and was so pleased with its accoutrements, that he testified his approbation by making me considerable presents. I was then obliged to make several saddles for his ministers and the principal officers of his household, who all rewarded me with very rich and handsome gifts. I also made some for the wealthiest inhabitants of the town, by which I gained great reputation and credit.</p>
<p>&#8220;As I constantly attended at court, the king said to me one day: &#8216;Sindbad, I love you; and I know that all my subjects who have any knowledge of you entertain a high regard for you. I have one request to make, which you must not deny me.&#8217; &#8216;O king,&#8217; replied I, &#8216;there is nothing your majesty can command which I will not perform, to prove my obedience to your orders. Your power over me is absolute.&#8217; &#8216;I wish you to marry,&#8217; resumed the prince, &#8216; that you may have a tender tie to attach you to my dominions, and prevent you returning to your native country.&#8217; As I did not dare to refuse the king&#8217;s offer, he bestowed on me in marriage a lady of his court who was noble, beautiful, rich, and accomplished. After the ceremony of the nuptials I took up my abode in the house of my wife, and lived with her for some time in perfect harmony. Nevertheless I was discontented with my situation, and designed to make my escape at the first convenient opportunity, and return to Bagdad.</p>
<p>&#8220;While I was thus meditating an escape, the wife of one of my neighbours, with whom I was very intimate, fell sick and died. I went to console the widower, and finding him in the deepest affliction, I said to him: &#8216;May God preserve you, and grant you a long life.&#8217; &#8216;Alas!&#8217; replied he, &#8216;I have only one hour to live.&#8217; &#8216;Oh,&#8217; resumed I, &#8216; do not suffer such dismal ideas to take possession of your mind; I hope that I shall enjoy your friendship for many years.&#8217; &#8216;I wish with all my heart,&#8217; said he, &#8216;that your life may be of long duration. As for me, the die is cast, and this day I shall be buried with my wife: such is the custom which our ancestors have established in this island, and which is still inviolably observed; the husband is interred alive with his dead wife, and the living wife with the dead husband. Nothing can save me, and every one submits to this law.&#8217;</p>
<p>&#8220;Whilst he was relating to me this singularly barbarous custom, the bare idea of which filled me with terror, his relations, friends, and neighbours came to make arrangements for the funeral. They dressed the corpse of the woman in the richest attire, as on the day of her nuptials, and decorated her with all her jewels. They then placed her on an open bier, and the procession set out. The husband, dressed in mourning, went immediately after the body of his wife, and the relations followed. They bent their course towards a high mountain, and when they had reached the summit, a large stone was raised which covered a deep pit, and the body was let down into the pit in all its sumptuous apparel and ornaments. Thereupon the husband took his leave of his relations and friends, and without making any resistance suffered himself to be placed on a bier, with a jug of water and seven small loaves by his side; he was then let down into the pit as his wife had been. This mountain extended to a great distance, reaching even to the seashore, and the pit was very deep. When the ceremony was ended the stone was replaced and the company retired. I need scarcely tell you that I was particularly affected by this ceremony. I could not avoid telling the king my sentiments on this subject. ‘O king,&#8217; said I, &#8216;I cannot express my astonishment at the strange custom which exists in your dominions, of interring the living with the dead; in the whole course of my travels I never heard of so cruel a decree.&#8217; &#8216;What can I do, Sindbad?&#8217; replied the king, &#8216;it is a law common to all ranks, and even I submit to it. I shall be interred alive with the queen my consort, if she happens to die first.&#8217; &#8216;Will your majesty allow me to ask,&#8217; resumed I, &#8216;if strangers are obliged to conform to this custom?&#8217; &#8216;Certainly,&#8217; said the king, ‘they are not exempt when they marry in the island.&#8217;</p>
<p>&#8220;I returned home thoughtful and sad. The fear that my wife might die before me, and that I must be interred with her, distressed me beyond measure. I soon had good reason to fear: she was taken dangerously ill and died in a few days. To be buried alive appeared to me as horrible a fate as being devoured by the anthropophagi; yet I was obliged to submit. The king, accompanied by his whole court, proposed to honour the procession with his presence; and the principal inhabitants of the city also, out of respect to me, were present at my interment.</p>
<p>&#8220;When all was in readiness for the ceremony, the corpse of my wife, decorated with her jewels, and dressed in her most magnificent clothes, was placed on a bier, and the procession set out. As the chief mourner in this dreadful tragedy, I followed the body of my wife, my eyes full of tears, and deploring my miserable destiny. Before we arrived at the mountain I made an appeal to the compassion of the spectators. I first addressed myself to the king, then to the courtiers who were near me, and entreated them to have pity on me. &#8216; Consider,&#8217; said I, &#8216;that I am a stranger, who ought not to be subject to your rigorous law, and that I have another wife and children in my own country.&#8217; I pronounced these words in a heartrending tone, but no one seemed moved; on the contrary, the spectators hastened to deposit the corpse in the pit, and soon after I was let down also on another bier, with a jug of water and seven loaves. At last, this fatal ceremony being completed, they replaced the stone over the mouth of the cave, notwithstanding my piteous lamentation.</p>
<p>&#8220;As I approached the bottom of the pit, I discovered by the little light that shone from above the nature of this subterranean abode. It was a vast cavern, and might be about fifty cubits deep. I soon smelt an insupportable stench, which arose from the mouldering corpses, that were strewed around. I even fancied I heard the last sighs of some miserable wretches who had lately fallen victims to this inhuman law. So soon as the bier stopped at the bottom of the cave I stepped from it to the ground, and stopping my nostrils, went to a distance from the dead bodies. I threw myself on the ground, where I remained a long time, and gave way to the most violent grief. Nevertheless, I did not call on death to release me from this habitation of horror; the love of life still glowed within me, and induced me to seek to prolong my days. I felt my way to the bier on which I had been placed; and notwithstanding the intense darkness which prevailed, I found my bread and water, and ate and drank of it. I lived for some days on my provisions, but as soon as they were exhausted I prepared to die. I had become resigned to my fate, when suddenly I heard the stone above me raised. A corpse and a living person were let down. The deceased was a man. It is natural to have recourse to violent means to preserve life when a man is reduced to the last extremity. While the woman was descending, I approached the spot where her bier was to be placed, and when I perceived that the aperture by which she had been lowered was closed, I gave the unhappy creature two or three heavy blows on the head with a large bone. She was stunned, or, to say the truth, I killed her, committing this inhuman action to obtain the bread and water which had been allowed her. I had now provisions for some days. At the end of that time a dead woman and her living husband were let down into the pit. I killed the man as I had slain the woman; and as at that time there happened, fortunately for me, to be a great mortality in the city, I was not in want of food, always obtaining my supplies by the same cruel means.</p>
<p>&#8220;One day, when I had just put an end to an unfortunate woman, I heard footsteps, and a sound like breathing. I advanced in the direction from whence the sound proceeded. I heard a louder breathing at my approach, and I fancied I saw something fleeing from me. I followed the flying shadow, which occasionally stopped and then again retreated panting as I drew near. I pursued it so long, and went so far, that at last I perceived a small speck of light resembling a star. I continued to walk towards this light, till I arrived at an opening in the rock large enough to allow me to pass.</p>
<p>&#8220;At this discovery I stopped for some time to recover from the violent emotion occasioned by my rapid chase; then passing through the crevice, I found myself on the seashore. You may imagine the excess of my joy; it was so great, I could scarcely persuade myself that my imagination did not deceive me. When I became convinced that it was a reality, and that my senses did not play me false, I perceived that the thing which I had heard pant, and which I had followed, was an animal that lived in the sea, and was accustomed to go into that cave to devour the dead bodies.</p>
<p>&#8220;I returned to the cave to collect from the different biers all the diamonds, rubies, pearls, golden bracelets, in short, everything of value on which I could lay my hands in the dark, and I brought all my plunder to the shore. I tied it up in several packets with the cords which had served to let down the biers, of which there were many lying around. I left my goods in a convenient place, till a proper opportunity should offer for conveying them away.</p>
<p>&#8220;At the end of two or three days I perceived a vessel just sailing out of the harbour, and passing by the spot where I was. I made signals with my turban, and cried aloud with all my strength. They heard me on board, and despatched the boat to fetch me. When the sailors inquired by what misfortune I had got in that place, I replied that I had been wrecked two days since on that shore, with all my merchandise. Fortunately for me these people did not stop to consider whether my story was probable, but, satisfied with my answer, they took me into the boat with my bales.</p>
<p>&#8220;When we had reached the vessel the captain never thought of doubting the tale of the wreck.</p>
<p>&#8220;At length I arrived happily at Bagdad, with immense riches. To show my gratitude to Heaven for the mercies shown me, I spent a great deal in charity, giving money for the support of the mosques and for the relief of the poor. I then entirely gave myself up to the society of my relations and friends, and passed my time in feasting and entertainments.&#8221;</p>
<p>Sindbad here concluded the relation of his fourth voyage. He repeated his present of a hundred sequins to Hindbad, whom he requested, with the rest of the company, to return on the following day to dine, and hear the story of his fifth voyage. The next day, when all were assembled, they sat down to table; and at the conclusion of the repast, Sindbad began the account of his fifth voyage..</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</a><span class="crp_excerpt"> 

translated by Sir Richard Burton in 1850

IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 22:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1559</guid>
		<description><![CDATA[
Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro da poter compensare gli averi che avevo perduto. Rimasi così per qualche tempo nella città di Baghdad, godendomi l&#8217;agiatezza e la felicità, fino a quando l&#8217;animo mio fu di nuovo preso dal desiderio di viaggi e di avventure ed altro il mio cuore non desiderò se non d&#8217;intraprendere nuovi traffici e di guadagnare altro denaro. Perché il nostro cuore è così fatto che sempre ci sprona verso il male. Presa la mia decisione, misi insieme una grande quantità di merci e mi recai a Bassora, dove trovai nel porto una bella nave pronta a salpare, con la ciurma al completo e numerosi mercanti, uomini stimati e ricchi. Mi imbarcai con loro e spiegammo le vele augurandoci l&#8217;un l&#8217;altro, con la ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1561" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand3.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro da poter compensare gli averi che avevo perduto. Rimasi così per qualche tempo nella città di Baghdad, godendomi l&#8217;agiatezza e la felicità, fino a quando l&#8217;animo mio fu di nuovo preso dal desiderio di viaggi e di avventure ed altro il mio cuore non desiderò se non d&#8217;intraprendere nuovi traffici e di guadagnare altro denaro. Perché il nostro cuore è così fatto che sempre ci sprona verso il male. Presa la mia decisione, misi insieme una grande quantità di merci e mi recai a Bassora, dove trovai nel porto una bella nave pronta a salpare, con la ciurma al completo e numerosi mercanti, uomini stimati e ricchi. Mi imbarcai con loro e spiegammo le vele augurandoci l&#8217;un l&#8217;altro, con la benedizione e l&#8217;aiuto di Allah Onnipotente, di poter viaggiare sicuri e tornare a casa prosperi e in buona salute.</p>
<p>In effetti il nostro viaggio cominciò sotto i migliori auspici : viaggiammo da un mare all&#8217;altro, da un&#8217;isola all&#8217;altra, da una città all&#8217;altra, comprando e vendendo in ogni porto in cui scendevamo, visitando i luoghi e istruendoci sulle cose nuove che vedevamo. Fino a che un giorno, mentre navigavamo in alto mare là dove le onde cozzano l&#8217;una contro l&#8217;altra, vedemmo il capitano della nave, che se ne stava sul ponte intento a scrutare l&#8217;oceano in tutte le direzioni, lanciare un gran grido e darsi degli schiaffi in faccia, e strapparsi i peli della barba e stracciarsi i vestiti e ordinare all&#8217;equipaggio di ammainare le vele e di gettare le ancore. Noi gli chiedemmo: &#8221; Padrone, cos&#8217;è che non va? &#8221; &#8221; Sappiate, fratelli miei, che Allah vi preservi, che il vento ci ha preso la mano e ci ha portato fuori dalla nostra rotta in mezzo all&#8217;oceano; e il destino, per nostra disgrazia, ha voluto che giungessimo sul Monte delle Scimmie, un luogo dal quale nessuno è mai tornato vivo; qualcosa in cuore mi dice che siamo tutti perduti. &#8221; Aveva appena finito di pronunciare queste parole che le scimmie ci furono addosso, numerose come una torma di cavallette, mentre altre invadevano la spiaggia dell&#8217;isola gettando urla che ci facevano gelare il sangue. Queste scimmie erano creature spaventevoli e selvatiche, coperte di pelo nero, piccole (non erano più alte di quattro Capanne), con gli occhi gialli e le facce nere. Nessuno conosce il loro linguaggio né sa a quale razza appartengano, ed esse odiano la vicinanza degli uomini. A causa del loro numero, noi avevamo paura di scacciarle con i bastoni, perché pensavamo che se ne avessimo colpita o uccisa qualcuna le altre ci sarebbero piombate addosso e ci avrebbero dilaniato. Rimanemmo così impietriti lasciando che facessero quello che volevano. Le scimmie, che erano salite a bordo, ruppero i cavi dell&#8217;ancora e tutte le gomene della nave, così che questa, sbattuta dal vento, andò ad arenarsi sulla spiaggia dell&#8217;isola. Allora esse afferrarono mercanti e passeggeri e li gettarono a terra; quindi, impadronitesi delle nostre mercanzie, si allontanarono con la nave andando chissà dove. Rimanemmo così abbandonati su quell&#8217;isola, cibandoci con i frutti che trovavano e con le erbe dei campi e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, fino a che un giorno scorgemmo nell&#8217;interno dell&#8217;isola quella che sembrava essere una casa abitata. Ci dirigemmo subito da quella parte e quando fummo più vicini vedemmo che si trattava di un castello, circondato da spesse mura, nelle quali si apriva una porta a due battenti di legno d&#8217;ebano. Poiché la porta era aperta, entrammo e ci trovammo in un grande spiazzo, tutt&#8217;intorno al quale si aprivano altissime porte, anch&#8217;esse aperte, mentre a un&#8217;estremità scorgemmo una grande panca di pietra con accanto bracieri e arnesi da cucina e tutt&#8217;intorno numerose ossa. Non _vedemmo però nessuno degli abitanti del castello e di ciò ci meravigliammo moltissimo. Ci sedemmo nello spiazzo del castello e, per la gran stanchezza, ci addormentammo subito. Dormimmo fino al tramonto del sole, quando fummo risvegliati di soprassalto sentendo la terra che tremava sotto di noi e nell&#8217;aria il boato di un tuono. Alzammo gli occhi al cielo e vedemmo scendere verso di noi, dall&#8217;alto del castello, una creatura enorme in sembianze d&#8217;uomo, nera di pelle, alta come una palma da datteri, con gli occhi come tizzoni ardenti, zanne simili a quelle dei cinghiali e una bocca grande come la; vera d&#8217;un pozzo. Le labbra, simili a quelle d&#8217;un cammello, gli penzolavano giù fin sul petto; le orecchie erano due sventole enormi che arrivavano fino alle spalle, mentre le unghie delle, mani parevano artigli di leone. Quando vedemmo questo orribile gigante, ci sentimmo venir meno e rimanemmo impietriti dalla paura. Giunto nello spiazzo, il gigante si sedette per un po&#8217; sulla panca, poi si alzò, si avvicinò a noi e mi prese per un braccio scegliendo me fra tutti i &#8216; miei compagni mercanti. Mi prese in mano e cominciò a girarmi e rigirarmi, tastandomi come fa il macellaio quando sceglie una pecora da scannare, ed io in mano sua ero appena un bocconcino. Tuttavia dovette trovarmi non abbastanza grasso per i suoi gusti perché, dopo avermi esaminato ben bene, mi lasciò andare e prese un altro, con il quale fece la stessa cosa e così, uno dopo l&#8217;altro, ci prese e ci tastò tutti quanti fino a che non arrivò al capitano della nave. Questi era un pezzo d&#8217;uomo robusto e bene in carne e piacque al gigante, il quale lo afferrò, come fa il beccaio con la pecora, lo gettò a terra, poi gli pose un piede sul collo e glielo spezzò. Quindi prese uno spiedo, lo infilò nel sedere del capitano, e glielo fece uscire dalla testa, poi accese un bel fuoco, vi pose sopra lo spiedo e continuò a girarlo finché la carne non fu cotta. Quando il capitano fu ben rosolato, lo tolse dal fuoco e dallo spiedo, se lo mise davanti e cominciò a spezzarlo, come facciamo noi con una pollastra, strappando la carne con le unghie e mangiandosela. Si mangiò così tutto il capitano, spolpando ben bene le ossa che gettò da una parte; poi, ben sazio, si sdraiò sulla panca e si addormentò mettendosi a russare che sembrava un montone sgozzato. Quando spuntò il giorno si alzò e se ne andò per i fatti suoi.</p>
