Dubai Blog – corso di arabo: testo con traduzione italiana

Presentiamo in questa sezione alcuni materiali didattici per l’insegnamento della lingua araba utilizzabili con bambini, ragazzi e adulti, scaricati da vari siti. Laddove note, sono state citate le fonti. Possono essere scaricati ed utilizzati liberamente.

وِسَامُ وَ آلعُصْفُورُ

Uisàm e l’uccellino

TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA E NOTE DI

FEDERICA RICCI

1. فِي يَوْمٍ مِنْ الأيَّام[1]ِ فَصّلِ آلرَبِيعِ[2] ، سَمِعَ آلمُعَلِِّمُ صِيَاحَ عُصْضُورٍ ، فَأَمَرَ وِسَاماَ[3] بِاسْتَطْلاَعَ الأمْرِ . تَوَجَه وِسَامُ  نَحْوَ آلصَّوْتِ ، فَسَمِعَ عُصْفُرًا يَصِيحُ فَوْقَ شَجَرَةٍ .

In un giorno di primavera , il maestro ha udito il canto di un uccellino

ed ha chiesto a Uisàm di interessarsi della faccenda. Uisàm si volta in direzione del suono

ed ha sentito un uccellino che canta su di un albero.


2. شَاهَدَ وِسامُ قِطًّا تَحْتَ آلشَجرَةِ ، يَنْظُرُ إلَى آلعُصْفُرِ ، وَيَسْتَعِدُّ لِأفِتْرَاسِهِ ، وَمَتَىْ رَأَى[4] آلقِطُّ وِسَاما فَوراً فَرّ[5]َ هَارِبًا .

Uisàm ha visto sotto l’albero un gatto che fissa l’uccellino e che si prepara

a divorarlo,  il gatto è subito scappato non appena ha visto Uisàm.

3. تَسَلَّقَ وِسَامُ الشَجَرَةَ ، فَوَجَدَ عُصْفُورَا مَكْسُرَ الجَنَاحِ ، لاَ    يَسْتَطِيعُ الطَيَرَانَ ، فَأمْسَكَهُ بِلُطْفٍ وَ أَسْرَعَ بِهِ نَحْوَ مَكْتَبِ المُدِيرِ فَوَجَدَهُ فَارِغًا.

Uisàm si è arrampicato sull’albero e ha trovato l’uccellino con l’ala rotta,

non ha potuto farlo volare , quindi lo ha preso con dolcezza e si è affrettato per lui in direzione dell’ufficio del preside

e  ha trovato quest’ultimo[6] disponibile.

4. تَرَكَ وِسَامُ العُصْفُرَ فَوْقَ المَكْتَبِ ، وَ عِنْدَ البَابِ آعْتَرَضَهُ المُدِيرُ ، فَقَالَ لهُ وِسَامُ : لَقََدْ أتَيْتُكَ[7] بِهَذَا العُصْفُرِ يَا سَيِّدي ، وَ لاَ أَدْرِي مَنْ كَسَرَ جَنَاحَهُ .

Uisàm ha lasciato l’uccellino sulla scrivania, quando dinanzi alla porta si è presentato il preside

e Uisàm gli ha detto: o mio signore, ti ho portato questo uccellino, e non so chi gli ha fratturato l’ala.

5. شَكَرَ المُدِيرُ وِسَامًا عََلَى صَنِيعِهِ ، وَ قَدَّمَ لَهُ جَاإِزَةً ، شُمَّ ضَمَّدَ جَنَاحَ العُصْفُورِ ، وَ وَضَعَهُ فِي قَفَصِ صَغِيرٍ ، بِهِ حِنْطةُ وَمَاءُ ، وَ عَلَقَ القَفَصَ بِمَكَانٍ عَالٍ .

Il direttore ha ringraziato Uisàm da parte del suo uccellino e gli ha dato un premio, poi ha bendato l’ala dell’uccellino e lo ha messo in una piccola gabbia, con frumento ed acqua, quindi ha appeso la gabbia in un posto alto.