<p>Appena fummo certi che se ne fosse andato, cominciammo a parlare fra di noi, piangendo e compatendoci per la nostra sorte, e dicendo: &#8221; Volesse il cielo che fossimo annegati o che ci avessero sbranati le scimmie! Sarebbe stato sempre meglio che finire arrostiti sui carboni; questa, per Allah, è una morte ben disgraziata e orribile! Ma quello che Allah vuole deve avvenire e non vi è maestà e potenza se non in lui, il Glorioso, il Grande! Ormai non v&#8217;è dubbio, faremo una fine miserevole e nessuno saprà nulla di noi; da questo luogo non riusciremo mai a fuggire. &#8221; Poi ci alzammo e cominciammo a vagare per l&#8217;isola, cercando un posto dove nasconderci o una via di scampo. Ma non era la morte che ci spaventava, bensì il fatto di finire arrosto e di essere mangiati. Purtroppo non riuscimmo a trovare alcun nascondiglio, e così a sera tornammo al castello e ci sedemmo nello spiazzo, mezzi morti di paura. Ed ecco che sentimmo tremare la terra ed arrivò il gigante nero il quale, come aveva fatto la sera innanzi, si avvicinò a noi e prese a tastarci fino a che trovò uno che gli parve abbastanza grasso e fece con lui quello che aveva fatto col capitano il giorno prima. E dopo che ebbe mangiato si sdraiò sulla panca e, si addormentò mettendosi a russare. E all&#8217;alba del giorno dopo si alzò e se ne andò per le sue faccende. Quando fummo rimasti soli, ci raccogliemmo in circolo e cominciammo a parlare, e uno di noi disse: &#8221; Per Allah, sarebbe meglio se ci gettassimo in mare e annegassimo, piuttosto che morire arrostiti; perché questa è una morte abominevole! &#8221; E un altro soggiunse: &#8221; Ascoltate le mie parole! Dovremmo trovare il modo di ucciderlo. Solo così potremo liberarci di questa minaccia e liberarne anche tutti i musulmani! &#8221; Allora io mi alzai e dissi: &#8221; Ascoltatemi, fratelli miei, se l&#8217;unica via di scampo è quella di uccidere questo gigante, dovremo per prima cosa costruirci una zattera e tenerla pronta sulla riva del mare. Perché se noi riusciremo ad ucciderlo potremo fare due cose: imbarcarci e cercare di raggiungere i paesi civili, oppure rimanere su quest&#8217;isola in attesa che qualche nave ci scorga e ci raccolga. Ma se per caso non riusciamo ad ucciderlo, allora l&#8217;unica cosa che possiamo fare è quella di correre alla spiaggia, saltare sulla zattera e cercare di fuggire via. In un modo o nell&#8217;altro, una zattera ci è indispensabile. &#8221; Udite le mie parole, tutti furono d&#8217;accordo, così ci mettemmo all&#8217;opera. Costruimmo alla meglio una zattera, vi caricammo su delle provviste, la nascondemmo vicino alla spiaggia e poi tornammo al castello. Quando arrivò la sera, ecco che di nuovo la terra cominciò a tremare e il gigante ci fu addosso ringhiando come un cane rabbioso. Come aveva fatto nelle due sere precedenti, scelse uno di noi, lo uccise, lo arrostì e lo mangiò, poi si sdraiò sulla panca e si mise a dormire. Allora noi non appena fummo sicuri che dormiva della grossa, afferrammo due spiedi e li ponemmo sul fuoco lasciandoceli finché non furono bene arroventati. Poi li prendemmo e glieli ficcammo negli occhi, spingendo con tutta la forza delle nostre braccia, fino a che gli occhi non gli scoppiarono per il calore ed egli diventò completamente cieco. Per il grande dolore, il gigante si svegliò lanciando un grido che ci fece quasi morire di paura, poi balzò in piedi e cominciò a cercarci; ma non poteva trovarci, perché era cieco e noi fuggivamo da tutte le parti. Poiché non poteva nulla contro di noi, il gigante se ne uscì dal castello e noi gli tenemmo dietro per un po&#8217;, quindi ci recammo nel luogo dove era nascosta la zattera dicendoci: &#8221; Rimaniamo qui fino a sera, e se costui non torna vorrà dire che è morto e che noi potremo restare su quest&#8217;isola in tutta sicurezza; se poi dovesse tornare, metteremo subito la zattera in acqua e fuggiremo via. &#8221; Avevamo appena finito di dire queste parole, quand&#8217;ecco che ricomparve il gigante cieco accompagnato da un altro gigante, se possibile ancor più orrendo e spaventoso di lui. Non appena li vedemmo ci precipitammo sulla riva del mare, montammo sulla zattera e fuggimmo via. Quelli intanto, accompagnandosi con orribili grida, cominciarono a scagliarci addosso massi di ogni forma e dimensione. E alcuni cadevano in acqua, ma altri colpivano la zattera. Alla fine, come Dio volle, ci trovammo in alto mare e fuori della loro portata. Così, ci guardammo intorno e vedemmo che eravamo rimasti solo in tre, perché gli altri erano morti tutti, colpiti dai massi. Continuammo ad andare in balia delle onde affranti e stremati, e tuttavia cercando dì rincuorarci a vicenda, fino a che i venti ci gettarono su un&#8217;isola, dove c&#8217;erano alberi, uccelli e corsi d&#8217;acqua. Ci inoltrammo per un po&#8217; verso l&#8217;interno, poi mangiammo i frutti, degli alberi e bevemmo l&#8217;acqua dei ruscelli, e al calar della sera ci gettammo per terra e subito ci addormentammo tanta era la fatica che avevamo addosso. Avevamo appena chiuso gli occhi, quand&#8217;ecco fummo risvegliati da un sibilo e vedemmo un serpente enorme e mostruoso che ci aveva circondati con le sue spire e. afferrato uno di noi, lo aveva inghiottito fino alle spalle. Poi inghiotti anche il resto e noi sentimmo le costole del nostro compagno che si spezzavano nel ventre dell&#8217;animale. Fatto questo il serpente se ne andò, lasciandoci sbalorditi per quello che era capitato al nostro compagno. Quando ci riavemmo dallo stupore, cominciammo a dire: &#8221; Per Allah, questo è un fatto meraviglioso! Ogni volta siamo minacciati da una morte peggiore della precedente. Ci rallegrammo di essere scampati alle scimmie e cademmo nelle mani del gigante nero; ci rallegrammo di essere sfuggiti al gigante nero, ma ora ci pare di essere minacciati da una morte ben peggiore. Non v&#8217;è forza se non in Allah! Ma, per l&#8217;Onnipotente, come faremo a evitare questo abominevole mostro serpentino? &#8221; Girammo tutto il giorno per l&#8217;isola mangiando frutti e bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli, e quando venne la sera, ci arrampicammo su un albero altissimo e ci accingemmo a dormire. Ma ecco che arrivò il serpente e cominciò a guardare a destra e a sinistra, fino a che ci vide in cima all&#8217;albero; allora, avvolgendosi con le spire intorno al tronco, cominciò a salire e raggiunse il mio compagno, che si trovava su un ramo più basso, e con un sol colpo lo inghiottì fino alle spalle, poi con un altro colpo lo inghiotti tutto. Io me ne stavo lì terrorizzato e sentivo le ossa del mio compagno scricchiolare nel ventre dell&#8217;animale ed ero incapace di distogliere gli occhi da quello spettacolo orrendo. Dopo che ebbe inghiottito il mio compagno, il serpente se ne andò come era venuto. Il mattino dopo, quando fui sicuro che il serpente se ne era andato, scesi dall&#8217;albero, più morto che vivo dalla paura, e pensai sul momento di gettarmi in mare e por fine ad ogni affanno; ma non lo feci, perché la vita è l&#8217;ultima cosa alla quale si rinuncia. Stetti così per un poco a riflettere, poi scelsi cinque rami d&#8217;albero, larghi e lunghi, e due me li legai in croce ai piedi, due me li legai ai fianchi e il quinto me lo legai sulla testa per il largo. Poi mi sdraiai per terra protetto da questa specie di gabbia e attesi. Ed ecco che, scesa la sera, arrivò il serpente, il quale mi vide e si avvicinò; ma non poté inghiottirmi a causa dei rami che mi proteggevano. Allora mi girò intorno e cercò d&#8217;inghiottirmi dalla parte dei piedi, ma anche di là non riuscì a far nulla per via dei rami d&#8217;albero legati in croce. E mentre quello mi girava intorno e studiava il modo d&#8217;ingoiarmi, io stavo lì e lo fissavo con gli occhi sbarrati dal terrore. Andò avanti così per tutta la notte, con il serpente che cercava di ingoiarmi e i rami che glielo impedivano. Quando spuntò il sole, il serpente se ne andò, soffiando per la rabbia. Allora io mi sciolsi dalle tavole, mi alzai in piedi e ricominciai a camminare per l&#8217;isola finché, arrivato in cima a un promontorio, mentre guardavo distrattamente il mare, vidi in lontananza una imbarcazione e subito raccolsi un ramo frondoso e cominciai ad agitarlo gridando. Quando quelli della nave scorsero il ramo che io stavo agitando, si meravigliarono fortemente, perché sapevano che l&#8217;isola era disabitata; tuttavia si dissero che avrebbero fatto bene a venire a terra perché poteva anche darsi che si trattasse di un uomo. Così si avvicinarono fino al punto di udire le mie grida e di scorgermi distintamente. Allora scesero a terra, mi presero con loro e mi portarono sulla nave, dove mi rifocillarono e mi diedero dei vestiti per coprirmi. Io raccontai loro tutto quello che mi era accaduto ed essi si stupirono grandemente; e insieme lodammo l&#8217;altissimo per la protezione che mi aveva accordato. Quanto a me, dopo essere stato tante volte così vicino alla morte, trovarmi in salvo mi pareva un sogno. Per il volere di Allah, navigammo così con vento favorevole fino a che giungemmo in un&#8217;isola chiamata Salàhita, ricca di legna di sandalo, dove il capitano gettò l&#8217;ancora. E i mercanti che erano a bordo sbarcarono le loro merci per vendere e comperare. Allora il capitano della nave venne da me e mi disse: &#8221; Ascoltami bene, tu sei straniero e povero e le peripezie che ci hai raccontato mi hanno commosso; ho pensato perciò di favorirti in modo che tu possa tornare a casa tua, così che pregherai per me e mi benedirai per il resto dei tuoi giorni &#8221; &#8221; Quanto -a questo &#8221; risposi io, &#8221; avrai le mie preghiere. &#8221; Allora il capitano proseguì: &#8221; Sappi che imbarcato con noi c&#8217;era un mercante che si è perduto e del quale non sappiamo più se sia vivo o se sia morto perché non ce ne sono più giunte notizie. Ho pensato di affidare a te le sue mercanzie acciocché tu le venda su quest&#8217;isola. Di quello che avrai guadagnato daremo a te una provvigione e il resto lo terremo da parte fino a che saremo arrivati a Baghdad, dove ci informeremo della famiglia di questo mercante e consegneremo a chi di ragione il denaro. E adesso dimmi, vuoi prenderti cura delle merci di questo mercante? &#8221; Io risposi: &#8221; Ascolto e obbedisco, signore, e ti ringrazio per la tua cortesia. &#8221; Allora il capitano ordinò ai marinai di scaricare anche le merci dell&#8217;altro mercante che erano rimaste a bordo e le affidò alla mia cura. Ma lo scrivano di bordo chiese al capitano: &#8221; Padrone, che merci sono queste e a nome di chi devo iscriverle nel registro? &#8221; E il capitano rispose: &#8221; Iscrivile al nome di Sindbad il Marinaio, di colui che era con noi a bordo della nave e che lasciammo sull&#8217;isola del Rukh senza averne più notizie. Voglio che questo straniero si prenda cura di queste cose e le venda, e sul guadagno che avrà fatto daremo a lui una provvigione; il resto lo porteremo a Baghdad e lo consegneremo al proprietario, se riusciremo a trovarlo, se no lo consegneremo alla sua famiglia. &#8221; Lo scriba assentì e rispose: &#8221; Il &#8216;tuo ragionamento è saggio, o signore, e il tuo discorso è giusto. &#8221;</p>
<p>Quando io sentii che il capitano dava ordine di registrare quelle merci a nome di Sindbad il Marinaio, pensai dentro di me: &#8221; Per Allah! ma Sindbad il Marinaio sono io! &#8221; Tuttavia mi trattenni dal parlare subito. Aspettai che i mercanti Fossero scesi a terra,,quindi mi avvicinai al capitano e gli chiesi: Signore, sai per caso che specie d&#8217;uomo fosse questo Sindbad di cui mi hai affidato le merci per la vendita? &#8221; E il capitano mi rispose: &#8221; Di lui non so nulla, se non che era della città di Baghdad e si chiamava Sindbad, detto il Marinaio; lo abbandonammo per sbaglio su un&#8217;isola e di lui non abbiamo saputo più nulla. &#8221; questo punto non potei più trattenermi, gettai un gran grido ed esclamai: &#8221; 0 capitano, che Allah ti protegga! Sappi che io sono Sindbad il Marinaio, proprio quello che voi abbandonaste sull&#8217;isola del Rukh, e che non sono morto ma sono vivo, proprio come tu ora mi vedi! &#8221; Udendo le mie esclamazioni, gli uomini dell&#8217;equipaggio e i mercanti si radunarono subito intorno noi; allora io raccontai ad essi tutto quello che mi era capitato dal giorno in cui mi avevano abbandonato sull&#8217;isola del Rukh. Alcuni mi credettero, ma altri rimasero diffidenti. Ma ecco che uno in mezzo a loro si avanzò e disse: &#8221; Ascoltate, brava gente, non vi avevo forse raccontato di aver trovato un uomo attaccato alla carcassa di un animale che avevo gettato nella valle dei serpenti per raccogliere i diamanti? Ma quando io vi raccontai questa storia voi non mi credeste e mi deste del bugiardo. &#8221; &#8221; E vero, &#8221; dissero tutti, &#8221; tu ci hai raccontato questo fatto ma noi non ti abbiamo creduto. &#8221; Allora quell&#8217;uomo riprese: &#8221; Ebbene io vi dico, e Allah mi è testimone, che questo straniero è proprio l&#8217;uomo del mio racconto, ed è lui che mi regalò bellissimi diamanti ed insieme con lui viaggiai fino a Bassora. &#8221; Udendo le parole di quell&#8217;uomo, il capitano si avvicinò a me e mi chiese: &#8221; Se tu sei veramente Sindbad il Marinaio, saprai com&#8217;è il marchio che c&#8217;è sulle tue balle di merci. &#8221; Io gli dissi come era fatto il marchio e, in più gli rammentai alcuni fatti che erano intercorsi fra me e lui durante il viaggio. A queste parole il capitano si convinse che io ero davvero Sindbad il Marinaio e mi abbracciò e rallegrandosi per la mia salvezza disse: &#8221; Per Allah, signore, il tuo caso è davvero meraviglioso e la tua storia incredibile. Ma sia lode ad Allah, che ci ha fatto incontrare di nuovo e ti ha ridato il possesso dei tuoi beni! &#8221;</p>
<p>Allora io disposi delle mie mercanzie e le vendetti ricavandone grandi somme di denaro, del che fui molto contento. Andammo avanti così, a, vendere e a comperare in ogni isola che toccavamo, finché non giungemmo nella terra dell&#8217;Ind dove comperammo chiodi di garofano e zenzero e molte altre spezie, e di là ci portammo nella terra del Sind, dove pure facemmo buoni affari. E in questi paesi indiani vedemmo meraviglie senza numero, fra le quali un pesce simile ad una vacca, che alleva i piccoli nutrendoli alle mammelle come un essere umano; e con la sua pelle la gente del luogo ci fa delle pantofole; vidi anche animali marini simili ad asini, a cammelli, e tartarughe larghe venti cubiti. Vidi anche un uccello che nasce da una conchiglia marina e depone le uova sulla superficie del mare e colà,le cova senza mai venire a terra. fine, con un buon vento e con la benedizione di Allah, iniziammo il viaggio di ritorno ed arrivammo sani e salvi a Bassora. Qui rimasi qualche giorno, poi venni a Baghdad, dove non appena giunto nel mio quartiere e nella mia casa subito fui salutato da familiari e da amici. Durante questo viaggio avevo guadagnato ricchezze senza pari, perciò ne feci partecipi gli orfani e le vedove in segno di ringraziamento per il mio felice ritorno. Quando mi fui sistemato a casa, organizzai feste e conviti, ai quali invitai amici e conoscenti, e cosi continuai a vivere, dimenticando le disgrazie e le sventure passate.</p>
<p>Questo è quanto di più meraviglioso mi accadde durante il mio terzo viaggio e domani, se Allah lo vuole, sarete di nuovo miei ospiti e vi racconterò le avventure del mio quarto viaggio, che sono ancora più meravigliose di quelle che avete già udito.</p>
<p>Poi Sindbad il Marinaio ordinò che fossero dati a Sindbad il Facchino cento dinàr d&#8217;oro e che venisse portata in tavola la cena. Tutti mangiarono e bevvero a sazietà e alla fine Sindbad il Facchino se ne tornò a casa, ringraziando l&#8217;ospite per la sua cortesia. Il giorno dopo, appena si levò il sole, Sindbad il Facchino si alzò, recitò la preghiera del mattino e tornò a casa di Sindbad il Marinaio, il quale lo accolse amichevolmente e lo fece sedere accanto a sé. Quando tutti gli altri ospiti furono arrivati, Sindbad il Marinaio ordinò che venissero portati cibi e bevande. E dopo che tutti si furono rifocillati, cominciò a parlare raccontando le vicende del</p>
<p>Quarto viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:52:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 night]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1605</guid>
		<description><![CDATA[
&#8220;The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. Our situation appeared to be so hopeless that some of my comrades were on the point of throwing themselves into the sea, rather than be sacrificed by the horrible monster; and they advised the rest to follow their example; but one of the company thus addressed them: &#8216;We are forbidden to kill ourselves; and even were such an act permitted, would it not be more rational to endeavour to destroy the barbarous giant, who has destined us to such a cruel death?&#8217;
&#8220;As I had already formed a project of that nature, I now communicated it to my fellow-sufferers, who approved of my design. &#8216; My friends,&#8217; said I then, &#8216;you know that there is a great deal of wood on ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1606" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand6.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>&#8220;The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. Our situation appeared to be so hopeless that some of my comrades were on the point of throwing themselves into the sea, rather than be sacrificed by the horrible monster; and they advised the rest to follow their example; but one of the company thus addressed them: &#8216;We are forbidden to kill ourselves; and even were such an act permitted, would it not be more rational to endeavour to destroy the barbarous giant, who has destined us to such a cruel death?&#8217;</p>
<p>&#8220;As I had already formed a project of that nature, I now communicated it to my fellow-sufferers, who approved of my design. &#8216; My friends,&#8217; said I then, &#8216;you know that there is a great deal of wood on the seashore. If you will take my advice, we can make some rafts, and when they are finished we will leave them in a proper place till we can find an opportunity to make use of them. In the meantime we can put in execution the design I propose to you to rid ourselves of the giant. If my stratagem succeeds, we may wait here with patience till some vessel passes, by means of which we may quit this fatal isle; if, on the contrary, we fail, we shall have recourse to our rafts, and put to sea. My advice was approved by all; and we immediately built some rafts, each large enough to support three persons.</p>
<p>&#8220;We returned to the palace towards evening, and the giant arrived a short time after us. Again one of our party was sacrificed to his inhuman appetite. But we were soon revenged on him for his cruelty. After he had finished his horrible meal, he laid himself down as usual to sleep. As soon as we heard him snore, nine of the most courageous amongst us, and myself, took each a spit, and heating the points red hot, thrust them into his eye, and blinded him.</p>
<p>&#8220;The pain which the giant suffered made him groan hideously. He suddenly raised himself, and threw his arms about on all sides, to seize some one, and sacrifice him to his rage; but fortunately we had time to throw ourselves on the ground in places where he could not set his feet on us. After having sought us in vain, he at last found the door, and went out, bellowing with pain.</p>
<p>&#8220;We quitted the palace immediately after the giant, and repaired to that part of the shore where our rafts lay. We set them afloat, and waited till daybreak before embarking on them, in case we should see the giant approach, with some guide to lead him to us; but we hoped that if he did not make his appearance by that time, and if his cries and groans, which now resounded through the air, ceased, we might suppose him dead; and in that case we proposed remaining in the island till we could obtain some safer mode of transport. But the sun had scarcely risen when we perceived our cruel enemy, accompanied by two giants nearly as huge as himself, who led him, and a great number of others, who walked very rapidly before him.</p>
<p>&#8220;At this sight we immediately ran to our rafts and rowed away as fast as possible. The giants seeing this, provided themselves with large stones, hastened to the shore, and even ventured to their waists into the sea to hurl the stones at us, which they did so adroitly that they sunk all the rafts excepting that I was upon. Thus I and two companions were the only men who escaped, the others being all drowned.</p>
<p>&#8220;As we rowed with all our strength, we were soon beyond reach of the stones.</p>
<p>&#8220;When we had gained the open sea, we were tossed about at the mercy of the winds and waves, and we passed that day and night in the most cruel suspense; but on the morrow we had the good fortune to be thrown on an island, where we landed with great joy. We found some excellent fruit, which soon recruited our exhausted strength.</p>
<p>&#8220;When night came on we went to sleep on the seashore; but were soon awakened by the noise made on the ground by the scales of an immense serpent, long as a palm-tree. It was so near to us that it devoured one of my companions, notwithstanding the efforts he made to extricate himself from its deadly grasp.</p>
<p>&#8220;My other comrade and myself immediately took to flight. &#8216;O Allah!&#8217; I exclaimed, &#8216;what a horrible fate will be ours! Yesterday we were rejoicing at our escape from the cruelty of a giant and the fury of the waves, and to-day we are again terrified by a peril not less dreadful.&#8217;</p>
<p>&#8220;As we walked along, we remarked a large high tree, on which we proposed to pass the night, hoping we might there be in safety. We ate some fruit as we had done on the preceding day, and at the approach of night we climbed the tree. We soon heard the serpent, which came hissing to the foot of the tree; it raised itself against the trunk, and meeting with my companion, who had not climbed so high as I, it swallowed him and retired.</p>
<p>&#8220;I remained on the tree till daybreak, when I came down, more dead than alive: indeed I could only anticipate the same fate.</p>
<p>&#8220;I collected a great quantity of small wood and furze; and tying it in faggots, put it round the tree in a large circle, and tied some across to cover my head. I enclosed myself within this circle when the evening came on, and sat down with the dismal consolation that I had done all in my power to preserve my life. The serpent returned with the intention of devouring me, but he could not succeed, being prevented by the rampart I had formed. The whole night he was watching me; at last day returned, and the serpent retired; but I did not venture out of my fortress till the sun shone.</p>
<p>&#8220;I was so fatigued with watching, as well as with the exertion of forming my retreat, and had suffered so much from the serpent&#8217;s pestilential breath, that death appeared preferable to a repetition of such horror. I ran towards the sea with the intention of putting an end to my existence: but Allah pitied my condition; and at the moment that I was going to throw myself into the sea, I descried a vessel at a great distance. I cried out with all my strength, and unfolded and waved my turban, to attract the attention of those on board. This had the desired effect; all the crew saw me, and the captain sent a boat to bring me off.</p>
<p>&#8220;As soon as I was on board, the merchants and seamen were eager to learn by what chance I had reached that desert island; and after I had related to them all that had happened, they expressed their joy at my fortunate escape from so many perils; then as they supposed I must be in want of something to eat, they pressed upon me the best they had; and the captain, observing that my clothes were torn, had the generosity to give me some of his.</p>
<p>&#8220;We remained a considerable time at sea, and touched at several islands; at length we landed on the Isle of Salahat, where the merchants began to unload their goods to sell or exchange them. One day, the captain called me to him, and said: &#8216;Brother, I have in my possession some goods which belonged to a merchant who was for some time on board my ship. As this merchant is dead, I am going to have them valued, that I may render an account of them to his heirs, should I ever meet them.&#8217; The bales of which he spoke were already upon deck. He showed them to me, saying: &#8216;These are the goods; I wish you to take charge of them and traffic with them, and you shall receive for your trouble what is usually given in such cases.&#8217; I consented, and thanked him for the opportunity he afforded me of employing myself.</p>
<p>&#8220;The clerk of the ship registered all the bales with the names of the merchants to whom they belonged; when he asked the captain in what name he should register those destined for my charge, the captain replied: &#8216;In the name of Sindbad the sailor,&#8217; I could not hear my own name without emotion; and looking at the captain, I recognized in him the very same person who in my second voyage had left me on the island where I had fallen asleep by the side of a brook, and who had put to sea without waiting for me. I did not at first recollect him, so much was he changed in appearance since the time when I last saw him. As he thought me dead, it is not to be wondered at that he did not recognize me. &#8216;Captain,&#8217; said I to him, &#8216;was the merchant to whom these things belonged called Sindbad?&#8217; &#8216;Yes,&#8217; returned he, &#8216;that was his name; he was from Bagdad, and embarked on board my vessel at Balsora. One day, when he went ashore on an island for fresh water, he was left behind; I know not through what mistake. None of the crew noticed his absence till four hours after, when the wind blew so fresh against us that it was impossible to return.&#8217; &#8216; You believe him to be dead?&#8217; said I. &#8216;Most assuredly,&#8217; replied the captain. &#8216;Then open your eyes,&#8217; cried I, &#8216;and convince yourself that the same Sindbad whom you left in the desert island is now before you.&#8217;</p>
<p>&#8220;At these words the captain fixed his eyes on me, and after scrutinizing me very attentively, at last recollected me. &#8216;God be praised!&#8217; cried he, embracing me; &#8216;I am delighted that fortune has given me an opportunity of repairing my fault. Here are your goods, which I have preserved with care, and always had valued at every port I stopped at. I return them to you with the profit I have made on them.&#8217;</p>
<p>&#8220;From the Island of Salahat we went to another, where I provided myself with cloves, cinnamon, and other spices. At length, after a long voyage, we arrived at Balsora, from whence I came to Bagdad with so much wealth that I did not know the amount of it. I gave a great deal to the poor and bought a considerable quantity of land.&#8221;</p>
<p>Sindbad thus finished the history of his third voyage. Again he gave Hindbad a hundred sequins, inviting him to the usual repast on the morrow, and promising he should hear the account of the fourth voyage. Hindbad and the other guests retired, and on the following day returned at the same hour. When dinner was over, Sindbad continued the relation of his adventures.</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</a><span class="crp_excerpt"> 

translated by Sir Richard Burton in 1850

IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 22:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[
Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell&#8217;animo mio tornò a nascere il desiderio di viaggiare nei paesi degli uomini visitando isole e città nuove. Una volta che tale desiderio si fu insinuato nell&#8217;animo mio, non ebbi pace fino a che non presi la decisione. Raccolsi tutto il denaro liquido che avevo in casa, acquistai gran copia di merci e di provviste e scesi sulla riva del Tigri, dove vidi, in procinto di salpare, una bella nave nuova di zecca, con grandi vele di tela robusta, bene attrezzata ed equipaggiata. Insieme con altri mercanti salii a bordo, dopo aver fatto caricare tutte le mie merci, e quello stesso giorno salpammo le ancore. Navigammo felicemente per diversi mari, toccando porti e isole, e dovunque scendevamo a terra, salutati dalla gente, dai mercanti ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1555" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand1.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell&#8217;animo mio tornò a nascere il desiderio di viaggiare nei paesi degli uomini visitando isole e città nuove. Una volta che tale desiderio si fu insinuato nell&#8217;animo mio, non ebbi pace fino a che non presi la decisione. Raccolsi tutto il denaro liquido che avevo in casa, acquistai gran copia di merci e di provviste e scesi sulla riva del Tigri, dove vidi, in procinto di salpare, una bella nave nuova di zecca, con grandi vele di tela robusta, bene attrezzata ed equipaggiata. Insieme con altri mercanti salii a bordo, dopo aver fatto caricare tutte le mie merci, e quello stesso giorno salpammo le ancore. Navigammo felicemente per diversi mari, toccando porti e isole, e dovunque scendevamo a terra, salutati dalla gente, dai mercanti e dai notabili del luogo e concludevamo buoni affari vendendo e comprando.</p>
<p>Alla fine Allah volle che prendessimo terra in un&#8217;isola amena, tutta verdeggiante di alberi, dai quali pendevano frutti saporosi. L&#8217;aria di quest&#8217;isola era profumata dai fiori e risuonava per il canto di numerosi uccelli; dovunque scorrevano ruscelli d&#8217;acqua limpida e cristallina ma, per quanto cercassimo, non scorgemmo alcuna traccia di uomini: non vedemmo né abitanti né case. Il capitano mise la nave alla fonda e i mercanti scesero a terra per godersi la frescura degli alberi, il profumo dei fiori e il canto degli uccelli, lodando l&#8217;Unico, il Vittorioso, l&#8217;Onnipotente che aveva creato tali meraviglie. Anch&#8217;io scesi con gli altri portando a terra qualche provvista. e mi sedetti vicino ad una fonte mangiando quello che Allah mi aveva destinato. L&#8217;aria in quel luogo era così dolce, il profumo dei fiori cosi fragrante, che, dopo mangiato, mi stesi sull&#8217;erba per fare un pisolino. Quando mi svegliai, mi trovai solo; la nave era partita con tutti i suoi passeggeri e nessuno si era ricordato di me. Cominciai a cercare affannosamente a destra e a sinistra, ma non trovai né uomini né spiriti. Ero completamente solo su quell&#8217;isola disabitata. Mi prese allora un grande sconforto e la vescica del fiele fu sul punto di rompersi per l&#8217;amarezza e l&#8217;afflizione. Disperando di poter mai uscire da quel luogo mi dissi: &#8221; Cadi oggi e cadi domani, la giara finisce per rompersi! La prima volta riuscii a salvarmi perché qualcuno mi ricondusse nei paesi abitati, ma questa volta temo proprio che non vi sia speranza per me! &#8220;.</p>
<p>In un accesso di rabbia contro me stesso, mi misi a piangere e a gemere, rimproverandomi di avere voluto affrontare ancora una volta le incertezze e i pericoli di un viaggio per mare, quando a casa non mi mancava nulla e avevo tutto ciò che potevo desiderare e trascorrevo una vita serena e felice. Mi pentii amaramente di aver lasciato Baghdad, soprattutto dopo aver fatto l&#8217;esperienza del primo viaggio, durante il quale poco era mancato ch&#8217;io non perdessi la vita. Allora esclamai: &#8221; Noi siamo cose di Allah ed a lui dobbiamo ritornare! &#8221; Sentendomi impazzire, quasi in preda a un sortilegio, cominciai a camminare avanti e indietro senza sapere dove andassi né che cosa facessi. Alla fine mi arrampicai su un albero altissimo e cominciai a scrutare l&#8217;orizzonte, ma non vidi altro che cielo e mare, alberi e uccelli, isole e sabbia. Tuttavia, dopo un poco, guarda che ti riguarda, scorsi in lontananza verso l&#8217;estremità dell&#8217;isola una forma biancheggiante. Scesi dall&#8217;albero e mi diressi a quella volta e, quando fui abbastanza vicino, mi accorsi che quell&#8217;oggetto bianco era una grande cupola che si levava alta verso il cielo. Cominciai à girarle intorno, ma non riuscii a trovare né porte né pertugi. Cercai di arrampicarmi, ma la cosa mi riuscì impossibile, perché la cupola era straordinariamente liscia e non offriva alcun appiglio. Tracciai un segno per terra nel luogo in cui mi trovavo e girai attorno alla cupola constatando che la sua circonferenza era di buoni cinquanta passi. Mentre me ne stavo lì a lambiccarmi il cervello sul modo migliore di entrare in quella cupola, ecco che d&#8217;un tratto il sole si oscurò, come se una grande nuvola lo avesse coperto. La cosa mi meravigliò moltissimo perché eravamo d&#8217;estate e il cielo era limpido e terso; allora levai in alto gli occhi e vidi un uccello dalla mole enorme e dalle ali larghissime che, volando nell&#8217;aria, aveva nascosto completamente il sole all&#8217;isola. A quella vista il mio stupore non ebbe limiti; ma subito ricordai di aver sentito viaggiatori e pellegrini raccontare di un uccello enorme, chiamato Rukh, che abitava in una certa isola e che nutriva i suoi piccoli con gli elefanti. Non ebbi più dubbi che la cupola che aveva attirato la mia attenzione fosse un uovo del Rukh. Mentre io non finivo di meravigliarmi per le opere dell&#8217;Onnipotente, l&#8217;uccello si posò sulla cupola e cominciò a covarla, accovacciandosi con le zampe tese indietro. In questa posizione si addormentò, sia lode all&#8217;Insonne!</p>
<p>Quando fui sicuro che l&#8217;uccello dormiva, mi avvicinai, sciolsi il turbante e lo attorcigliai facendone una corda robusta e molto resistente e me ne legai strettamente un capo alla vita; l&#8217;altro capo lo assicurai a una zampa dell&#8217;uccello dicendomi: &#8221; Chissà che questo uccello non mi porti in una terra dove siano uomini e città; questo sarà meglio che rimanere in un&#8217;isola deserta. &#8221; Quella notte non dormii per tema che l&#8217;uccello volasse via all&#8217;improvviso. Non appena apparve in cielo il primo chiarore dell&#8217;alba, il Rukh si alzò dall&#8217;uovo, spalancò le enormi ali e, gettando un grido assordante, si levò in volo trascinandomi con sé. Salì e salì tanto in alto che pensai avesse raggiunto il limite del cielo; poi, a poco a poco cominciò a discendere fino a che prese terra in cima ad un&#8217;alta collina.</p>
<p>Non appena mi sentii la terraferma sotto i piedi, mi affrettai, con mani tremanti dalla paura, a scioglierne dal Rukh temendo che si accorgesse di me. Tuttavia l&#8217;uccello non mi prestò alcuna attenzione, ma si guardò in giro e dopo un poco vidi che aveva afferrato fra gli artigli qualcosa. Guardai più attentamente e mi accorsi che si trattava di un serpente dalle proporzioni smisurate. Tenendo ben stretta fra le zampe la sua preda, l&#8217;uccello si levò di nuovo in volo e dopo poco sparì dalla vista. Pieno di meraviglia per ciò che mi era capitato e che avevo visto, avanzai fino al ciglio della collina e vidi al miei piedi una valle ampia e profonda, circondata da monti la cui altezza sarebbe impossibile descrivere; basterà dire che erano tanto alti che l&#8217;occhio umano non riusciva a scorgerne le vette. Quando ebbi visto il luogo in cui mi trovavo, esclamai: &#8221; Avesse voluto il cielo che fossi rimasto su quell&#8217;isola! Quanto era meglio di questo deserto! Per lo meno laggiù c&#8217;era frutta da mangiare e acqua da bere, mentre qui non vi sono né alberi, né frutti, né ruscelli. Ma non vi è né grandezza né potenza se non in Allah, il Glorioso! Mi par proprio che il mio destino sia quello di scampare da un pericolo per cadere in un pericolo maggiore. &#8221;</p>
<p>Tuttavia mi feci coraggio e scesi verso la valle per esplorarla meglio. E fu allora che mi accorsi che il fondo della valle era fatto di diamanti, ma vidi anche, purtroppo, che il luogo era popolato di serpenti grossi come tronchi di palma, capaci di mangiare con un solo boccone un elefante o un bufalo, e tutti questi serpenti di giorno si nascondevano per paura dell&#8217;uccello Rukh e di notte uscivano fuori dai loro antri. Vedendo ciò, non potei fare a meno di esclamare: &#8221; Per Allah, quanta fretta ho avuto di precipitarmi verso la morte! &#8221; Poiché il giorno stava per finire, pensai di cercare un nascondiglio dove passare la notte al riparo da quei serpenti spaventosi. Guarda e guarda, alla fine scorsi una caverna con una entrata stretta; mi infilai in quel pertugio, feci rotolare una grossa pietra bloccandone l&#8217;ingresso e mi sedetti per terra tirando un sospiro di sollievo e dicendomi: &#8221; Se Dio vuole, per questa notte sono in salvo; domani non appena farà giorno uscirò e vedrò quello che il destino tiene in serbo per me! &#8220;.</p>
<p>Ciò detto mi guardai intorno e allora i capelli mi si rizzarono sulla testa dalla paura e cominciai a sudare freddo, perché in fondo alla caverna c&#8217;era un enorme serpente acciambellato, intento a covare le sue uova. Mi raccomandai allora ad Allah misericordioso e, cercando di non muovermi e di non fare rumore, mi rincantucciai in un angolo e trascorsi la nottata in preda al timore. Appena si fece giorno, tolsi la pietra dall&#8217;apertura dell&#8217;antro e uscii fuori, barcollando come un ubriaco, stordito dall&#8217;insonnia, dalla fame e dalla paura. Cominciai a girare per la valle pensando al modo di uscirne, quand&#8217;ecco che d&#8217;un tratto mi vidi cadere davanti ai piedi una bestia scannata. Alzai gli occhi e non vidi nessuno. Me ne stavo ancora stupito da quest&#8217;altro fenomeno , quando mi ricordai di aver sentito raccontare una volta da viaggiatori e mercanti che le montagne di diamanti sono luoghi pieni di pericoli e inaccessibili, ma che coloro i quali cercano i diamanti usano uno stratagemma per appropriarsene. Dall&#8217;alto di un monte gettano in fondo alla valle pecore scannate e quarti di bue, e le pietre di diamante che sono in fondo alla valle si attaccano alla carne ancora fresca. I mercanti rimangono poi in attesa fino a che, a giorno fatto, non sopraggiungono aquile ed avvoltoi che, scorgendo la preda, la afferrano con gli artigli e se la portano in cima al monte. I mercanti piombano allora addosso agli uccelli emettendo alte grida e spaventandoli, così che quelli volano via. Allora essi tolgono le pietre di diamante rimaste attaccate alla carne fresca e se ne tornano ai loro paesi con il carico prezioso lasciando la carne alle aquile e agli avvoltoi. Né pare vi sia altro mezzo, se non questo, per impadronirsi dei diamanti.</p>
<p>Così, quando mi vidi cadere davanti quell&#8217;animale sgozzato, mi ricordai di questa storia e subito corsi a riempirmi le tasche, le pieghe dell&#8217;abito, il turbante con le pietre più belle che riuscii a trovare. Mentre ero intento a far ciò, ecco che mi vidi cadere davanti ai piedi un&#8217;altra bestia, più grande, sgozzata. Allora mi legai ad essa con il turbante e mi distesi per terra, lasciando che la carcassa dell&#8217;animale mi coprisse tutto. Mi ero appena messo in posizione, quand&#8217;ecco una grossa aquila calò giù dal cielo, afferrò la carne con gli artigli e volò via trasportando anche me, che stavo aggrappato alla carcassa dell&#8217;animale ucciso. E tanto volò che giunse in cima a un monte, dove si posò. E stava per azzannare l&#8217;animale, sotto il quale io ero nascosto, quand&#8217;ecco si udirono strepiti e grida e l&#8217;aquila impaurita volò via. Allora io mi sciolsi dalla carcassa e mi alzai in piedi. Ed ecco che apparve il cercatore di diamanti che aveva gettato in fondo alla valle quella carcassa e vedendomi lì in piedi si prese paura non sapendo se io fossi un uomo o uno spirito. Poi si fece coraggio, si avvicinò alla bestia e non trovandovi alcun diamante attaccato cominciò a gemere e a lamentarsi battendo il petto: &#8221; Povero me! Povero me! Solo nella maestà e nella potenza di Allah troviamo rifugio contro Satana il lapidato! Ahimè, povero me! Che faccenda è questa? &#8221; Allora io mi avvicinai a lui ed egli mi disse: &#8221; Chi sei tu e come mai ti trovi in questo luogo? &#8221; E io: &#8221; Non temere. Io sono un uomo e non uno spirito: sono un onest&#8217;uomo e faccio il mercante. La mia storia è incredibile, le mie avventure sono meravigliose e il modo in cui sono giunto qui è prodigioso. Dunque sta&#8217; di buon animo e non temere nulla da me; e anzi, per dimostrarti la mia buona disposizione, ti darò tanti diamanti quanti tu non ne avresti mai potuti trovare attaccati a questa carne e più belli di quelli che tu abbia mai raccolto. Perciò, non temere nulla. &#8221; A queste parole l&#8217;uomo si rallegrò e mi ringraziò e mi benedisse. Poi ci mettemmo a chiacchierare insieme, fino a che gli altri cercatori, sentendomi discorrere con il loro compagno, si fecero avanti e mi salutarono. Allora io raccontai tutta la mia storia e dissi delle sofferenze che avevo patito e del modo in cui ero giunto in fondo a quella valle. Quindi diedi al padrone della bestia macellata un certo numero di pietre fra quelle che avevo indosso ed egli fu molto contento ed invocò su di me ogni benedizione dicendo: &#8221; Allah deve averti decretato una nuova vita, perché nessuno prima di te è mai sceso in quella valle e ne è uscito vivo. Sia dunque lodato Allah per la tua salvezza. &#8221; Passammo la nottata in un luogo sicuro e piacevole, mentre io mi rallegravo per essere scampato alla valle dei serpenti e per essere giunto fra persone civili. La mattina di poi ci mettemmo in viaggio, attraversando l&#8217;imponente catena di monti e vedendo molti serpenti nella valle, finché alla fine giungemmo in una bellissima isola, dove c&#8217;era un giardino con grandissimi alberi di canfora, ognuno dei quali, con i suoi rami, poteva fare ombra a cento uomini &#8216; Quando gli abitanti del posto hanno bisogno di canfora, con un lungo ferro fanno un buco nella parte superiore del tronco, ed ecco che dal buco esce acqua di canfora, che sarebbe la linfa dell&#8217;albero, ed essi la raccolgono in grandi recipienti dove subito diventa densa come resina. Però dopo questa operazione l&#8217;albero muore ed è buono solo per farne legna da ardere. In questa stessa isola c&#8217;è una specie di bestia selvatica, chiamata karkadann, che pascola nei prati come da noi le vacche e i bufali, ma il suo corpo è più grande di quello di un cammello e si ciba di foglie d&#8217;alberi e di arbusti. È, un animale notevole, con un corno grande e grosso, lungo dieci cubiti, piazzato in mezzo alla fronte. e se questo corno si spacca in due dentro vi si vede la figura di un uomo. Viaggiatori e mercanti dicono che questa bestia, chiamata karkadann, ha tanta forza che è capace di portare infilzato sul corno un elefante e continuare a pascolare per l&#8217;isola e lungo la costa senza avvedersene, fino a che l&#8217;elefante muore e il suo grasso, sciogliendosi al calore del sole, scorre negli occhi del karkadann e lo acceca. Allora l&#8217;animale si getta a terra sulla spiaggia adagiato su un lato e poi arriva il grande uccello Rukh, che lo afferra tra gli artigli e lo porta ai suoi piccoli i quali si cibano del karkadann e dell&#8217;elefante che ha infilzato sul corno.</p>
<p>In quell&#8217;isola vidi anche molte specie di buoi e di bufali che non hanno nulla a che vedere con quelli che si trovano nei nostri paesi. Colà vendetti una parte dei diamanti, cambiandoli in dinàr d&#8217;oro e in dirham d&#8217;argento, e con altri comprai alcuni prodotti del luogo; poi, dopo aver caricato su bestie da soma le merci, continuai a viaggiare con i mercanti di valle in valle e di città in città comprando e vendendo, osservando i paesi stranieri e le opere e le creature di Allah, fino a che giungemmo alla città di Bassora dove sostammo qualche giorno; dopo di che, congedatomi dai mercanti, continuai il mio viaggio verso Baghdad. Qui giunto, mi riunii agli amici e ai parenti, dispensai il denaro in elemosine ed opere di carità e feci ai miei amici molti regali con gli oggetti che avevo portato dai paesi stranieri. Poi, col cuore leggero e con l&#8217;animo sgombro da ogni affanno, pensai solo a mangiare bene, a bere meglio e a trascorrere il tempo serenamente. E tutti quelli che udivano del mio ritorno a casa venivano a trovarmi e mi facevano una quantità di domande sulle avventure che avevo avuto e sui paesi stranieri che avevo visto. ed io raccontavo loro tutto ciò che mi era successo e quello che avevo sofferto, e questo era motivo per tutti di grande gioia e non v&#8217;era chi non si rallegrasse perché ero tornato sano e salvo. In tal modo si conclude la storia del mio secondo viaggio e domani, se Allah lo vuole, vi racconterò quello che mi accadde durante il terzo viaggio.</p>
<p>Quando i presenti ebbero finito di esprimere la loro meraviglia per questo racconto, furono portati i cibi e tutti cenarono abbondantemente. Poi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero date cento monete d&#8217;oro a Sindbad il Facchino, il quale le prese, ringraziò e andò ad accudire alle sue faccende, continuando a stupirsi per le avventure capitate a Sindbad il Marinaio e lodando in cuor suo Allah che lo aveva salvato e benedicendo il suo benefattore.</p>
<p>Il giorno di poi Sindbad il Facchino si alzò e, dopo aver recitato la preghiera del mattino, si recò a casa di Sindbad il Marinaio, così come questi gli aveva detto di fare, ed entrato gli augurò il buon giorno. Il mercante gli diede il benvenuto e lo fece sedere accanto a sé. Poi arrivarono i soliti commensali e, dopo che tutti ebbero mangiato e bevuto in letizia, Sindbad il Marinaio disse: Fratelli miei, ascoltate il racconto che sto per farvi, perché esso è ancor più meraviglioso di quelli che avete udito. Ma Allah solo conosce le cose che la Sua onniscienza ha nascosto all&#8217;uomo! Ascoltate dunque il</p>
<p>Terzo viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 21:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 night]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1597</guid>
		<description><![CDATA[
&#8220;As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire of seeing foreign countries and carrying on some traffic by sea returned. I bought merchandise and set off a second time with some merchants whose probity I could rely on. We embarked in a good vessel, and recommending ourselves to the care of Allah, we began our voyage.
&#8220;We went from island to island, and bartered our goods very profitably. One day we landed on one which was covered with a variety of fruit trees, but so desert that we could not discover any habitation, or the trace of a human being. We walked in the meadows and along the brooks that watered them; and whilst some of my companions were amusing themselves with gathering fruits and flowers, I took out ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1598" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand5.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>&#8220;As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire of seeing foreign countries and carrying on some traffic by sea returned. I bought merchandise and set off a second time with some merchants whose probity I could rely on. We embarked in a good vessel, and recommending ourselves to the care of Allah, we began our voyage.</p>
<p>&#8220;We went from island to island, and bartered our goods very profitably. One day we landed on one which was covered with a variety of fruit trees, but so desert that we could not discover any habitation, or the trace of a human being. We walked in the meadows and along the brooks that watered them; and whilst some of my companions were amusing themselves with gathering fruits and flowers, I took out some of the wine and provisions I had brought with me, and seated myself by a little stream under some trees, which afforded a delightful shade. When I had satisfied my hunger, sleep gradually stole over my senses. I cannot say how long I slept, but when I awoke the ship was no longer in view. I was much surprised at this circumstance, and rose to look for my companions, but they were all gone; and I could only just descry the vessel in full sail, at such a distance that I soon lost sight of it.</p>
<p>&#8220;You may imagine what were my reflections when I found myself in this dismal state. I thought I should have died with grief. I reproached myself a thousand times for my folly in not being contented with my first voyage, which ought to have satisfied my craving for adventure; but all my regrets were of no avail, and my repentance came too late. At length I resigned myself to the will of Heaven; and not knowing what would become of me, I ascended a high tree, from whence I looked on all sides, to try if I could not discover some object to inspire me with hope. Casting my eyes towards the sea, I could discern only water and sky; but perceiving on the land side a white spot, I descended from the tree, and taking up the remainder of myprovisions, I walked towards the object. As I approached, I perceived it to be a ball of prodigious size, and when I got near enough to touch it, I found it was soft. Iwalked round it to see if there was an opening, but could find none; and the ball appeared so smooth that any attempt to climb it would have been fruitless. Its circumference might be about fifty paces.</p>
<p>&#8220;The sun was then near setting; the air grew suddenly dark, as if obscured by a thick cloud. I was surprised at this change, but how much did my amazement increase, when I perceived it to be occasioned by a bird of most extraordinary size, which was flying towards me. I recollected having heard sailors speak of a bird called a roc; and I concluded that the great white ball which had drawn my attention must be the egg of this bird. I was not mistaken; for shortly afterwards it lighted on the white ball, and placed itself as if to sit upon it. When I saw this huge fowl coming I drew near to the egg, so that I had one of the claws of the bird just before me; this claw was as big as the trunk of a large tree. I tied myself to the claw with the linen of my turban, in hopes that the roc, when it took its flight the next morning, would carry me with it out of that desert island. My project succeeded; for at break of day the roc flew away, and bore me to such a height that I could no longer distinguish the earth; then it descended with such rapidity that I almost lost my senses. When the roc had alighted, I quickly untied the knot that bound me to its foot, and had scarcely released myself when it darted on a serpent of immeasurable length, and seizing the snake in its beak, flew away.</p>
<p>&#8220;The place in which the roc left me was a very deep valley, surrounded on all sides by mountains of such height that their summits were lost in the clouds, and so steep that there was no possibility of climbing them. This was a fresh embarrassment; for I had no reason to rejoice at my change of situation, when I compared it with the island I had left.</p>
<p>&#8220;As I walked along this valley, I remarked that it was strewn with diamonds, some of which were of astonishing size. I amused myself for some time by examining them, but soon perceived from afar some objects which destroyed my pleasure, and created in me great fear. These were a great number of serpents, so long and large that the smallest of them would have swallowed an elephant with ease. During the daytime they hid themselves in caves from the roc, their mortal enemy, and only came out when it was dark. I passed the day in walking about the valley, resting myself occasionally when an opportunity offered; and when the sun set I retired into a small cave, where I thought I should be in safety. I closed the entrance, which was low and narrow, with a stone large enough to protect me from the serpents, but which yet allowed a little light to pass into the cave. I supped on part of myprovisions , and could plainly hear the serpents which began to make their appearance. Their tremendous hissings caused me great fear, and, as you may suppose, I did not pass a very quiet night. When the day appeared the serpents retired. I left my cave with trembling, and may truly say that Iwalked a long time on diamonds, without feeling the least desire to possess them. At last I sat down, and notwithstanding my agitation, after making another meal off myprovisions I fell asleep, for I had not once closed my eyes during all the previous night. I had scarcely began to doze, when something falling near me, with a great noise, awoke me. It was a large piece of fresh meat, and at the same moment I saw a number of other pieces rolling down the rocks from above.</p>
<p>&#8220;I had always supposed the account to be fictitious which I had heard related by seamen and others, of the Valley of Diamonds, and of the means by whichmerchants procured these precious gems. I now knew it to be true. The method of proceeding is this: The merchants go to the mountains which surround the valley about the time that the eagles hatch their young. They cut large pieces of meat, and throw them into the valley; and the diamonds on which the lumps of meat fall stick to them. The eagles, which are larger and stronger in that country than in any other, seize these pieces of meat, to carry to their young at the top of the rocks. Themerchants then run to the eagles&#8217; nests, and by various noises oblige the birds to retreat, and then take the diamonds that have stuck to the pieces of meat. I had supposed it impossible ever to leave this valley, and began to look on it as my tomb; but now I changed my opinion, and turned my thoughts to the preservation of my life. I began by collecting the largest diamonds I could find, and with these I filled my leather bag in which I had carried myprovisions . I then took one of the largest pieces of meat, and tied it tight round me with the linen of my turban; in this state I laid myself on the ground, tightly securing my leather bag round me.</p>
<p>&#8221; I had not been long in this position before the eagles began to descend, and each seized a piece of meat, with which it flew away. One of the strongest darted on the piece to which I was attached, and carried me up with it to its nest. Themerchants then began their cries to frighten away the eagles; and when they had obliged the birds to quit their prey, one of them approached, but was much surprised and alarmed on seeing me. He soon, however, recovered from his fear; and instead of inquiring by what means I came there, began to quarrel with me for trespassing on what he called his property. &#8216;You will speak to me with pity instead of anger,&#8217; said I, &#8216;when you learn by what means I reached this place. Console yourself; for I have diamonds for you as well as for myself; and my diamonds are more valuable than those of all the othermerchants added together. I have myself chosen some of the finest at the bottom of the valley, and have them in this bag.&#8217; Saying this, I showed him my store. I had scarcely finished speaking, when the othermerchants, perceiving me, flocked round me with great astonishment, and their wonder was still greater when I related my history.</p>
<p>&#8220;They conducted me to the place where they lived together, and on seeing my diamonds they all expressed their admiration, and declared they had never seen any to equal them in size or quality. The nest into which I had been transported belonged to one of these merchants, for each merchant has his own; I entreated him, therefore, to choose for himself from my stock as many as he pleased. He contented himself with taking only one, and that too was the smallest I had, and as I pressed him to take more, without fear of wronging me, he refused. &#8216;No,&#8217; said he, &#8216;I am very well satisfied with this, which is sufficiently valuable to spare me the trouble of making any more voyages to complete my little fortune.&#8217;</p>
<p>&#8220;The merchants had been for some days in that spot, and as they now appeared to be contented with the diamonds they had collected, we set off all together on the following day, and travelled over high mountains, which were infested by prodigious serpents; but we had the good fortune to escape them. We reached the nearest port in safety, and from thence embarked for the Isle of Roha, where I exchanged some of my diamonds for valuable merchandise. We set sail for other islands; and at last, after having touched at several ports, we reached Balsora, from which place I returned to Bagdad. The first thing I did was to distribute a great deal of money amongst the poor; and I enjoyed with credit and honour the remainder of my immense riches, which I had acquired with such labour and fatigue.&#8221;</p>
<p>Here Sindbad closed the relation of his second voyage. He again ordered a hundred sequins to be given to Hindbad, whom he invited to come on the morrow to hear the history of the third.</p>
<p>The guests returned home: and the following day repaired at the usual hour to the house of Sindbad; where the porter, who had almost forgotten his poverty, also made his appearance. They sat down to table; and when the repast was ended, Sindbad began to tell the story of his third voyage.</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</a><span class="crp_excerpt"> 

translated by Sir Richard Burton in 1850

IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalle Mille e una Notte: Il primo viaggio di Sinbad il Marinaio</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 22:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>follyx</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[mille e una notte]]></category>
		<category><![CDATA[notti d'oriente]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[
Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da vivere portava dei carichi sopra la testa. Ora avvenne che un giorno di gran caldo, mentre trasportava una cesta assai pesante che lo faceva sudare e faticare moltissimo, il povero Sindbad si trovò a passare davanti alla porta di una ricca dimora. La strada davanti alla casa era stata spazzata e innaffiata e dal giardino veniva un delizioso venticello. Vedendo che accanto alla porta c&#8217;era una panca, Sindbad depositò a terra la cesta e si sedette per riprendere fiato in quel luogo delizioso. E mentre stava seduto, asciugandosi il sudore e riflettendo sulla miseria della sua condizione, il vento gli portò dall&#8217;interno della casa il profumo di cibi squisiti, il suono di musiche e canti, un rumore di voci allegre ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1550" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/12/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights-one-thousand" width="620" height="280" /></p>
<p>Durante il regno del califfo Harùn ar-Rashìd, Emiro dei credenti, viveva nella città di Baghdad un uomo chiamato Sindbad il Facchino, il quale era molto povero e per guadagnarsi da vivere portava dei carichi sopra la testa. Ora avvenne che un giorno di gran caldo, mentre trasportava una cesta assai pesante che lo faceva sudare e faticare moltissimo, il povero Sindbad si trovò a passare davanti alla porta di una ricca dimora. La strada davanti alla casa era stata spazzata e innaffiata e dal giardino veniva un delizioso venticello. Vedendo che accanto alla porta c&#8217;era una panca, Sindbad depositò a terra la cesta e si sedette per riprendere fiato in quel luogo delizioso. E mentre stava seduto, asciugandosi il sudore e riflettendo sulla miseria della sua condizione, il vento gli portò dall&#8217;interno della casa il profumo di cibi squisiti, il suono di musiche e canti, un rumore di voci allegre e scoppi di risa e il cinguettare meraviglioso di uccelli d&#8217;ogni specie. Allora Sindbad il Facchino alzò gli occhi al cielo e disse: &#8221; Sia lode a te, o Allah, Creatore di tutte le cose, Signore Onnipotente che distribuisci la ricchezza e la miseria. Tu non devi rendere conto a nessuno di ciò che fai ed ogni uomo ha quel che gli tocca. Vi sono quelli, come il padrone di questa casa, che sono agiati e felici, e vi sono quelli che, come me, sono poveri e afflitti! Eppure siamo tutti di uno stesso seme. Ma a me è toccato in sorte portare carichi pesanti e ricevere in cambio solo miseria e afflizione. Scommetto che il padrone di questa casa non ha mai toccato nemmeno con un dito una cesta pesante come questa; eppure, egli si ristora al fresco di questo giardino. La sua sorte assomiglia alla mia quanto il vino assomiglia all&#8217;aceto. Tuttavia non credere, Signore, che io mi lamenti. Tu sei Grande, Magnanimo e Giusto. E se Tu governi così il mondo, vuol dire che è giusto che il mondo sia governato così! &#8221; Quando ebbe terminato questa invocazione, Sindbad fece per rimettersi in capo la cesta e riprendere il cammino, allorché dalla porta della casa uscì un giovane servo, bello e ben vestito, il quale, presolo per mano, gli disse: &#8221; Entra, perché il mio padrone desidera vederti. &#8221; Sindbad lasciò la sua cesta in consegna al portinaio e seguì il servo, che lo introdusse in un meraviglioso salone dal pavimento di marmo, coperto di tappeti preziosi, e dove era imbandita una mensa ricchissima. Tutto intorno, su meravigliosi, cuscini, sedevano persone di riguardo; al centro, nel posto d&#8217;onore, sedeva un uomo dalla lunga barba bianca e dall&#8217;aspetto grave, dignitoso e nobile. &#8221; Per Allah! &#8221; pensò Sindbad il Facchino, &#8221; questo luogo deve essere la dimora dì qualche re o di qualche sultano! &#8220;I Poi si ricordò di compiere quelli atti che esige la buona educazione e, dopo avere salutato rispettosamente gli astanti, si inginocchiò davanti al padrone di casa e baciò la terra. Con molta amabilità il padrone di casa gli diede il benvenuto, poi lo fece sedere accanto a sé le lo invitò a gustare cibi e bevande che il povero Sindbad non aveva mai assaggiato in tutta la sua vita. Quando questi ebbe finito di mangiare e si fu lavato le mani, &#8221; Sia lode a Dio! &#8221; disse e ringraziò tutti i presenti per le loro gentilezze. Come vogliono le buone regole, solo quando vide che il suo ospite si era rifocillato il padrone di casa prese ad interrogarlo: &#8221; Benvenuto in casa mia, e che la tua giornata sia benedetta! Ma dimmi, o mio ospite, come ti chiami e che mestiere fai? &#8221; &#8221; Mi chiamo Sindbad il Facchino, o signore, e il mio mestiere consiste nel portare carichi sulla testa. &#8221; Il padrone di casa sorrise e gli disse: &#8221; Sappi, o facchino, che il tuo nome è uguale al mio; infatti, io mi chiamo Sindbad il Marinaio. Ora vorrei pregarti di ripetere qui ciò che dicevi poco fa mentre stavi seduto fuori della porta di casa mia. &#8221; Allora Sindbad il Facchino si senti pieno di vergogna e disse: &#8221; Nel nome di Allah, non rimproverarmi per la mia insolenza! La fatica e la miseria rendono l&#8217;uomo sciocco e maleducato! &#8221; Ma Sindbad il Marinaio gli disse: &#8221; Non devi vergognarti. Ripeti senza alcuna preoccupazione ciò che dicevi perché tu ora sei come mio fratello. &#8221; Allora il Facchino, rassicurato, ripete le parole che aveva pronunciato sulla porta di casa. Quando ebbe terminato, Sindbad il Marinaio si rivolse a lui e gli disse: &#8221; Sappi, o Facchino, che la mia storia è senza precedenti. Ora ti racconterò tutte le avventure che mi sono capitate e tutte le prove che ho dovuto subire prima di giungere a questa felicità e di poter abitare nel palazzo in cui tu mi vedi. Sentirai quanti disagi e quali terribili calamità io abbia dovuto affrontare per poter ottenere gli agi che circondano ora la mia vecchiaia. Sappi dunque che io ho fatto numerosi viaggi, e ogni viaggio fu un&#8217;avventura meravigliosa, tale da destare in chi l&#8217;ascolta uno stupore senza limiti. Ma tutto ciò che ora ti racconterò è avvenuto perché era scritto, e da ciò che è scritto non v&#8217;è scampo né rimedio! &#8220;.</p>
<p>Primo viaggio di Sindbad il Marinaio</p>
<p>Sappiate, o illustri signori, e te, onesto Facchino, che mio padre era mercante di professione e uno dei più ricchi che ci fossero nel suo tempo. Quando mio padre morì, mi lasciò grandi ricchezze in denaro, merci, case e terreni. Io, purtroppo, nella insipienza della gioventù, presi a frequentare compagnie dissipate, passavo il mio tempo a bere e giocare e in festini e in conviti e non mi avvedevo che le mie ricchezze, per quanto grandi fossero, andavano sempre più scemando. Un giorno, finalmente, mi riscossi da quel mio stordimento e mi accorsi che tutte le mie sostanze erano dilapidate. Mi ricordai allora delle parole del nostro signore Salomone, figlio di Davide; &#8221; Tre cose sono migliori di tre altre: il giorno della morte è meglio del giorno della nascita, un cane vivo è meglio di un leone morto, la tomba è preferibile alla povertà. &#8221; Misi insieme allora quel poco che mi era rimasto e lo vendetti all&#8217;incanto ricavandone tremila dirham. Poi ricordai il verso del poeta:</p>
<p>&#8220;Chi vuole la gloria senza fatica, passerà la vita inseguendo un sogno impossibile.&#8221;</p>
<p>Senza por tempo in mezzo, mi recai al suk, dove acquistai per duemila dirham di merci. Quindi con la mia roba salii su una nave, dove erano già imbarcati diversi mercanti, e scesi lungo il Tigri fino a Bassora. Di qui la nave spiegò le vele verso il mare aperto. Viaggiammo per giorni e notti, toccando un&#8217;isola dopo l&#8217;altra e una terra dopo l&#8217;altra; e in ogni luogo dove ci fermavamo scendevamo a terra &#8211; a vendere ed a scambiare le merci. Un giorno, dopo che navigavamo da parecchio tempo senza avere avvistato un solo lembo di terra, improvvisamente vedemmo sorgere davanti a noi un&#8217;isola che sembrava il paradiso. Il capitano fece vela verso l&#8217;isola e, ormeggiata la nave, scendemmo tutti a terra, dove alcuni prepararono i fornelli per cucinare, altri si misero a passeggiare contemplando le bellezze del luogo. Io fui fra questi ultimi.</p>
<p>Mentre ce ne stavamo così, godendoci la bellezza di quel sito, a un tratto sentimmo la terra che tremava sotto i nostri piedi e udimmo il capitano che, sporgendosi dalla murata della nave, gridava: &#8221; Passeggeri, salvatevi! Fate presto! Risalite subito a bordo! Lasciate ogni cosa, se tenete alla vita! Fuggite l&#8217;abisso che si spalanca sotto di voi! Perché l&#8217;isola su cui vi trovate non è un&#8217;isola, ma una balena gigantesca, che da tempo immemorabile si è adagiata in mezzo al mare. La balena è rimasta così da tanto tempo che il mare l&#8217;ha ricoperta di sabbia, e le sono cresciuti sul dorso gli alberi che vedete! Voi, accendendo i fuochi per cucinare, l&#8217;avete risvegliata, ed ecco che ora si muove e vi trascinerà con sé negli abissi! Salvatevi, abbandonate tutto! &#8221; . Udendo queste parole del capitano, i passeggeri, presi dal terrore, si misero a correre verso la nave abbandonando le loro robe, i fornelli, le pentole. Ma la balena era già in movimento e la nave stava già levando le ancore, così che solo alcuni riuscirono a salire a bordo. Gli altri, quelli che si trovavano più lontano o che si erano attardati a raccogliere le loro cose, furono travolti dalle onde e sommersi nel mare profondo. Io fui fra questi ultimi. Ma Allah Altissimo e Misericordioso mi salvò dalla morte facendomi capitare sotto mano un grosso mastello di legno, di quelli che si usano per fare il bucato. Io mi ci misi sopra a cavalcioni e muovendo disperatamente i piedi come fossero remi cercai di raggiungere la nave che si allontanava a vele spiegate. La seguii per un pezzo, finché non la vidi sparire all&#8217;orizzonte, e mi ritrovai in mezzo al mare, solo e derelitto, sicuro ormai di morire. Per una notte e un giorno, fui sballottato dalle onde e dai venti. Alla fine le correnti marine mi gettarono contro un&#8217;isola rocciosa. Aiutandomi con le mani e con i piedi riuscii ad attaccarmi a dei cespugli e a salire in cima alle scogliere. Quando toccai terra, mi esaminai il corpo e vidi che era tutto gonfio e martoriato e che i piedi recavano i segni dei morsi dei pesci. Ma non sentivo alcun dolore, tanto ero sfinito. Mi gettai a terra e per la stanchezza svenni. Rimasi a lungo così, in questo stato d&#8217;incoscienza, e mi risvegliai solo al secondo giorno, quando il sole cominciò a battermi addosso. Feci per alzarmi in piedi ma le gambe, gonfie e piagate, non mi reggevano. Considerai la miseria del mio stato, ma con la forza della disperazione cominciai a trascinarmi per terra, fino a che, dopo molto patire, giunsi in mezzo ad una pianura, dove scorrevano ruscelli e crescevano alberi da frutta. Rimasi in quel luogo molti giorni, bevendo l&#8217;acqua dei ruscelli e mangiando la frutta, finché non mi sentii guarito e rifocillato. Quando fui in grado di alzarmi, mi fabbricai un bastone con il ramo di un albero e cominciai a passeggiare ammirando tutto ciò che Allah aveva creato su quella terra.</p>
<p>Un giorno, che camminavo lungo la spiaggia del mare, vidi di lontano qualcosa che mi parve essere una bestia selvaggia o un mostro marino. Curiosità e paura si combattevano in me, sì che facevo dieci passi avanti e cinque indietro. Alla fine mi feci coraggio e, avvicinandomi, potei vedere che si trattava di una bellissima giumenta, legata a un paletto sulla riva del mare. Mentre stavo là a contemplare la bestia, essa emise un alto nitrito ed ecco che da sotto terra sbucò un uomo, il quale mi venne dietro gridando: &#8221; Chi sei tu? E da dove vieni? Per quale motivo ti sei avventurato fin qui? &#8221; &#8221; Signore, &#8221; risposi, &#8221; sappi che io sono uno straniero e mi trovavo insieme ad altri passeggeri su una nave che ha fatto naufragio. Tutti i miei compagni sono morti, ma Allah mise fra le mie gambe un mastello che mi tenne a galla e così arrivai sino alle sponde di questa terra. &#8221; Quando quell&#8217;uomo ebbe udito le mie parole, mi prese per mano e mi disse: &#8221; Seguimi! &#8221; Scendemmo in una caverna sotterranea ed entrammo in una grande sala, dove mi fece sedere e dove mi portò da mangiare. Poiché avevo fame, mangiai di buon appetito e quando egli vide che ero rifocillato e il mio animo era tranquillo, mi chiese di raccontargli per filo e per segno tutto ciò che mi era accaduto; io gli raccontai la mia storia fin dal principio senza trascurare nulla, ed egli dimostrò grande meraviglia. Quando ebbi finito il mio racconto, gli dissi: &#8221; In nome di Allah, signore, non prendertela con me se ora ti chiedo una cosa. Io ti ho raccontato la verità sulla mia condizione. Ora vorrei che tu mi dicessi chi sei e per quale motivo abiti in questa sala sotterranea e perché tieni una giumenta legata sulla riva del mare! &#8221; &#8221; Sappi, &#8221; mi rispose, &#8221; che siamo in parecchi sparsi sulle spiagge di quest&#8217;isola e siamo tutti guardiani dei cavalli del re Mihragiàn. Tutti i mesi, quando c&#8217;è la luna nuova, scegliamo una giumenta di razza e la leghiamo sulla riva del mare, poi ci nascondiamo in queste caverne sotterranee. Ed ecco che, attirato dall&#8217;odore della femmina, esce dal mare un cavallo marino e si guarda intorno e non vedendo nessuno piomba sulla giumenta e la copre. Quando ha finito di montarla si avvia verso il mare, ma la giumenta che è legata non può seguirlo e allora comincia a nitrire e a scalpitare. E il cavallo marino grida e la colpisce con la testa e con le zampe. Allora noi che siamo nascosti qui sotto sappiamo che il cavallo marino ha finito di montare la giumenta e usciamo fuori dal nostro nascondiglio e cominciamo a correre e a gridare e il cavallo marino spaventato si tuffa di nuovo tra i fiotti. Così la giumenta, fecondata, rimane pregna e partorisce un puledro che vale un tesoro, perché non ve ne sono di eguali sulla terra. E proprio oggi è il giorno in cui verrà il cavallo marino. Quanto a me, ti prometto di accompagnarti, quando tutto sarà finito, dal nostro re Mihragiàn e di farti conoscere il nostro paese benedici Allah, il quale ha fatto sì che io t&#8217;incontrassi, perché senza di me tu saresti morto di tristezza e di solitudine su quest&#8217;isola e nessuno dei tuoi amici e dei tuoi parenti avrebbe più saputo nulla di te. &#8221;</p>
<p>Invocai su di lui le benedizioni di Allah e lo ringraziai per la sua cortesia; e mentre stavamo ancora parlando, ecco che uscì dal mare lo stallone; si guardò intorno e, dopo aver cacciato un forte nitrito, saltò sulla cavalla e la coprì. Quando ebbe terminato smontò dalla giumenta e voleva portarsela via con sé, ma quella non poteva muoversi a causa del paletto, e tirava calci e nitriva. In quel momento uscì fuori dalla caverna il guardiano della giumenta con in mano una spada e uno scudo che percuoteva facendo un grande fracasso. E intanto andava chiamando i suoi compagni che sbucavano di sotto terra da tutte le parti, anch&#8217;essi gridando e facendo baccano. Allora lo stallone impaurito lasciò la giumenta e tuffatosi nelle acque sparì sotto la superficie del mare. Quando tutto fu finito, anche gli altri palafrenieri, che recavano a mano una giumenta ciascuno, mi vennero vicino e mi chiesero chi fossi e di dove venissi. Io raccontai a loro tutta la mia storia, ed essi si felicitarono con me, poi stesero per terra la tovaglia e ci rifocillammo. Dopo mangiatO mi fecero salire su una delle loro cavalle, e così viaggiammo fino a che non giungemmo nella città dove abitava il re Mihragiàn. Giunti che fummo a destinazione, i palafrenieri si recarono dal loro sovrano e lo informarono del mio arrivo, e questi chiese che io gli fossi condotto dinanzi. Il re Mihragiàn mi salutò con molta amicizia, dandomi il benvenuto, poi mi chiese di raccontargli la mia straordinaria avventura e quando ebbi finito esclamò: &#8221; Per Allah, figlio mio, la tua salvezza è davvero un fatto miracoloso! Se tu non fossi destinato a vivere a lungo, non saresti scampato al naufragio; sia lodato Allah che ti ha tratto in salvo! &#8221; Ciò detto, mi parlò con amicizia e considerazione, colmandomi di doni e di onori, e mi nominò anche capo del porto incaricandomi di tenere il registro di tutte le navi che entravano e uscivano. Così io presi a frequentare regolarmente il sovrano, il quale non mancava di dimostrarmi la sua benevolenza preferendomi a tutti gli altri suoi intimi e ricoprendomi di vesti preziose. Salii a tal punto nella sua stima che la gente, quando aveva bisogno di qualche cosa, chiedeva a me di intercedere presso il sovrano. Nonostante tutto questo, però, non avevo dimenticato il mio paese e, ogni volta che mi trovavo a passare per il porto e vedevo giungere una nave, mi affrettavo a interrogare ì marinai sulla mia città, chiedendo loro se avessero notizie di Baghdad. E invariabilmente quelli mi rispondevano di non aver mai sentito nominare una città simile e di non sapere nemmeno dove si trovasse. Mi convinsi così che non avrei mai più veduto il mio paese e avrei dovuto finire i miei giorni in terra straniera. Un giorno, recatomi a trovare il re Mihragiàn, lo trovai in compagnia di alcuni signori indiani i quali mi chiesero notizie del mio paese ed io chiesi ad essi notizie del loro. Costoro mi dissero che gli indiani erano tutti divisi in caste,e che le caste più importanti erano quella degli Kshatria, composta da uomini nobili e giusti che non commettevano mai soprusi né facevano violenza a nessuno, e quella dei Bramani, i quali sono della gente che non beve vino ma ama trascorrere la vita in lieta serenità e possiede cammelli, cavalli ed armenti. Mi dissero anche che il popolo indiano è diviso in settantadue caste, che non hanno rapporti fra loro, il che mi stupì grandemente.</p>
<p>Fra le altre cose che vidi nelle terre del re Mihragiàn, c&#8217;era un&#8217;isola chiamata Kasil, dove ogni notte e per tutta la notte si sentivano suonare tamburi e tamburelli; ma sia gli abitanti delle isole vicine, sia i viaggiatori mi assicurarono che il popolo di quell&#8217;isola era composto da gente seria ed assennata. In quel mare vidi anche un pesce lungo duecento cubiti e molto temuto dai pescatori; vidi anche un altro pesce che aveva la testa simile a quella di un gufo e molte altre cose rare e meravigliose che sarebbe troppo lungo riferire. Occupavo così il mio tempo visitando le isole, finché un giorno, che me ne stavo nel porto con il mio bastone in mano secondo l&#8217;abitudine che avevo preso, osservai una grande nave carica di mercanti che entrava in porto. Quando la nave si fu accostata alla banchina che è sotto le mura della città, il capitano ordinò di ammainare le vele e di ormeggiare il bastimento. Ciò fatto, misero fuori una passerella e i marinai cominciarono a scaricare le mercanzie mentre io, che stavo lì accosto, ne prendevo nota.</p>
<p>Alla fine chiesi al capitano: &#8220;E&#8217; rimasto niente altro nella tua nave? &#8221; E quello mi rispose: &#8221; Signore, nella stiva sono rimaste diverse balle di mercanzia il cui proprietario è annegato durante il viaggio. Noi le abbiamo prese in consegna ed ora ci ripromettiamo di venderle facendone registrare il prezzo, che consegneremo poi ai parenti dello scomparso quando torneremo a Baghdad, città della pace. &#8221; &#8221; E quale era il nome di questo mercante? &#8221; m&#8217;informai. &#8221; Si chiamava Sindbad il Marinaio, &#8221; &#8216; rispose il capitano. Allora io lo guardai più dappresso e lo riconobbi e, gettato un gran grido, esclamai: &#8221; Capitano! Sappi che sono io quel Sindbad il Marinaio che viaggiava con voi; e quando il pesce si mosse e tu ci chiamasti, alcuni riuscirono a mettersi in salvo ed altri caddero in acqua; io fui fra questi. Ma Allah Onnipotente mi mise a portata di mano un mastello di legno al quale mi aggrappai, e i venti e le correnti marine mi gettarono su questa isola dove per grazia di Allah, incontrai alcuni servi del re Mihragiàn che mi condussero dal loro signore. E quando gli ebbi raccontato la mia storia egli mi colmò di benefici e mi nominò sovrintendente del porto. E in questa carica, come tu mi vedi, ho vissuto con larghezza, beneficato dal favore del sovrano. Perciò le balle che tu hai nella nave sono mie. &#8221;</p>
<p>Allora il capitano esclamò: &lt; Non c&#8217;è maestà né potenza se non in Allah, il Glorioso, il Grande! Bisogna dire però che fra gli uomini non è rimasta né coscienza né buona fede! &#8221; &#8221; Capitano, &#8221; dissi io, &#8221; che significano queste parole, dopo che ti ho raccontato la mia storia? &#8221; E quello rispose: &#8221; Quando hai sentito che avevo nella stiva queste merci il cui proprietario era annegato, hai pensato bene di volertele prendere con l&#8217;inganno. Ma non potrai farlo, perché noi l&#8217;abbiamo visto sprofondare nel mare con i nostri occhi, insieme con molti altri passeggeri, nessuno dei quali si è salvato. Quindi, come puoi pretendere di essere il padrone di queste merci? &#8221; &#8221; Capitano, &#8221; dissi io, &#8221; ascolta tutta la mia storia senza prevenzioni e la verità ti apparirà manifesta. &#8221; Così gli raccontai per filo e per segno tutto quanto mi era accaduto da quando ero partito da Baghdad fino al momento in cui eravamo sbarcati sul pesce isola, dove per poco non facemmo naufragio tutti; gli rammentai anche alcuni particolari che solo io e lui potevamo conoscere. Allora il capitano e i mercanti si convinsero che dicevo la verità e si complimentarono con me per la mia salvezza. Dopo di che il capitano mi consegnò le merci, e su ogni balla trovai scritto il mio nome e vidi che non mancava nulla. Cercai allora fra le mie robe e trovai un oggetto prezioso, e con quello mi recai dal sovrano al quale lo offrii in omaggio raccontandogli tutto quanto era avvenuto poco prima al porto. Il re si stupì moltissimo di questo fatto e contraccambiò il mio regalo con ricchi doni. Nei giorni che seguirono, vendetti le mie merci guadagnando molto denaro e comprai altre mercanzie e oggetti tipici di quel paese. Poi, quando il capitano della nave mi annunciò che aveva intenzione di partire, andai dal re Mihragiàn, lo ringraziai della bontà che aveva avuto per me e gli chiesi licenza di tornare in patria, per rivedere il mio paese, la famiglia, gli amici. Il re acconsentì di buon grado e mi regalò altre merci e prodotti della sua terra; poi mi congedò affabilmente e io, sceso al porto, m&#8217;imbarcai. Poiché così piacque ad Allah, viaggiammo senza inconvenienti per giorni e per notti e alla fine giungemmo a Bassora, dove sbarcai, felice di essere tornato sano e salvo sul suolo natio. Rimasi alcuni giorni a Bassora, poi, portando meco grandi quantità di merci rare e preziose, partii per Baghdad, città della pace, ove entrai dopo un felice viaggio e, giunto nel mio quartiere e nella mia casa, amici e parenti vennero tutti a salutarmi e a rallegrarsi con me. Grazie al denaro che avevo, e alla gran copia di merci che avevo portato con me e che vendetti, acquistai eunuchi e concubine e schiavi e comprai case e giardini e terre, diventando cosi più ricco di quanto lo fossi stato prima. Allora, senza darmi alcun pensiero al mondo, mi misi a frequentare gli amici trascorrendo con loro il tempo, dimentico dei pericoli, degli affanni e delle pene che avevo patito durante quel viaggio avventuroso. Gustai ogni piacere ed ogni delizia, mangiai cibi raffinati e bevvi vini squisiti, e andai avanti in questo modo per parecchio tempo, ché le mie ricchezze mi permettevano di condurre questo treno di vita.</p>
<p>Questa è la storia del mio primo viaggio, e domani, se Allah lo vuole, vi racconterò il secondo dei miei numerosi viaggi. Quindi Sindbad il Marinaio ordinò che venissero date a Sindbad il Facchino cento monete d&#8217;oro e gli disse: &#8221; La tua presenza ci è stata molto gradita oggi.&#8221; Il Facchino lo ringraziò e, preso il dono, se ne andò per la sua strada, riflettendo su quanto aveva udito e non cessando di meravigliarsi per le cose incredibili che possono capitare a un uomo. Quando si fece giorno, tornò a casa di Sindbad il Marinaio, che lo ricevette con gentilezza e lo fece sedere accanto a sé. Non appena gli altri amici del padrone di casa furono arrivati, vennero approntate le mense e tutti mangiarono e bevvero a sazietà. Poi Sindbad il Marinaio cominciò a parlare raccontando con queste parole il</p>
<p>Secondo viaggio di Sindbad il Marinaio&#8230; [continua]</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/21/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-terzo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il Terzo Viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Come vi dicevo ieri, tornai dal secondo viaggio felice per lo scampato pericolo e ancor più ricco di quando ero partito, perché Allah mi aveva concesso di guadagnare tanto denaro ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/13/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-second-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: Il secondo viaggio di Sinbad il Marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che io vivevo, come vi ho detto ieri, una vita serena ed agiata e non mi mancava nulla, fino a che un giorno nell'animo mio tornò a ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/24/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-quarto-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una Notte: il Quarto Viaggio di Sinbad il marinaio</a><span class="crp_excerpt"> 

Sappiate, fratelli miei, che dopo qualche tempo che vivevo in pace e sereno godendomi l'agiatezza fui visitato da una compagnia di mercanti, i quali s'intrattennero con me parlando di viaggi ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/08/dubai-blog-dubai-blog-parabole-sufi-i-tre-pesci/" rel="bookmark" class="crp_title">Parabole Sufi: I tre pesci</a><span class="crp_excerpt"> C'erano una volta tre pesci che vivevano in uno stagno: uno era intelligente, un altro lo era a metà e il terzo era stupido. La loro vita era quella di ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-storia-di-una-donna-e-dei-suoi-cinque-corteggiatori/" rel="bookmark" class="crp_title">Dalle Mille e una notte: storia di una donna e dei suoi cinque corteggiatori</a><span class="crp_excerpt"> 

Mi è venuto in mente, o re felice, che c'era una volta, nel tempo andato, in una certa città, una donna, figlia di ricchi mercanti, la quale aveva un marito ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/06/dubai-blog-dalle-mille-e-una-notte-il-primo-viaggio-di-sinbad-il-marinaio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 21:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 night]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notte]]></category>
		<category><![CDATA[1001 notti]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[one thousand and one nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1582</guid>
		<description><![CDATA[IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was carrying a heavy load from one extremity of the city to the other. Much fatigued by the length of the way he had come, he arrived in a street where the pavement was sprinkled with rose-water, and a grateful coolness refreshed the air. Delighted with this mild and pleasant situation, he placed his load on the ground, and took his station near a large mansion. The delicious scent of aloes and frankincense which issued from the windows, the sound of a charming concert issuing from within the house accompanied with the melody of the nightingales, and other birds peculiar to the climate ofBagdad , added to the smell of different sorts of viands, led Hindbad to suppose that some grand ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was carrying a heavy load from one extremity of the city to the other. Much fatigued by the length of the way he had come, he arrived in a street where the pavement was sprinkled with rose-water, and a grateful coolness refreshed the air. Delighted with this mild and pleasant situation, he placed his load on the ground, and took his station near a large mansion. The delicious scent of aloes and frankincense which issued from the windows, the sound of a charming concert issuing from within the house accompanied with the melody of the nightingales, and other birds peculiar to the climate ofBagdad , added to the smell of different sorts of viands, led Hindbad to suppose that some grand feast was in progress. He wished to know to whom this house belonged. To satisfy his curiosity, therefore, he approached some magnificently dressed servants who were standing at the door, and inquired who was the master of that mansion. &#8216;What,&#8217; replied the servant, &#8216;are you an inhabitant ofBagdad , and do not know that this is the residence of Sindbad the sailor, that famous voyager, who has roamed over all the seas under the sun?&#8217; The porter, who had heard of the immense riches of Sindbad, could not help comparing the situation of this man, whose lot appeared so enviable, with his own deplorable position; and distressed by the reflection, he raised his eyes to heaven, and exclaimed in a loud voice: &#8216; Almighty Creator of all things, deign to consider the difference that there is between Sindbad and myself. I suffer daily a thousand ills, and have the greatest difficulty in supplying my wretched family with bad barley bread, whilst the fortunate Sindbad lavishes his riches in profusion, and enjoys every pleasure. What has he done to obtain so happy a destiny, or what crime has been mine to merit a fate so rigorous?&#8217; He was still musing on his fate, when a servant came towards him from the house, and said: &#8216;Come, follow me; my master Sindbad wishes to speak with you.&#8217;</p>
<p>&#8220;Hindbad was not a little surprised at the compliment thus paid him. Remembering the words he had just uttered, he began to fear that Sindbad sent for him to reprimand him, and therefore he tried to excuse himself from going. He declared that he could not leave his load in the middle of the street. But the servant assured him that it should be taken care of, and pressed him so much to go thatthe porter could no longer refuse.</p>
<p>&#8220;His conductor led him into a spacious room, where a number of persons were seated round a table, which was covered with all kinds of delicate viands. In the principal Seat sat a grave and venerable personage, whose long white beard hung down to his breast, and behind him stood a crowd of officers and servants ready to wait on him. This person was Sindbad. Quite confused by the number of the company and the magnificence of the entertainments,the porter made his obeisance with fear and trembling. Sindbad desired him to approach, and seating him at his right hand, helped him to the choicest dishes, and made him drink some of the excellent wine with which the sideboard was plentifully supplied.</p>
<p>&#8220;Towards the end of the repast, Sindbad began to speak; and addressing Hindbad by the title &#8216;my brother,&#8217; the common salutation amongst the Arabians when they converse familiarly, he inquired the name and profession of his guest.</p>
<p>&#8216;Sir,&#8217; replied the porter, &#8216;my name is Hindbad.&#8217; &#8216; I am happy to see you,&#8217; said Sindbad, &#8216;but I wish to know from your own lips what it was you said just now in the street;&#8217; for Sindbad, before he went to dinner, had heard from the window every word of Hindbad&#8217;s ejaculation, which was the reason of his sending for him. At this request, Hindbad, full of confusion, hung down his head, and replied: &#8216;Sir, I must confess to you that, put out of humour by weariness and exhaustion, I uttered some indiscreet words, which I entreat you to pardon,&#8217; Oh,&#8217; resumed Sindbad, &#8216;do not imagine that I am so unjust as to have any resentment on that account. I feel for your situation, and pity you heartily; but I must undeceive you on one point respecting my own history, in which you seem to be in error. You appear to suppose that the riches and comforts I enjoy have been obtained without any labour or trouble. In this you are mistaken. Before attaining my present position, I have endured for many years the greatest mental and bodily sufferings that you can possibly conceive. Yes, gentlemen,&#8217; continued the venerable host, addressing himself to the whole company, &#8216;I assure you that my sufferings have been so acute that they might deprive the greatest miser of his love of riches. Perhaps you have heard only a confused account of my adventures in the seven voyages I have made on different seas; and as an opportunity now offers, I will, with your leave, relate the dangers I have encountered; and I think the story will not be uninteresting to you.</p>
<p>I SQUANDERED the greater part of my paternal inheritance in youthful dissipation; but at length I saw my folly, and became convinced that riches were not of much use, when applied to such purposes as those to which I had devoted them; and I reflected that the time I spent in dissipation was of still greater value than gold, and that nothing could be more truly deplorable than poverty in old age. Feeling the truth of this reflection, I resolved to collect the small remains of my patrimony and to sell my goods by auction. In short, I determined to employ to some profit the small sum I had remaining; and no sooner was this resolution formed than I put it into execution. I repaired to Balsora, where I embarked with several merchants in a vessel which had been equipped at our united expense.</p>
<p>&#8220;We set sail, and steered towards the East Indies by the Persian Gulf. I was at first troubled with the sickness that attacks voyagers by sea; but I soon recovered my health. In the course of our voyage we touched at several islands, and sold or exchanged our merchandise. One day, when our vessel was in full sail, we were unexpectedly becalmed before a small island which appeared just above the water, and in its verdure resembled a beautiful meadow. The captain ordered the sails to be lowered, and gave permission to those passengers who wished it to go ashore, and of this number I formed one. But while we were enjoying ourselves the island suddenly trembled, and we felt a severe shock.</p>
<p>&#8220;The people who had remained in the ship perceived the earthquake in the island, and immediately called us to re-embark or we should all perish; but what we supposed to be an island was nothing but the back of a whale. The most active of the party jumped into the boat, whilst others threw themselves into the water, to swim to the ship; as for me, I was still on the island, or, more properly speaking, on the whale, when it dived below the surface; and I had only time to seize a piece of wood which had been brought to make a fire with, when the monster disappeared beneath the waves. Meantimethe captain , willing to avail himself of a fair breeze, which had sprung up, set sail with those who had reached his vessel, and left me to the mercy of the waves. I remained in this deplorable situation the whole of that day and the following night. On the return of morning, I had neither strength nor hope left; but a breaker happily threw me on an island.</p>
<p>&#8220;Though extremely enfeebled by the fatigues I had undergone, I still tried to creep about in search of some herb or fruit that might satisfy my hunger. I found some, and had also the good luck to meet with a stream of excellent water. Having in a great measure regained my strength. I began to explore the island, and entered a beautiful plain, where I perceived a horse grazing. I bent my steps towards it, trembling between fear and joy, for I could not ascertain whether I was advancing to safety or perdition. I remarked, as I approached, that the creature was a mare tied to a stake; her beauty attracted my attention; but whilst I was admiring her I heard from underground the voice of a man, who shortly after appeared, and, coming to me, asked me who I was. I related my adventure to him; whereupon he took me by the hand, and led me into a cave, where I found some other persons, who were not less astonished to see me than I was to meet them there.</p>
<p>&#8220;I ate some food which they offered me; and upon my asking them what they did in a place which appeared so barren, they replied that they were grooms to King Mihrage, who was the sovereign of that isle; and that they came hither every year, about this season, with some mares belonging to the king, for the purpose of having a breed between them and a sea-horse which came on shore at that spot. They tied up the mares as I had seen, because they were obliged almost immediately, by their cries, to drive back the sea-horse, which otherwise began to tear the mares in pieces. As soon as the mares were with foal they carried them back, and the colts were called sea-colts, and set apart for the king&#8217;s use. They told me that the morrow was the day fixed for their departure, and if I had beenone day later I must certainly have perished; because they lived so far off that it was impossible to reach their habitations without a guide.</p>
<p>&#8220;Whilst they were talking to me, the horse rose out of the sea, as they described, and immediately attacked the mares. He would have torn them to pieces; but the grooms began to make such a noise that he let go his prey, and again plunged into the ocean.</p>
<p>&#8220;The following day they returned, with the mares, to the capital of the island, whither I accompanied them. On our arrival, King Mihragé, to whom I was presented, asked me who I was, and by what chance I had reached his dominions; and when I had satisfied his curiosity, he expressed pity at my misfortune. At the same time, he gave orders that I should be taken care of, and be supplied with everything I might want.</p>
<p>&#8220;As I was a merchant, I associated with persons of my profession. I sought, in particular, such as were foreigners, partly to hear some intelligence of Bagdad, and partly in the hope of meeting some one with whom I could return; for the capital of King Mihragé is situated on the seacoast, and has a beautiful port, where vessels from all parts of the world daily arrive.</p>
<p>&#8220;As I was standing one day near the port, I saw a ship come towards the land. When the crew had cast anchor, they began to unload its goods, and the merchants to whom the cargo belonged took it away to their warehouses. Happening to cast my eyes on some of the packages, I saw my name written thereon, and, having attentively examined them, I recognized them as the same which I had embarked in the ship in which I left Balsora. I also recollectedthe captain ; but as I felt assured that he thought me dead, I went up to him, and asked him to whom those parcels belonged. &#8216;I had on board with me,&#8217; replied he, &#8216;a merchant of Bagdad, named Sindbad.One day when we were near an island, or at least what appeared to be one, he went ashore with some other passengers, on this supposed island, which was nothing but an enormous whale that had fallen asleep onthe surface of the water. The fish no sooner felt the heat of a fire they lighted on its back to cook their provisions, than it began to move and flounce about in the sea. Most of the persons who were on it were drowned, and the unfortunate Sindbad was one of the number. These parcels belonged to him; and I have resolved to sell them, that if I meet with any of his family I may be able to pay over to them the profit I shall have made on the principal.&#8217; &#8216; Captain,&#8217; said I then, &#8216; I am that Sindbad, whom you supposed dead, but who is still alive; and these parcels are my property and merchandise.&#8217;</p>
<p>&#8220;When the captain heard me speak thus he exclaimed: &#8216;Great God! whom shall I trust? There is no longer truth in man! With my own eyes I saw Sindbad perish; the passengers I had on board were also witnesses of his death; and you have the assurance to say that you are that same Sindbad? At first sight you appeared a man of probity and honour; yet you assert an impious falsity, to possess yourself of some merchandise which does not belong to you.&#8217; &#8216; Have patience,&#8217; replied I, &#8216;and do me the favour to listen to what I have to say.&#8217; I then related in what manner I had been saved, and by what accident I had met with King Mihrage&#8217;s grooms, who had brought me to his court.</p>
<p>&#8220;The captain was rather staggered at my discourse, but was soon convinced that I was not an impostor; for some people who arrived from his ship knew, me, and began to congratulate me on my fortunate escape. At last he recollected me himself, and embracing me, exclaimed: &#8216;Heaven be praised that you have happily escaped from that great peril. Here are your goods; take them, for they are yours.&#8217; I thanked him, and praised his honourable conduct.</p>
<p>&#8220;I selected the most precious and valuable things in my bales as presents for King Mihragé. As this prince had been informed of my misfortunes, he asked me where I had obtained such rare curiosities. I related to him the manner in which I had recovered my property, and he had the condescension to express his joy at my good fortune. He accepted my presents, and gave me others of far greater value. Hereupon I took my leave, and re-embarked in the same vessel in which I had come; having first exchanged what merchandise remained for products of the country, consisting of aloes and sandal wood, camphor, nutmegs, cloves, pepper, and ginger. We touched at several islands, and at last landed at Balsora, from whence I came here, having realized about a hundred thousand sequins. I returned to my family, and was received by them with the joy of true and sincere friendship. I purchased slaves of both sexes, and bought a magnificent house and grounds. Thus I established myself, determined to forget the hardships I had endured, and to enjoy the pleasures of life.&#8221;</p>
<p>Thus Sindbad concluded the story of his first voyage. The company continued to feast till night approached; and when it was time to separate, Sindbad ordered a purse containing a hundred sequins to be brought to him, and gave it to the porter, with these words: &#8216; Take this, Hindbad; return to your home, and come again to-morrow, to hear the continuation of my history.&#8217; The porter retired quite confused by the honour conferred on him, and the present he had received. The account he gave of his adventure to his wife and children rejoiced them greatly, and they did not fail to return thanks to Providence for the bounties bestowed by means of Sindbad.</p>
<p>&#8220;Hindbad dressed himself in his best clothes on the following day, and betook himself to the house of his liberal patron, who received him with smiling looks and a friendly air. As soon as the guests had all arrived the feast was served, and they sat down to eat. When the repast was over, Sindbad thus addressed his guests. &#8216;My friends, I request you to have the kindness to listen to me while I relate the adventures of my second voyage. The company were silent, and Sindbad began to speak as follows&#8230;</p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</a><span class="crp_excerpt"> 

translated by Sir Richard Burton in 1850

IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Arabian Nights: Ali Baba and the forty thieves</title>
		<link>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/</link>
		<comments>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nico de Corato</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fiabe / Tales]]></category>
		<category><![CDATA[1001 nights]]></category>
		<category><![CDATA[ali baba]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[sir richard burton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dubaiblog.it/?p=1460</guid>
		<description><![CDATA[
translated by Sir Richard Burton in 1850
IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named Kasim and the other Ali Baba, who at their father&#8217;s demise had divided the little wealth he had left to them with equitable division, and had lost no time in wasting and spending it all. The elder, however, presently took to himself a wife, the daughter of an opulent merchant, so that when his father-in-law fared to the mercy of Almighty Allah, he became owner of a large shop filled with rare goods and costly wares and of a storehouse stocked with precious stuffs, likewise of much gold that was buried in the ground. Thus was he known throughout the city as a substantial man. But the woman whom Ali Baba had married was poor and needy. They lived, therefore, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1461" title="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights" src="http://www.dubaiblog.it/wp-content/uploads/2009/11/fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights1.jpg" alt="fiabe-arabe-notti-d-oriente-1001-notti-arabian-nights" width="620" height="280" /></p>
<p>translated by Sir Richard Burton in 1850</p>
<p><em>IN days of yore and in times and tides long gone before, there dwelt in a certain town of Persia two brothers, one named Kasim and the other Ali Baba, who at their father&#8217;s demise had divided the little wealth he had left to them with equitable division, and had lost no time in wasting and spending it all. The elder, however, presently took to himself a wife, the daughter of an opulent merchant, so that when his father-in-law fared to the mercy of Almighty Allah, he became owner of a large shop filled with rare goods and costly wares and of a storehouse stocked with precious stuffs, likewise of much gold that was buried in the ground. Thus was he known throughout the city as a substantial man. But the woman whom Ali Baba had married was poor and needy. They lived, therefore, in a mean hovel, and Ali Baba eked out a scanty livelihood by the sale of fuel which he daily collected in the jungle and carried about the town to the bazaar upon his three asses.</em></p>
<p><em>Now it chanced one day that Ali Baba had cut dead branches and dry fuel sufficient for his need, and had placed the load upon his beasts, when suddenly he espied a dust cloud spiring high in air to his right and moving rapidly toward him, and when he closely considered it, he descried a troop of horsemen riding on amain and about to reach him. At this sight he was sore alarmed, and fearing lest perchance they were a band of bandits who would slay him and drive off his donkeys, in his affright he began to run. But forasmuch as they were near-hand and he could not escape from out the forest, he drove his animals laden with the fuel into a byway of the bushes and swarmed up a thick trunk of a huge tree to hide himself therein. And he sat upon a branch whence he could descry everything beneath him whilst none below could catch a glimpse of him above, and that tree grew close beside a rock which towered high abovehead.</em></p>
<p><em>The horsemen, young, active, and doughty riders, came close up to the rock face and all dismounted, whereat Ali Baba took good note of them, and soon he was fully persuaded by their mien and demeanor that they were a troop of highwaymen who, having fallen upon a caravan, had despoiled it and carried off the spoil and brought their booty to this place with intent of concealing it safely in some cache. Moreover, he observed that they were forty in number. Ali Baba saw the robbers, as soon as they came under the tree, each unbridle his horse and hobble it. Then all took off their saddlebags, which proved to he full of gold and silver. The man who seemed to he the captain presently pushed forward, load on shoulder, through thorns and thickets, till he came up to a certain spot, where he uttered these strange words: &#8220;Open, Sesame!&#8221; And forthwith appeared a wide doorway in the face of the rock. The robbers went in, and last of all their chief, and then the portal shut of itself.</em></p>
<p><em>Long while they stayed within the cave whilst Ali Baba was constrained to abide perched upon the tree, reflecting that if he came down, peradventure the band might issue forth that very moment and seize him and slay him. At last he had determined to mount one of the horses and driving on his asses, to return townward, when suddenly the portal flew open. The robber chief was first to issue forth, then, standing at the entrance, he saw and counted his men as they came out, and lastly he spake the magical words, &#8220;Shut, Sesame!&#8221; whereat the door closed of itself. When all had passed muster and review, each slung on his saddlebags and bridled his own horse, and as soon as ready they rode off, led by the leader, in the direction whence they came. Ali Baba remained still perched on the tree and watched their departure, nor would he descend until what time they were clean gone out of sight, lest perchance one of them return and look around and descry him.</em></p>
<p><em>Then he thought within himself: &#8220;I too will try the virtue of those magical words and see if at my bidding the door will open and close.&#8221; So he called out aloud, &#8220;Open, Sesame!&#8221; And no sooner had he spoken than straightway the portal flew open and he entered within. He saw a large cavern and a vaulted, in height equaling the stature of a full-grown man, and it was hewn in the live stone and, lighted up with light that came through air holes and bull&#8217;s-eyes in the upper surface of the rock which formed the roof. He had expected to find naught save outer gloom in this robbers&#8217; den, and he was surprised to see the whole room filled with bales of all manner stuffs, and heaped up from sole to ceiling with camelloads of silks and brocades and embroidered cloths and mounds on mounds of varicolored carpetings. Besides which, he espied coins golden and silvern without measure or account, some piled upon the ground and others bound in learthern bags and sacks. Seeing these goods and moneys in such abundance, Ali Bab determined in his mind that not during a few years only but for many generations thieves must have stored their gains and spoils in this place.</em></p>
<p><em>When he stood within the cave, its door had closed upon him, yet he was not dismayed, since he had kept in memory the magical words, and he took no heed of the precious stuffs around him, but applied himself only and wholly to the sacks of ashrafis. Of these he carried out as many as he judged sufficient burthen for the beasts, then he loaded them upon his animals, and covered his plunder with sticks and fuel, so none might discern the bags but might think that he was carrying home his usual ware. Lastly he called out, &#8220;Shut, Sesame!&#8221; and forthwith the door closed, for the spell so wrought that whensoever any entered the cave, its portal shut of itself behind him, and as he issued therefrom, the same would neither open nor close again till he had pronounced the words &#8220;Shut, Sesame!&#8221; Presently, having laden his asses, Ali Baba urged them before him with all speed to the city and reaching home, he drove them into the yard, and, shutting close the outer door, took down first the sticks and fuel and after the bags of gold, which he carried in to his wife.</em></p>
<p><em>She felt them, and finding them full of coin, suspected that Ali Baba had been robbing, and fell to berating and blaming him for that he should do so ill a thing. Quoth Ali Baba to his wife, &#8220;Indeed I am no robber, and rather do thou rejoice with me at our good fortune.&#8221; Hereupon he told her of his adventure, and began to pour the gold from the bags in heaps before her, and her sight was dazzled by the sheen and her heart delighted at his recital and adventures. Then she began counting the gold, whereat quoth Ali Baba: &#8220;O silly woman, how long wilt thou continue turning over the coin? Now let me dig a hole wherein to hide this treasure, that none may know its secret.&#8221; Quoth she: &#8220;Right is thy rede! Still would I weigh the moneys and have some inkling of their amount,&#8221; and he replied, &#8220;As thou pleasest, but see thou tell no man.&#8221; So she went off in haste to Kasim&#8217;s home to borrow weights and scales wherewith she might balance the ashrafis and make some reckoning of their value. And when she could not find Kasim, she said to his wife, &#8220;Lend me, I pray thee, thy scales for a moment.&#8221; Replied her sister-in-law, &#8220;Hast thou need of the bigger balance or the smaller?&#8221; and the other rejoined, &#8220;I need not the large scales, give me the little,&#8221; and her sister-in-law cried, &#8220;Stay here a moment whilst I look about and find thy want.&#8221;</em></p>
<p><em>With this pretext Kasim&#8217;s wife went aside and secretly smeared wax and suet over the pan of the balance, that she might know what thing it was Ali Baba&#8217;s wife would weigh, for she made sure that whatso it be, some bit thereof would stick to the wax and fat. So the woman took this opportunity to satisfy her curiosity, and Ali Baba&#8217;s wife, suspecting naught thereof, carried home the scales and began to weigh the gold, whilst Ali Baba ceased not digging. And when the money was weighed, they twain stowed it into the hole, which they carefully filled up with earth. Then the good wife took back the scales to her kinswoman, all unknowing that an ashrafi had adhered to the cup of the scales. But when Kasim&#8217;s wife espied the gold coin, she fumed with envy and wrath, saying to herself: &#8220;So ho! They borrowed my balance to weigh out ashrafis?&#8221; And she marveled greatly whence so poor a man as Ali Baba had gotten such store of wealth that he should he obliged to weigh it with a pair of scales.</em></p>
<p><em>Now after long pondering the matter, when her husband returned home at eventide, she said to him: &#8220;O man, thou deemest thyself a wight of wealth and substance, but lo! thy brother Ali Baba is an emir by the side of thee, and richer far than thou art. He hath such heaps of gold that he must needs weigh his moneys with scales, whilst thou, forsooth, art satisfied to count thy coin.&#8221; &#8220;Whence knowest thou this?&#8221; asked Kasim. And in answer his wife related all anent the pair of scales, and how she found an ashrafi stuck to them, and shewed him the gold coin, which bore the mark and superscription of some ancient king. No sleep had Kasim all that night by reason of his envy and jealousy and covetise, and next morning he rose betimes and going to Ali Baba, said: &#8220;O my brother, to all appearance thou art poor and needy, but in effect thou hast a store of wealth so abundant that perforce thou must weigh thy gold with scales.&#8221; Quoth Ali Baba: &#8220;What is this thou sayest? I understand thee not. Make clear thy purport.&#8221; And quoth Kasim, with ready rage: &#8220;Feign not that thou art ignorant of what I say, and think not to deceive me.&#8221; Then, showing him the ashrafi, he cried: &#8220;Thousands of gold coins such as these thou hast put by, and meanwhile my wife found this one stuck to the cup of the scales.&#8221; Then Ali Baba understood how both Kasim and his wife knew that he had store of ashrafis, and said in his mind that it would not avail him to keep the matter hidden, but would rather cause ill will and mischief, and thus he was induced to tell his brother every whit concerning the bandits and also of the treasure trove in the cave.</em></p>
<p><em>When he had heard the story, Kasim exclaimed: &#8220;I would fain learn of thee the certainty of the place where thou foundest the moneys, also the magical words whereby the door opened and closed. And I forewarn thee, an thou tell me not the whole truth, I will give notice of those ashrafis to the wah, then shalt thou forfeit all thy wealth and he disgraced and thrown into gaol.&#8221; Thereupon Ali Baba told him his tale, not forgetting the magical words, and Kasim, who kept careful heed of all these matters, next day set out, driving ten mules he had hired, and readily found the place which Ali Baba had described to him. And when he came to the aforesaid rock and to the tree whereon Ali Baba had hidden himself, and he had made sure of the door he cried in great joy, &#8220;Open, Sesame!&#8221; The portal yawned wide at once and Kasim went within and saw the piles of jewels and treasures lying ranged all around, and as soon as he stood amongst them the door shut after him, as wont to do. He walked about in ecstasy marveling at the treasures, and when weary of admiration, he gathered together bags of ashrafis, a sufficient load for his ten mules, and placed them by the entrance in readiness to he carried outside and set upon the beasts. But by the will of Allah Almighty he had clean forgotten the cabalistic words, and cried out, &#8220;Open, Barley!&#8221; Whereat the door refused to move. Astonished and confused beyond measure, he named the names of all manner of grains save sesame, which had slipped from his memory as though he had never heard the word, whereat in his dire distress he heeded not the ashrafis that lay heaped at the entrance, and paced to and fro, backward and forward, within the cave, sorely puzzled and perplexed. The wealth whose sight had erewhile filled his heart with joy and gladness was now the cause of bitter grief and sadness.</em></p>
<p><em>It came to pass that at noontide the robbers, returning by that way, saw from afar some mules standing beside the entrance, and much they marveled at what had brought the beasts to that place, for inasmuch as Kasim by mischance had faded to tether or hobble them, they had strayed about the jungle and were browsing hither and thither. However, the thieves paid scant regard to the estrays, nor cared they to secure them, but only wondered by what means they had wandered so far from the town. Then, reaching the cave, the captain and his troop dismounted, and going up to the door, repeated the formula, and at once it flew open.</em></p>
<p><em>Now Kasim had heard from within the cave the horse hoofs drawing nigh and yet nigher, and he fell down to the ground in a fit of fear, never doubting that it was the clatter of the banditti who would slaughter him without fail. Howbeit, he presently took heart of grace, and at the moment when the door flew open he rushed out hoping to make good his escape. But the unhappy ran full tilt against the captain, who stood in front of the band, and felled him to the ground, whereupon a robber standing near his chief at once bared his brand and with one cut clave Kasim clean in twain. Thereupon the robbers rushed into the cavern, and put back as they were before the bags of ashrafis which Kasim had heaped up at the doorway ready for taking away, nor recked they aught of those which Ali Baba had removed, so dazed and amazed were they to discover by what means the strange man had effected an entrance. All knew that it was not possible for any to drop through the skylights, so tall and steep was the rock&#8217;s face, withal slippery of ascent, and also that none could enter by the portal unless he knew the magical words whereby to open it. However, they presently quartered the dead body of Kasim and hung it to the door within the cavern, two parts to the right jamb and as many to the left, that the sight might be a warning of approaching doom for all who dared enter the cave. Then, coming out, they closed the hoard door and rode away upon their wonted work.</em></p>
<p><em>Now when night fell and Kasim came not home, his wife waxed uneasy in mind, and running round to Ali Baba, said: &#8220;O my brother, Kasim hath not returned. Thou knowest whither he went, and sore I fear me some misfortune hath betided him.&#8221; Ali Baba also divined that a mishap had happened to prevent his return. Not the less, however, he strove to comfort his sister-in-law with words of cheer, and said: &#8220;O wife of my brother, Kasim haply exerciseth discretion and, avoiding the city, cometh by a roundabout road and will he here anon. This I do believe is the reason why he tarrieth.&#8221; Thereupon, comforted in spirit, Kasim&#8217;s wife fared homeward and sat awaiting her husband&#8217;s return, but when half the night was spent and still he came not, she was as one distraught. She feared to cry aloud for her grief, lest haply the neighbors, hearing her, should come and learn the secret, so she wept in silence and upbraiding herself, fell to thinking: &#8220;Wherefore did I disclose this secret to him and beget envy and jealousy of Ali Baba? This be the fruit thereof, and hence the disaster that hath come down upon me.&#8221;</em></p>
<p><em>She spent the rest of the night in bitter tears, and early on the morrow hied in hottest hurry to Ali Baba and prayed that he would go forth in quest of his brother. So he strove to console her, and straightway set out with his asses for the forest. Presently, reaching the rock, he wondered to see stains of blood freshly shed, and not finding his brother or the ten mules, he forefelt a calamity from so evil a sign. He then went to the door and saying, &#8220;Open, Sesame!&#8221; he pushed in and saw the dead body of Kasim, two parts hanging to the right and the rest to the left of the entrance. Albeit he was affrighted beyond measure of affright, he wrapped the quarters in two cloths and laid them upon one of his asses, hiding them carefully with sticks and fuel that none might see them. Then he placed the bags of gold upon the two other animals and likewise covered them most carefully, and when all was made ready he closed the cave door with the magical words, and set him forth wending homeward with all ward and watchfulness. The asses with the load of ashrafis he made over to his wife, and bade her bury the bags with diligence, but he told her not the condition in which he had come upon his brother Kasim. Then he went with the other ass- to wit, the beast whereon was laid the corpse- to the widow&#8217;s house and knocked gently at the door.</em></p>
<p><em>Now Kasim had a slave girl shrewd and sharp-witted, Morgiana hight. She as softly undid the bolt and admitted Ali Baba and the ass into the courtyard of the house, when he let down the body from the beast&#8217;s back and said: &#8220;O Morgiana, haste thee and make thee ready to perform the rites for the burial of thy lord. I now go to tell the tidings to thy mistress, and I will quickly return to help thee in this matter.&#8221; At that instant Kasim&#8217;s widow, seeing her brother-in-law, exclaimed: &#8220;O Ali Baba, what news bringest thou of my spouse? Alas! I see grief tokens written upon thy countenance. Say quickly what hath happened.&#8221; Then he recounted to her how it had fared with her husband and how he had been slain by the robbers and in what wise he had brought home the dead body. Ali Baba pursued: &#8220;O my lady, what was to happen hath happened, but it behooveth us to keep this matter secret, for that our lives depend upon privacy.&#8221; She wept with sore weeping and made answer: &#8220;It hath fared with my husband according to the fiat of Fate, and now for thy safety&#8217;s sake I give thee my word to keep the affair concealed.&#8221; He replied: &#8220;Naught can avail when Allah hath decreed. Rest thee in patience until the days of thy widowhood be accomplisht, after which time I will take thee to wife, and thou shalt live in comfort and happiness. And fear not lest my first spouse vex thee or show aught of jealousy, for that she is kindly and tender of heart.&#8221; The widow, lamenting her loss noisily, cried, &#8220;Be it as e&#8217;en thou please.&#8221;</em></p>
<p><em>Then Ali Baba farewelled her, weeping and wailing for her husband, and joining Morgiana, took counsel with her how to manage the burial of his brother. So, after much consultation and many warnings, he left the slave girl and departed home driving his ass before him. As soon as Ali Baba had fared forth Morgiana went quickly to a druggist&#8217;s shop, and that she might the better dissemble with him and not make known the matter, she asked of him a drug often administered to men when diseased with dangerous distemper. He gave it saying: &#8220;Who is there in thy house that lieth so in as to require this medicine?&#8221; and said she: &#8220;My master Kasim is sick well nigh unto death. For many days he hath nor spoken nor tasted aught of food, so that almost we despair of his life.&#8221; Next day Morgiana went again and asked the druggist for more of medicine and essences such as are adhibited to the sick when at door of death, that the moribund may haply rally before the last breath. The man gave the potion and she, taking it, sighed aloud and wept, saying: &#8220;I fear me he may not have strength to drink this draught. Methinks all will be over with him ere I return to the house.&#8221;</em></p>
<p><em>Meanwhile Ali Baba was anxiously awaiting to hear sounds of wailing and lamentation in Kasim&#8217;s home, that he might at such signal hasten thither and take part in the ceremonies of the funeral. Early on the second day Morgiana went with veiled face to one Baba Mustafa, a tailor well shotten in years whose craft was to make shrouds and cerecloths, and as soon as she saw him open his shop she gave him a gold piece and said, &#8220;Do thou bind a bandage over thine eyes and come along with me.&#8221; Mustafa made as though he would not go, whereat Morgiana placed a second gold coin in his palm and entreated him to accompany her. The tailor presently consented for greed of gain, so, tying a kerchief tightly over his eyes, she led him by the hand to the house wherein lay the dead body of her master. Then, taking off the bandage in the darkened room, she bade him sew together the quarters of the corpse, limb to its limb, and casting a cloth upon the body, said to the tailor: &#8220;Make haste and sew a shroud according to the size of this dead man, and I will give thee therefor yet another ducat.&#8221; Baba Mustafa quickly made the cerecloth of fitting length and breadth, and Morgiana paid him the promised ashrafi, then, once more bandaging his eyes, led him back to the place whence she had brought him. After this she returned hurriedly home and with the help of Ali Baba washed the body in warm water and donning the shroud, laid the corpse upon a clean place ready for burial.</em></p>
<p><em>This done, Morgiana went to the mosque and gave notice to an imam that a funeral was awaiting the mourners in a certain household, and prayed that he would come to read the prayers for the dead, and the imam went back with her. Then four neighbors took up the bier and bore it on their shoulders and fared forth with the imam and others who were wont to give assistance at such obsequies. After the funeral prayers were ended four other men carried off the coffin, and Morgiana walked before it bare of head, striking her breast and weeping and wailing with exceeding loud lament, whilst Ali Baba and the neighbors came behind. In such order they entered the cemetery and buried him, then, leaving him to Munkar and Nakir- the Questioners of the Dead- all wended their ways. Presently the women of the quarter, according to the custom of the city, gathered together in the house of mourning and sat an hour with Kasim&#8217;s widow comforting and condoling, presently leaving her somewhat resigned and cheered. Ali Baba stayed forty days at home in ceremonial lamentation for the loss of his brother, so none within the town save himself and his wife (Kasim&#8217;s widow) and Morgiana knew aught the secret. And when the forty days of mourning were ended Ali Baba removed to his own quarters all the property belonging to the deceased and openly married the widow. Then he appointed his nephew, his brother&#8217;s eldest son, who had lived a long time with a wealthy merchant and was perfect of knowledge in all matters of trade, such as selling and buying, to take charge of the defunct&#8217;s shop and to carry on the business.</em></p>
<p><em>It so chanced one day when the robbers, as was their wont, came to the treasure cave that they marveled exceedingly to find nor sign nor trace of Kasim&#8217;s body, whilst they observed that much of gold had been carried off. Quoth the captain: &#8220;Now it behooveth us to make inquiry in this matter, else shall we suffer much of loss, and this our treasure, which we and our forefathers have amassed during the course of many years, will little by little be wasted and spoiled.&#8221; Hereto all assented and with single mind agreed that he whom they had slain had knowledge of the magical words whereby the door was made to open; moreover, that someone besides him had cognizance of the spell and had carried off the body, and also much of gold. Wherefore they needs must make diligent research and find out who the man ever might be. They then took counsel and determined that one amongst them, who should be sagacious and deft of wit, must don the dress of some merchant from foreign parts, then, repairing to the city, he must go about from quarter to quarter and from street to street and learn if any townsman had lately died, and if so where he wont to dwell, that with this clue they might be enabled to find the wight they sought. Hereat said one of the robbers: &#8220;Grant me leave that I fare and find out such tidings in the town and bring thee word anon, and if I fail of my purpose I hold my life in forfeit.&#8221;</em></p>
<p><em>Accordingly that bandit, after disguising himself by dress, pushed at night into the town, and next morning early he repaired to the market square and saw that none of the shops had yet been opened save only that of Baba Mustafa, the tailor, who, thread and needle in hand, sat upon his working stool. The thief bade him good day and said: &#8220;&#8216;Tis yet dark. How canst thou see to sew?&#8221; Said the tailor: &#8220;I perceive thou art a stranger. Despite my years, my eyesight is so keen that only yesterday I sewed together a dead body whilst sitting in a room quite darkened.&#8221; Quoth the bandit thereupon to himself, &#8220;I shall get somewhat of my want from this snip,&#8221; and to secure a further clue he asked: &#8220;Meseemeth thou wouldst jest with me, and thou meanest that a cerecloth for a corpse was stitched by thee and that thy business is to sew shrouds.&#8221; Answered the tailor: &#8220;It mattereth not to thee. Question me no more questions.&#8221;</em></p>
<p><em>Thereupon the robber placed an ashrafi in his hand and continued: &#8220;I desire not to discover aught thou hidest, albeit my breast, like every honest man&#8217;s, is the grave of secrets, and this only would I learn of thee- in what house didst thou do that job? Canst thou direct me thither, or thyself conduct me thereto?&#8221; The tailor took the gold with greed and cried: &#8220;I have not seen with my own eyes the way to that house. A certain bondswoman led me to a place which I know right well, and there she bandaged my eyes and guided me to some tenement and lastly carried me into a darkened room where lay the dead body dismembered. Then she unbound the kerchief and bade me sew together first the corpse and then the shroud, which having done, she again blindfolded me and led me back to the stead whence she had brought me and left me there. Thou seest then I am not able to tell thee where thou shalt find the house.&#8221; Quoth the robber: &#8220;Albeit thou knowest not the dwelling whereof thou speakest, still canst thou take me to the place where thou wast blindfolded. Then I will bind a kerchief over thine eyes and lead thee as thou wast led. On this wise perchance thou mayest hit upon the site. An thou wilt do this favor by me, see, here another golden ducat is thine.&#8221; Thereupon the bandit slipped a second ashrafi into the tailor&#8217;s palm, and Baba Mustafa thrust it with the first into his pocket. Then, leaving his shop as it was, he walked to the place where Morgiana had tied the kerchief around his eyes, and with him went the robber, who, after binding on the bandage, led him by the hand.</em></p>
<p><em>Baba Mustafa, who was clever and keen-witted, presently striking the street whereby he had fared with the handmaid, walked on counting step by step, then, halting suddenly, he said, &#8220;Thus far I came with her,&#8221; and the twain stopped in front of Kasim&#8217;s house, wherein now dwelt his brother Ali Baba. The robber then made marks with white chalk upon the door, to the end that he might readily find it at some future time, and removing the bandage from the tailor&#8217;s eyes, said: &#8220;O Baba Mustafa, I thank thee for this favor, and Almighty Allah guerdon thee for thy goodness. Tell me now, I pray thee, who dwelleth in yonder house?&#8221; Quoth he: &#8220;In very sooth I wot not, for I have little knowledge concerning this quarter of the city.&#8221; And the bandit, understanding that he could find no further clue from the tailor, dismissed him to his shop with abundant thanks, and hastened back to the tryst place in the jungle where the band awaited his coming.</em></p>
<p><em>Not long after, it so fortuned that Morgiana, going out upon some errand, marveled exceedingly at seeing the chalk marks showing white in the door. She stood awhile deep in thought, and presently divined that some enemy had made the signs that he might recognize the house and play some sleight upon her lord. She therefore chalked the doors of all her neighbors in like manner and kept the matter secret, never entrusting it or to master or to mistress. Meanwhile the robber told his comrades his tale of adventure and how he had found the clue, so the captain and with him all the band went one after other by different ways till they entered the city, and he who had placed the mark on Ali Baba&#8217;s door accompanied the chief to point out the place. He conducted him straightway to the house and shewing the sign exclaimed, &#8220;Here dwelleth he of whom we are in search!&#8221; But when the captain looked around him, he saw that all the dwellings bore chalk marks after like fashion, and he wondered, saying: &#8220;By what manner of means knowest thou which house of all these houses that bear similar signs is that whereof thou spokest?&#8221; Hereat the robber guide was confounded beyond measure of confusion, and could make no answer. Then with an oath he cried: &#8220;I did assuredly set a sign upon a door, but I know not whence came all the marks upon the other entrances, nor can I say for a surety which it was I chalked.&#8221; Thereupon the captain returned to the market place and said to his men: &#8220;We have toiled and labored in vain, nor have we found the house we went forth to seek. Return we now to the forest, our rendezvous. I also will fare thither.&#8221;</em></p>
<p><em>Then all trooped off and assembled together within the treasure cave, and when the robbers had all met, the captain judged him worthy of punishment who had spoken falsely and had led them through the city to no purpose. So he imprisoned him in presence of them all, and then said he: &#8220;To him amongst you will I show special favor who shall go to town and bring me intelligence whereby we may lay hands upon the plunderer of our property.&#8221; Hereat another of the company came forward and said, &#8220;I am ready to go and inquire into the case, and &#8217;tis I who will bring thee to thy wish.&#8221; The captain, after giving him presents and promises, dispatched him upon his errand, and by the decree of Destiny, which none may gainsay, this second robber went first to the house of Baba Mustafa the tailor, as had done the thief who had foregone him. In like manner he also persuaded the snip with gifts of golden coin that he be led hood-winked, and thus too he was guided to Ali Baba&#8217;s door. Here, noting the work of his predecessor, he affixed to the jamb a mark with red chalk, the better to distinguish it from the others, whereon still showed the white. Then hied he back in stealth to his company.</em></p>
<p><em>But Morgiana on her part also descried the red sign on the entrance, and with subtle forethought marked all the others after the same fashion, nor told she any what she had done. Meanwhile the bandit rejoined his band and vauntingly said: &#8220;O our captain, I have found the house and thereon put a mark whereby I shall distinguish it clearly from all its neighbors.&#8221; But, as aforetime, when the troop repaired thither, they saw each and every house marked with signs of red chalk. So they returned disappointed and the captain, waxing displeased exceedingly and distraught, clapped also this spy into gaol. Then said the chief to himself: &#8220;Two men have failed in their endeavor and have met their rightful meed of punishment, and I trow that none other of my band will essay to follow up their research. So I myself will go and find the house of this wight.&#8221;</em></p>
<p><em>Accordingly he fared along, aided by the tador Baba Mustafa, who had gained much gain of golden pieces in this matter, he hit upon the house of Ali Baba. And here he made no outward show or sign, but marked it on the tablet of his heart and impressed the picture upon the page of his memory. Then, returning to the jungle, he said to his men: &#8220;I have full cognizance of the place and have limned it clearly in my mind, so now there will be no difficulty in finding it. Go forth straightway and buy me and bring hither nineteen mules, together with one large leathern jar of mustard oil and seven and thirty vessels of the same kind clean empty. Without me and the two locked up in gaol ye number thirty-seven souls, so I will stow you away armed and accoutered each within his jar and will load two upon each mule, and upon the nineteenth mule there shall be a man in an empty jar on one side and on the other the jar full of oil. I for my part, in guise of an oil merchant, will drive the mules into the town, arriving at the house by night, and will ask permission of its master to tarry there until morning. After this we shall seek occasion during the dark hours to rise up and fall upon him and slay him.&#8221; Furthermore, the captain spake, saying: &#8220;When we have made an end of him we shall recover the gold and treasure whereof he robbed us and bring it back upon the mules.&#8221;</em></p>
<p><em>This counsel pleased the robbers, who went forthwith and purchased mules and huge leathern jars, and did as the captain had bidden them. And after a delay of three days, shortly before nightfall they arose, and oversmearing all the jars with oil of mustard, each hid him inside an empty vessel. The chief then disguised himself in trader&#8217;s gear and placed the jars upon the nineteen mules; to wit, the thirty-seven vessels, in each of which lay a robber armed and accoutered, and the one that was full of oil. This done, he drove the beasts before him, and presently he reached Ali Baba&#8217;s place at nightfall, when it chanced that the housemaster was strolling after supper to and fro in front of his home. The captain saluted him with the salaam and said: &#8220;I come from such-and-such a village with oil, and ofttimes have I been here a-selling oil, but now to my grief I have arrived too late and I am sore troubled and perplexed as to where I shall spend the night. An thou have pity on me, I pray thee grant that I tarry here in thy courtyard and ease the mules by taking down the jars and giving the beasts somewhat of fodder.&#8221; Albeit Ali Baba had heard the captain&#8217;s voice when perched upon the tree and had seen him enter the cave, yet by reason of the disguise he knew him not for the leader of the thieves, and granted his request with hearty welcome and gave him full license to halt there for the night. He then pointed out an empty shed wherein to tether the mules, and bade one of the slave boys go fetch grain and water. He also gave orders to the slave girl Morgiana, saying: &#8220;A guest hath come hither and tarrieth here tonight. Do thou busy thyself with all speed about his supper and make ready the guest bed for him.&#8221;</em></p>
<p><em>Presently, when the captain had let down all the jars and had fed and watered his mules, Ali Baba received him with all courtesy and kindness, and summoning Morgiana, said in his presence: &#8220;See thou fail not in service of this our stranger, nor suffer him to lack for aught. Tomorrow early I would fare to the hammam and bathe, so do thou give my slave boy Abdullah a suit of clean white clothes which I may put on after washing. Moreover, make thee ready a somewhat of broth overnight, that I may drink it after my return home.&#8221; Replied she, &#8220;I will have all in readiness as thou hast bidden.&#8221; So Ali Baba retired to his rest, and the captain, having supped, repaired to the shed and saw that all the mules had their food and drink for the night, and finding utter privacy, whispered to his men who were in ambush: &#8220;This night at midnight, when ye hear my voice, do you quickly open with your sharp knives the leathern jars from top to bottom, and issue forth without delay.&#8221; Then, passing through the kitchen, he reached the chamber wherein a bed had been dispread for him, Morgiana showing the way with a lamp. Quoth she, &#8220;An thou need aught beside, I pray thee command this thy slave, who is ever ready to obey thy say!&#8221; He made answer, &#8220;Naught else need I.&#8221; Then, putting out the light, he lay down on the bed to sleep awhile ere the time came to rouse his men and finish off the work.</em></p>
<p><em>Meanwhile Morgiana did as her master had bidden her. She first took out a suit of clean white clothes and made it over to Abdullah, who had not yet gone to rest. Then she placed the pigskin upon the hearth to boil the broth and blew the fire till it burnt briskly. After a short delay she needs must see an the broth be boiling, but by that time all the lamps had gone out and she found that the oil was spent and that nowhere could she get a light. The slave boy Abdullah observed that she was troubled and perplexed hereat, and quoth he to her: &#8220;Why make so much ado? In yonder shed are many jars of oil. Go now and take as much soever as thou listest.&#8221; Morgiana gave thanks to him for his suggestion, and Abdullah, who was lying at his ease in the hall, went off to sleep so that he might wake betimes and serve Ali Baba in the bath. So the handmaiden rose, and with oil can in hand walked to the shed where stood the leathern jars all ranged in rows.</em></p>
<p><em>Now as she drew nigh unto one of the vessels, the thief who was hidden therein, hearing the tread of footsteps, bethought him that it was of his captain, whose summons he awaited, so he whispered, &#8220;Is it now time for us to sally forth?&#8221; Morgiana started back affrighted at the sound of human accents, but inasmuch as she was bold and ready of wit, she replied, &#8220;The time is not yet come,&#8221; and said to herself: &#8220;These jars are not full of oil, and herein I perceive a manner of mystery. Haply the oil merchant hatcheth some treacherous plot against my lord, so Allah, the Compassionating, the Compassionate, protect us from his snares!&#8221; Wherefore she answered in a voice made like to the captain&#8217;s, &#8220;Not yet, the time is not come.&#8221; Then she went to the next jar and returned the same reply to him who was within, and soon to all the vessels, one by one. Then said she in herself: &#8220;Laud to the Lord! My master took this fellow in believing him to he an oil merchant, but lo! he hath admitted a band of robbers, who only await the signal to fall upon him and plunder the place and do him die.&#8221;</em></p>
<p><em>Then passed she on to the furthest jar and, finding it brimming with oil, filled her can. and returning to the kitchen, trimmed the lamp and lit the wicks. Then, bringing forth a large caldron, she set it upon the fire, and filling it with oil from out the jar, heaped wood upon the hearth and fanned it to a fierce flame, the readier to boil its contents. When this was done, she bailed it out in potfuls and poured it seething hot into the leathern vessels, one by one, while the thieves, unable to escape, were scalded to death and every jar contained a corpse. Thus did this slave girl by her subtle wit make a clean end of all, noiselessly and unknown even to the dwellers in the house. Now when she had satisfied herself that each and every of the men had been slain, she went back to the kitchen and, shutting to the door, sat brewing Ali Baba&#8217;s broth.</em></p>
<p><em>Scarce had an hour passed before the captain woke from sleep and, opening wide his window, saw that all was dark and silent. So he clapped his hands as a signal for his men to come forth, but not a sound was heard in return. After a while he clapped again and called aloud, but got no answer, and when he cried out a third time without reply, he was perplexed and went out to the shed wherein stood the jars. He thought to himself: &#8220;Perchance all are fallen asleep, whenas the time for action is now at hand, so I must e&#8217;en awaken them without stay or delay.&#8221; Then, approaching the nearest jar, he was startled by a smell of oil and seething flesh, and touching it outside, he felt it reeking hot. Then, going to the others one by one, he found all in like condition. Hereat he knew for a surety the fate which had betided his band and, fearing for his own safety, he clomb onto the wall, and thence dropping into a garden, made his escape in high dudgeon and sore disappointment. Morgiana awaited awhile to see the Captain return from the shed but he came not, whereat she knew that he had scaled the wall and had taken to flight, for that the street door was double-locked. And the thieves being all disposed of on this wise, Morgiana laid her down to sleep in perfect solace and ease of mind.</em></p>
<p><em>When two hours of darkness yet remained, Ali Baba awoke and went to the hammam, knowing naught of the night adventure, for the gallant slave girl had not aroused him, nor indeed had she deemed such action expedient, because had she sought an opportunity of reporting to him her plan, she might haply have lost her chance and spoiled the project. The sun was high over the horizon when Ali Baba walked back from the baths, and he marveled exceedingly to see the jars still standing under the shed, and said: &#8220;How cometh it that he, the oil merchant, my guest, hath not carried to the market his mules and jars of oil?&#8221; She answered: &#8220;Allah Almighty vouchsafe to thee sixscore years and ten of safety! I will tell thee in privacy of this merchant.&#8221; So Ali Baba went apart with his slave girl, who, taking him without the house, first locked the court door, then, showing him a jar, she said, &#8220;Prithee look into this and see if within there be oil or aught else.&#8221;</em></p>
<p><em>Thereupon, peering inside it, he perceived a man, at which sight he cried aloud and fain would have fled in his fright. Quoth Morgiana: &#8220;Fear him not. This man hath no longer the force to work thee harm, he lieth dead and stone-dead.&#8221; Hearing such words of comfort and reassurance, Ali Baba asked: &#8220;O Morgiana, what evils have we escaped, and by what means hath this wretch become the quarry of Fate?&#8221; She answered: &#8220;Alhamdolillah- praise be to Almighty Allah!- I will inform thee fully of the case. But hush thee, speak not aloud, lest haply the neighbors learn the secret and it end in our confusion. Look now into all the jars, one by one from first to last.&#8221; So Ali Baba examined them severally and found in each a man fully armed and accoutered, and all lay scalded to death. Hereat, speechless for sheer amazement, he stared at the jars, but presently, recovering himself, he asked, &#8220;And where is he, the oil merchant?&#8221; Answered she: &#8220;Of him also I will inform thee. The villain was no trader, but a traitorous assassin whose honeyed words would have ensnared thee to thy doom. And now I will tell thee what he was and what hath happened, but meanwhile thou art fresh from the hammam and thou shouldst first drink somewhat of this broth for thy stomach&#8217;s and thy health&#8217;s sake.&#8221; So Ali Baba went within and Morgiana served up the mess, after which quoth her master: &#8220;I fain would hear this wondrous story. Prithee tell it to me, and set my heart at ease.&#8221; Hereat the handmaid fell to relating whatso had betided in these words:</em></p>
<p><em>&#8220;O my master, when thou badest me boil the broth and retiredst to rest, thy slave in obedience to thy command took out a suit of clean white clothes and gave it to the boy Abdullah, then kindled the fire and set on the broth. As soon as it was ready I had need to light a lamp so that I might see to skim it, but all the oil was spent, and, learning this, I told my want to the slave boy Abdullah, who advised me to draw somewhat from the jars which stood under the shed. Accordingly I took a can and went to the first vessel, when suddenly I heard a voice within whisper with all caution, &#8216;Is it now time for us to sally forth?&#8217; I was amazed thereat, and judged that the pretended merchant had laid some plot to slay thee, so I replied, &#8216;The time is not yet come.&#8217; Then I went to the second jar and heard another voice, to which I made the like answer, and so on with all of them. I now was certified that these men awaited only some signal from their chief, whom thou didst take to guest within thy walls supposing him to he a merchant in oil, and that after thou receivedst him hospitably the miscreant had brought these men to murther thee and to plunder thy good and spoil thy house.</em></p>
<p><em>&#8220;But I gave him no opportunity to will his wish. The last jar I found full of od, and taking somewhat therefrom, I lit the lamp. Then, putting a large caldron upon the fire, I filled it up with oil which I brought from the jar and made a fierce blaze under it, and when the contents were seething hot, I took out sundry cansful with intent to scald them all to death, and going to each jar in due order, I poured within them, one by one, boiling oil. On this wise having destroyed them utterly, I returned to the kitchen, and having extinguished the lamps, stood by the window watching what might happen, and how that false merchant would act next. Not long after I had taken my station, the robber captain awoke and ofttimes signaled to his thieves. Then, getting no reply, he came downstairs and went out to the jars, and finding that all his men were slain, he fled through the darkness, I know not whither. So when he had clean disappeared I was assured that, the door being double-locked, he had scaled the wall and dropped into the garden and made his escape. Then with my heart at rest I slept.&#8221;</em></p>
<p><em>And Morgiana, after telling her story to her master, presently added: &#8220;This is the whole truth I have related to thee. For some days indeed have I had inkling of such matter, but withheld it from thee, deeming it inexpedient to risk the chance of its meeting the neighbors&#8217; ears. Now, however, there is no help but to tell thee thereof. One day as I came to the house door I espied thereon a white chalk mark, and on the next day a red sign beside the white. I knew not the intent wherewith the marks were made, nevertheless I set others upon the entrances of sundry neighbors, judging that some enemy had done this deed, whereby to encompass my master&#8217;s destruction. Therefore I made the marks on all the other doors in such perfect conformity with those I found that it would be hard to distinguish amongst them. Judge now and see if these signs and all this villainy be not the work of the bandits of the forest, who marked our house that on such wise they might know it again. Of these forty thieves there yet remain two others concerning whose case I know naught, so beware of them, but chiefly of the third remaining robber, their captain, who fled hence alive. Take good heed and be thou cautious of him, for shouldst thou fall into his hands, he will in no wise spare thee, but will surely murther thee. I will do all that lieth in me to save from hurt and harm thy life and property, nor shall thy slave be found wanting in any service to my lord.&#8221;</em></p>
<p><em>Hearing these words, Ali Baba rejoiced with exceeding joyance and said to her: &#8220;I am well pleased with thee for this thy conduct, and say me what wouldst thou have me do in thy behalf. I shall not fail to remember thy brave deed so long as breath in me remaineth.&#8221; Quoth she: &#8220;It behooveth us before all things forthright to bury these bodies in the ground, that so the secret be not known to anyone.&#8221; Hereupon Ali Baba took with him his slave boy Abdullah into the garden and there under a tree they dug for the corpses of the thieves a deep pit in size proportionate to its contents, and they dragged the bodies (having carried off their weapons) to the fosse and threw them in. Then, covering up the remains of the seven and thirty robbers, they made the ground appear level and clean as it wont to be. They also hid the leathern jars and the gear and arms, and presently Ali Baba sent the mules by ones and twos to the bazaar and sold them all with the able aid of his slave boy Abdullah. Thus the matter was hushed up, nor did it reach the ears of any. However, Ali Baba ceased not to be ill at ease, lest haply the captain or the surviving two robbers should wreak their vengeance on his head. He kept himself private with all caution, and took heed that none learn a word of what had happened and of the wealth which he had carried off from the bandits&#8217; cave.</em></p>
<p><em>Meanwhile the captain of the thieves, having escaped with his life, fled to the forest in hot wrath and sore irk of mind, and his senses were scattered and the color of his visage vanished like ascending smoke. Then he thought the matter over again and again, and at last he firmly resolved that he needs must take the life of Ali Baba, else he would lose all the treasure which his enemy, by knowledge of the magical words, would take away and turn to his own use. Furthermore, he determined that he would undertake the business singlehanded; and that after getting rid of Ali Baba, he would gather together another band of banditti and would pursue his career of brigandage, as indeed his forebears had done for many generations. So he lay down to rest that night, and rising early in the morning, donned a dress of suitable appearance, then, going to the city, alighted at a caravanserai, thinking to himself: &#8220;Doubtless the murther of so many men hath reached the wali&#8217;s ears, and Ali Baba hath been seized and brought to justice, and his house is leveled and his good is confiscated. The townfolk must surely have heard tidings of these matters.&#8221; So he straightway asked of the keeper of the khan, &#8220;What strange things have happened in the city during the last few days?&#8221; And the other told him all that he had seen and heard, but the captain could not learn a whit of that which most concerned him. Hereby he understood that Ali Baba was ware and wise, and that he had not only carried away such store of treasure, but he had also destroyed so many lives and withal had come off scatheless. Furthermore, that he himself must needs have all his wits alert not to fall into the hands of his foe and perish.</em></p>
<p><em>With this resolve the captain hired a shop in the bazaar, whither he bore whole bales of the finest stuffs and goodly merchandise from his forest treasure house, and presently he took his seat within the store and fell to doing merchant&#8217;s business. By chance his place fronted the booth of the defunct Kasim, where his son, Ali Baba&#8217;s nephew, now traded, and the captain, who called himself Khwajah Hasan, soon formed acquaintance and friendship with the shopkeepers around about him and treated all with profuse civilities. But he was especially gracious and cordial to the son of Kasim, a handsome youth and a well-dressed, and ofttimes he would sit and chat with him for a long while. A few days after, it chanced that Ali Baba, as he was sometimes wont to do, came to see his nephew, whom he found sitting in his shop. The captain saw and recognized him at sight, and one morning he asked the young man, saying, &#8220;Prithee tell me, who is he that ever and anon cometh to thee at thy place of sale?&#8221; Whereto the youth made answer, &#8220;He is my uncle, the brother of my father.&#8221; Whereupon the captain showed him yet greater favor and affection, the better to deceive him for his own devices, and gave him presents and made him sit at meat with him and fed him with the daintiest of dishes.</em></p>
<p><em>Presently Ali Baba&#8217;s nephew bethought him it was only right and proper that he also should invite the merchant to supper, but whereas his own house was small, and he was straitened for room and could not make a show of splendor, as did Khwajah Hasan, he took counsel with his uncle on the matter. Ali Baba replied to his nephew: &#8220;Thou sayest well. It behooveth thee to entreat thy friend in fairest fashion even as he hath entreated thee. On the morrow, which is Friday, shut thy shop, as do all merchants of repute. Then, after the early meal, take Khwajah Hasan to smell the air, and as thou walkest lead him hither unawares. Meanwhile I will give orders that Morgiana shall make ready for his coming the best of viands and all necessaries for a feast. Trouble not thyself on any wise, but leave the matter in my hands.&#8221; Accordingly on the next day- to wit, Friday- the nephew of Ali Baba took Khwajah Hasan to walk about the garden, and as they were returning he led him by the street wherein his uncle dwelt. When they came to the house, the youth stopped at the door and knocking, said: &#8220;O my lord, this is my second home. My uncle hath heard much of thee and of thy goodness meward, and desireth with exceeding desire to see thee, so shouldst thou consent to enter and visit him, I shall be truly glad and thankful to thee.&#8221; Albeit Khwajah Hasan rejoiced in heart that he had thus found means whereby he might have access to his enemy&#8217;s house and household, and although he hoped soon to attain his end by treachery, yet he hesitated to enter in and stood to make his excuses and walk away.</em></p>
<p><em>But when the door was opened by the slave porter, Ali Baba&#8217;s nephew seized his companion&#8217;s hand and after abundant persuasion led him in, whereat he entered with great show of cheerfulness as though much pleased and honored. The housemaster received him with all favor and worship and asked him of his welfare, and said to him: &#8220;O my lord, I am obliged and thankful to thee for that thou hast shewn favor to the son of my brother, and I perceive that thou regardest him with an affection even fonder than my own.&#8221; Khwajah Hasan replied with pleasant words and said: &#8220;Thy nephew vastly taketh my fancy and in him I am well pleased, for that although young in years yet he hath been endued by Allah with much of wisdom.&#8221;</em></p>
<p><em>Thus they twain conversed with friendly conversation, and presently the guest rose to depart and said: &#8220;O my lord, thy slave must now farewell thee, but on some future day- Inshallah- he will again wait upon thee.&#8221; Ali Baba, however, would not let him leave, and asked: &#8220;Whither wendest thou, O my friend? I would invite thee to my table, and I pray thee sit at meat with us and after hie thee home in peace. Perchance the dishes are not as delicate as those whereof thou art wont to eat, still deign grant me this request, I pray thee, and refresh thyself with my victual.&#8221; Quoth Khwajah Hasan: &#8220;O lord, I am beholden to thee for thy gracious invitation, and with pleasure would I sit at meat with thee, but for a special reason must I needs excuse myself. Suffer me therefore to depart, for I may not tarry longer, nor accept thy gracious offer.&#8221; Hereto the host made reply: &#8220;I pray thee, O my lord, tell me what may be the reason so urgent and weighty.&#8221; And Khwajah Hasan answered: &#8220;The cause is this. I must not, by order of the physician who cured me lately of my complaint, eat aught of food prepared with salt.&#8221; Quoth Ali Baba: &#8220;An this be all, deprive me not, I pray thee, of the honor thy company will confer upon me. As the meats are not yet cooked, I will forbid the kitchener to make use of any salt. Tarry here awhile, and I will return anon to thee.&#8221; So saying, Ali Baba went in to Morgiana and bade her not put salt into any one of the dishes, and she, while busied with her cooking, fell to marveling greatly at such order and asked her master, &#8220;Who is he that eateth meat wherein is no salt?&#8221; He answered: &#8220;What to thee mattereth it who he may be? Only do thou my bidding.&#8221; She rejoined: &#8220;&#8216;Tis well. All shall be as thou wishest.&#8221; But in mind she wondered at the man who made such strange request, and desired much to look upon him.</em></p>
<p><em>Wherefore, when all the meats were ready for serving up, she helped the slave boy Abdullah to spread the table and set on the meal, and no sooner did she see Khwajah Hasan than she knew who he was, albeit he had disguised himself in the dress of a stranger merchant. Furthermore, when she eyed him attentively, she espied a dagger hidden under his robe. &#8220;So ho!&#8221; quoth she to herself. &#8220;This is the cause why the villain eateth not of salt, for that he seeketh an opportunity to slay my master, whose mortal enemy he is. Howbeit I will be beforehand with him and dispatch him ere he find a chance to harm my lord.&#8221; Now when Ali Baba and Khwajah Hasan had eaten their sufficiency, the slave boy Abdullah brought Morgiana word to serve the dessert, and she cleared the table and set on fruit fresh and dried in salvers, then she placed by the side of Ali Baba a small tripod for three cups with a flagon of wine, and lastly she went off with the slave boy Abdullah into another room, as though she would herself eat supper. Then Khwajah Hasan- that is, the captain of the robbers- perceiving that the coast was clear, exulted mightily, saying to himself: &#8220;The time hath come for me to take full vengeance. With one thrust of my dagger I will dispatch this fellow, then escape across the garden and wend my ways. His nephew will not adventure to stay my hand, for an he do but move a finger or toe with that intent, another stab with settle his earthly account. Still must I wait awhile until the slave boy and the cookmaid shall have eaten and lain down to rest them in the kitchen.&#8221;</em></p>
<p><em>Morgiana, however, watched him wistfully and divining his purpose, said in her mind: &#8220;I must not allow this villain advantage over my lord, but by some means I must make void his project and at once put an end to the life of him.&#8221; Accordingly the trusty slave girl changed her dress with all haste and donned such clothes as dancers wear. She veiled her face with a costly kerchief, around her head she bound a fine turban, and about her middle she tied a waistcloth worked with gold and silver, wherein she stuck a dagger whose hilt was rich in filigree and jewelry. Thus disguised, she said to the slave boy Abdullah: &#8220;Take now thy tambourine, that we may play and sing and dance in honor of our master&#8217;s guest.&#8221; So he did her bidding and the twain went into the room, the lad playing and the lass following. Then, making a low congee, they asked leave to perform and disport and play, and Ali Baba gave permission, saying, &#8220;Dance now and do your best that this our guest may he mirthful and merry.&#8221; Quoth Khwajah Hasan, &#8220;O my lord, thou dost indeed provide much pleasant entertainment.&#8221;</em></p>
<p><em>Then the slave boy Abdullah, standing by, began to strike the tambourine whilst Morgiana rose up and showed her perfect art and pleased them vastly with graceful steps and sportive motion. And suddenly, drawing the poniard from her belt, she brandished it and paced from side to side, a spectacle which pleased them most of all. At times also she stood before them, now clapping the sharp-edged dagger under armpit and then setting it against her breast. Lastly she took the tambourine from the slave boy Abdullah, and still holding the poniard in her right, she went round for largess as is the custom amongst merrymakers. First she stood before Ali Baba, who threw a gold coin into the tambourine, and his nephew likewise put in an ashrafi. Then Khwajah Hasan, seeing her about to approach him, fell to pulling out his purse, when she heartened her heart, and quick as the blinding levin she plunged the dagger into his vitals, and forthwith the miscreant fell back stone-dead.</em></p>
<p><em>Ali Baba was dismayed, and cried in his wrath: &#8220;O unhappy, what is this deed thou hast done to bring about my ruin?&#8221; But she replied: &#8220;Nay, O my lord, rather to save thee and not to cause thee harm have I slain this man. Loosen his garments and see what thou wilt discover thereunder.&#8221; So Ali Baba searched the dead man&#8217;s dress and found concealed therein a dagger.</em></p>
<p><em>Then said Morgiana: &#8220;This wretch was thy deadly enemy. Consider him well. He is none other than the oil merchant, the captain of the band of robbers. Whenas he came hither with intent to take thy life, he would not eat thy salt, and when thou toldest me that he wished not any in the meat, I suspected him, and at first sight I was assured that he would surely do thee die. Almighty Allah he praised, &#8217;tis even as I thought.&#8221; Then Ali Baba lavished upon her thanks and expressions of gratitude, saying, &#8220;Lo, these two times hast thou saved me from his hand,&#8221; and falling upon her neck, he cried: &#8220;See, thou art free, and as reward for this thy fealty I have wedded thee to my nephew.&#8221; Then, turning to the youth, he said: &#8220;Do as I bid thee and thou shalt prosper. I would that thou marry Morgiana, who is a model of duty and loyalty. Thou seest now yon Khwajah Hasan sought thy friendship only that he might find opportunity to take my life, but this maiden with her good sense and her wisdom hath slain him and saved us.&#8221;</em></p>
<p><em>Ali Baba&#8217;s nephew straightway consented to marry Morgiana. After which the three, raising the dead body, bore it forth with all heed and vigilance and privily buried it in the garden, and for many years no one know aught thereof. In due time Ali Baba married his brother&#8217;s son to Morgiana with great pomp, and spread a bride feast in most sumptuous fashion for his friends and neighbors, and made merry with them and enjoyed singing and all manner of dancing and amusements. He prospered in every undertaking and Time smiled upon him and a new source of wealth was opened to him.</em></p>
<p><em>For fear of the thieves he had not once visited the jungle cave wherein lay the treasure since the day he had carried forth the corpse of his brother Kasim. But some time after, he mounted his hackney one morning and journeyed thither, with all care and caution, till finding no signs of man or horse, and reassured in his mind, he ventured to draw near the door. Then, alighting from his beast, he tied it up to a tree, and going to the entrance, pronounced the words which he had not forgotten, &#8220;Open, Sesame!&#8221; Hereat, as was its wont, the door flew open, and entering thereby he saw the goods and hoard of gold and silver untouched and lying as he had left them. So he felt assured that not one of all the thieves remained alive, and that save himself there was not a soul who knew the secret of the place. At once he bound in his saddlecloth a load of ashrafis such as his horse could bear and brought it home, and in after days he showed the hoard to his sons and sons&#8217; sons and taught them how the door could he caused to open and shut. Thus Ali Baba and his household lived all their lives in wealth and joyance in that city where erst he had been a pauper, and by the blessing of that secret treasure he rose to high degree and dignities.</em></p>
<div id="crp_related"><h3>Articoli correlati / Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/28/dubai-blog-the-arabian-nights-the-story-of-the-merchant-and-the-jinni-nights-1-3/" rel="bookmark" class="crp_title">The Arabian Nights: The Story of the Merchant and the Jinni (nights 1 &#8211; 3)</a><span class="crp_excerpt"> IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/20/dubai-blog-arabian-nights-the-third-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Third Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"The giant duly returned to sup on one of our companions. After his hideous meal he fell asleep and snored till daybreak, when he arose and went out as before. ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/23/dubai-blog-arabian-nights-the-fourth-voyage-of-sindbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Fourth Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> "On the eighth day I came to the seashore; here I saw some white people employed in gathering pepper, which grew very plentifully in that place. They came towards me ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/05/dubai-blog-arabian-nights-the-first-voyage-of-sindbad-the-sailor/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian nights: The First Voyage of Sindbad the Sailor</a><span class="crp_excerpt"> IN the reign of the Caliph Haroun Alraschid, there lived in Bagdad a poor porter, who was named Hindbad. One day; during the most violent heat of summer, he was ...</span></li><li><a href="http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/12/12/dubai-blog-arabian-nights-the-second-voyage-of-sinbad/" rel="bookmark" class="crp_title">Arabian Nights: The Second Voyage of Sindbad</a><span class="crp_excerpt"> 

"As I had the honour to tell you yesterday, I had resolved, after my first voyage, to pass the rest of my days in tranquillity at Bagdad. But the desire ...</span></li></ul></div><script type="text/javascript">sdac_post_slideshows.push({fx: 'fade', timeout: 0, speed: 1000, pause: 0,})</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dubaiblog.it/index.php/2009/11/21/dubai-blog-the-arabian-nights-ali-baba-and-the-forty-thieves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