6. خَرَجَ وِسَامُ مِنْ مَكْتَبِ المُدِرِ فَرِحًا ، وَ فِي سَاحَةِ المَدْرَسَةِ شَاهَدَ وِسَامُ القِطَّ ، يَنَظُرُ إلَيْخهِ ، كَأَنَهُ يَقُولَ لَهُ : لِمَاذَا حَرَمْتَنِهِ مِنْ أَكْلِ العُصْفُورِ ؟

Uisàm è uscito felice dall’ufficio del preside, e nel cortile della scuola

Uisàm ha visto il gatto, lo osserva,  si diceva: perché gli aveva impedito

di mangiare il gatto?

7. دَخَلَ فَصْلَهُ ، فَسَأَلهُ المُعَلِّمُ : مَا سَبَّبَ تَأخِيرَكَ يَا وِسَامُ ؟

حَكَى وِسَامُ مَا جَرَى أَمَامَ التَلاَمِيذِ .

فَكَالَ لَهُ المُهَلِّمُ : أَحْسَنْتَ صُنْعًا يَا وِسَامُ.

E’ entrato in classe e l’insegnante lo ha interrogato: che cosa ha provocato il tuo impedimento o Uisàm?

Uisàm ha raccontato ciò che è accaduto davanti agli studenti.

Successivamente l’insegnante gli ha detto: o Uisàm hai agito bene.


NB ﻋﺼﻔﻮﺭ  significa piccolo uccello. Non è quindi da intendersi come diminutivo.

[1] Si tratta di stato costrutto. In arabo si ricorre alla costruzione: nome indeterminato +  ﻣﻥ  + nome plurale senza articolo quando il secondo termine dell’annessione è indeterminato. E’ proprio per evitare l’ambiguità che deriva dalla indeterminazione che si ricorre a tale costruzione. La traduzione letterale sarebbe: un giorno dei giorni.

[2] Della stagione primaverile.

[3] La alif finale è  prostetica, vale a dire di sostegno alla fatha.

[4] E’ un verbo di ultima debole o difettivo.

[5] E’ un verbo contratto, seconda e terza radicale sono identiche e lasciano il posto alla doppia o ṡadda.

[6] Ho tradotto ﮦ (pronome suffisso posto alla fine del verbo) con ‘quest’ultimo’

[7] Il verbo in questione  ﺃﺘﻰ è un verbo di ultima debole o difettivo  di terzo tipo con rdicale ﻲ. Al perfetto attivo di tale verbo è legato il pronome suffisso ﻚ

.

Cerca altre lezioni su questo blog.

Scopri come impostare la tastiera araba sul tuo PC.

tastiera araba - arabic keyboard

13 thoughts on “Dubai Blog – corso di arabo: testo con traduzione italiana

  • Pingback: Dubai Blog » Blog Archive » Dubai Blog – corso di arabo: testo con … : Vacanze Dubai

  • 10 Settembre 2010 at 08:30
    Permalink

    Hi Brothers

    Appears like http://www.dubaiblog.it could be a wicked forum for me
    I am happy to have stumbled upon it.

    This made me smile and hopefully after your last post it will do the same for you: Life’s a bitch, and then you’re reincarnated. :

    Lol!

    Anybody into R/C Boats

    Looking forward to a good long stay here!

    Oklahoma,Byars

  • 14 Settembre 2010 at 13:03
    Permalink

    New here, discovered http://www.dubaiblog.it trough yahoo and definitely like it here, will enjoy my stay hehe 🙂

    On behalf of those who are looking for it, in my signature there is some interesting information about.

  • 19 Settembre 2010 at 12:36
    Permalink

    I enjoyed reading your blog. Keep it that way. dnobhkhanhsnaxkr

  • 23 Settembre 2010 at 10:46
    Permalink

    Well…definitely I have some time to train myself. Time to start reading. Say thank you everyone in advance for your guidelines.

    By the way I have a wonderful web site about [url=http://www.idownloadmoviesonline.net/]download movies[/url] and invite evrybody to take a look at it.

  • 23 Settembre 2010 at 12:26
    Permalink

    I have come across this great forum by search engines.It is just one of the forums I have discovered hope being here for a very long time

  • 23 Settembre 2010 at 13:13
    Permalink

    Am new here, discovered this site by searching yahoo and seriously like it here, will enjoy my stay

  • 26 Settembre 2010 at 03:57
    Permalink

    The greatest post that I read this week…

  • 26 Settembre 2010 at 23:46
    Permalink

    Great post! I want you to follow up on this topic 😛

    Danny

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *